Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement

本页面处理所有的讨论请求和翻译请求。若要发起新请求,请点击上面的 + 按钮。

有几个重要页面需要翻译

从英文WIKI搬运了一些重要的的页面,希望能翻译一下,以便新人查询。--Lxye2015年1月15日 (四) 12:39 (UTC)

135ty讨论) 2015年1月15日 (四) 05:16 (UTC)我会处理的

在翻译时请注意标点符号

我刚刚发现你在翻译教程/大都市时总是喜欢加上引号,例如:

英文原文:* 某某某建筑 某某某建筑是某某某的某某某。

你的翻译:* 某某某建筑:某某某建筑是某某某的某某某。

请不要再加引号了!--Lxye2015年2月6日 (五) 13:11 (UTC)
感谢建议 我会注意的 --135ty讨论) 2015年2月6日 (五) 05:17 (UTC)

希望能暂时改变一下翻译顺序

在翻译教程/大都市是,希望能先翻译后面的货币、道路和房屋,因为人们建造大都市首先建造的肯定是道路和房屋而不是前面那些建议。--Lxye2015年2月7日 (六) 15:13 (UTC) 135ty讨论) 2015年2月7日 (六) 07:24 (UTC) 同意。

看起来道路翻译完了

接下来希望能暂时跳过“职业”,先翻译下面的“房屋”。

推荐翻译顺序:房屋-->政府-->职业-->残余的建议

--Lxye2015年2月6日 (五) 14:06 (CBST)
OK --135ty讨论) 2015年2月8日 (日) 07:47 (UTC)

英文wiki上的西瓜片交易

虽然英文wiki上也写的是西瓜片交易,但是游戏中其实是西瓜方块,并且我发现了为什么会出现这样一个错误:wiki系统无法区分西瓜片和西瓜方块(可以去西瓜方块条目查证)。我刚刚加入到wiki编辑里,对这里不太熟悉,但我觉得不能误导别人,所以特来请教
这很简单,用英文的括号()就可以了,另外,对应的页面已修正。135ty讨论) 2015年3月2日 (一) 04:53 (UTC)

未命名

我在翻译统计页面时遇到了一个问题:在“Talked to Villagers.”这句话中talked应翻译为交谈还是交易?后半句:“The number of times the player has talked to villagers (opened the trading GUI).”由此我认为应选择“交易”。所以特意来问你一下到底应该翻译成哪个。Myy730讨论) 2015年3月6日 (五) 12:59 (UTC)

Minecraft 里的语言文件将“Talked to Villagers”翻译为“村民交互次数”,所以该项应该翻译为“交互”。135ty讨论) 2015年3月6日 (五) 13:16 (UTC)


Module:Sprite的更新

你在更新完之后有去查看更新结果吗?你知道因为你的疏忽而导致了众多模板的内容都变成英文了吗?如果察觉到的话为什么没有撤销和报告?如果没有那你这更新也太不负责任了。 —管理员Powup333 讨论页 2015年3月20日 (五) 22:04 (UTC)

Advertisement