这是SkyEye FAST的用户页,但鼓励其他用户编辑这个页面及其子页面。
如果你的编辑被过滤器阻止,请将你的更改建议发布至讨论页。
译名翻译共识[]
在Minecraft漫长的本地化历程中,各种问题被解决后会创造诸多先例,其中很多成为社区共识。下面简单整理部分适用于简体中文翻译的共识。
总纲[]
切忌极端化、绝对化。一味地想要更改,或一味地坚持保守,都是形而上学的。
更改原则[]
下面所列原则的不仅包括单个译名,也包括系列译名。需要注意的是,如今译名是否更改需要顺应社区意见(即使投票结果并不妥当)。
特别强调,下面所举的例子,往往基于多种原因综合考虑,并不只有提到的这一点原因。
- 必须考虑更改的情形
- 原文改动。
- 旧译名不适用于新内容。即原译名出现以偏概全的情况。
- ,如奶桶(Milk Bucket),旧译“牛奶桶”,因山羊也能挤奶而更改。
- 术语表更新或Mojang职员说明。
- 如凋灵玫瑰(Wither Rose),旧译“凋零玫瑰”,更改原因是Mojang职员说明(及术语表补充)应理解为“rose of the Wither”(凋灵的玫瑰)而非“withering rose”(枯萎/凋谢的玫瑰)。
- 可考虑更改的情形
- 宜实事求是。即原译名指鹿为马,而根据现实名称或游戏设定更改译名。
- 宜平易近人。即原译名较为晦涩难懂或使用不广,而改为容易理解或社区普遍接受的译名。
- 宜正字明义。即原译名并非推荐字形或词形。
- 如“粘”字改为“黏”字,其中有黏土块(Clay),原译名为“粘土”。
- 宜尊重原文。即在合理的范围内将译名贴近原文。
- 如干草捆(Hay Bale),旧译“干草块”。
- 避免更改的情形
- 忌变幻无常。即除非与新内容产生直接矛盾,译名在使用较长时间后不应随意更改。
- 要例参见“一致性”段落的“较为严重的历史遗留问题”。
- 忌轻举妄动。即现有译名可以等到出现直接矛盾再更改。
- 如提议将绿宝石(Emerald)改为“祖母绿”,在其他种类的绿宝石加入之前无需更改。
- 忌为改而改。即现行译名并无突出问题,而意义不明地改动;要例有“为了精简而精简”和“为了符合原文而直译”。
- 如提议将物品展示框(Item Frame)改为“物品框”,表意并不清晰。
- 忌今不如昔。即提议改动的译名方案虽然有一定优点,但总体上不如现行的译名,利大于弊。
- 忌饮鸩止渴。即因一时之需而分立名目,最终导致画地为牢。
- 忌指桑骂槐。即译名更改的(部分)理由指向个人或群体,而非译名本身。
- 如流浪者(Stray)旧译“流髑”,社区投票结果为不更改,但历史因素的影响使得译名最终仍然被更改(不完全因为生僻字)。
一致性[]
恰当地在翻译时考虑一致性(Consistency)会很好地帮助玩家类推理解游戏内容。
- 一般情况
- 无条件遵守:
- 优先考虑:
- 可作考虑,如不可行则不考虑:
- 不考虑:
- 特殊情况
- 优先考虑规律依照具体规则分立,如:
- 如果使用频率较低且无明显规律则可不考虑(如Suspicious),在加入更多使用该词命名的内容后再作进一步考虑。
- 在不影响词义的情况下可作适当省略,以缩短译名长度,如:
- 较为严重的历史遗留问题不予考虑,如:
新译名[]
本段仅代表个人观点,与最终使用译名无关。
Bamboo Planks[]
译名已确定:竹板
现实中几乎不存在语料。按照木板(Planks)的现行翻译,有绯红木板(Crimson Planks)和诡异木板(Warped Planks)的先例,可译作“竹木板”;但可能会被断为“竹木/板”而理解错误,见国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会发布(国家林业和草原局主管)的推荐性国家标准GB/T 36394-2018《竹产品术语》(Terminology of bamboo products),其中一例:
竹木复合材 bamboo-wood composites
以竹材、木材及其人造板为组成单元,经组坯、胶合压制而成的板方材和型材。
此国标中只出现了一次“planks”:
竹地板坯板 bamboo floor plank
以竹材或竹材人造板为原料加工制成的地板毛坯。
译作“竹板”有歧义,现实中多指乐器拍板。“竹材”或“竹质”指“bamboo-based”,不应使用。“竹制”是一个方案,但不应优先考虑。
Bamboo Mosaic[]
译名已确定:竹马赛克
见国家林业和草原局发布的林业行业标准LY/T 3277-2021《竹马赛克》(Bamboo mosaic),应当按照“竹马赛克”翻译。
竹马赛克 Bamboo mosaic
由若干小竹块经衬材拼贴而成的竹质墙面装饰材料。
现实中就这么叫,Mojang做的方块也确实和现实中一样。
反对的声浪看来不小,一个例子是这里。我只用两个词评价:蜀犬吠日、辽东之豕。
这些反对理由包括但不限于以下几点,很容易就能驳回。
- 关于翻译方式:
- 拗口,难听。
- 我真没读出来。
- 糊弄人(和关于行业标准的反对方面有重叠)。
- “马赛克”作为mosaic的中文常用译名,比“锦砖”“镶嵌砖”等名的出现频率大得多;即使它有其他含义(像素化处理,pixelization),也不应当重新给它取名。类比一下就清楚了:“沙发”是sofa的中文常用译名,比“膨椅”“绵座”“软榻”等名的出现频率大得多;即使它有其他含义(第一个回帖),也不应当重新给它取名。
- 认为可以超译,或完全脱离原文意译(即不需要尊重原文)。
- 这是在翻译短语,而非更长的语句。短语本身表意有限,不存在“形不存而神存”的情况,这么做意思只会偏离更多。重申一遍,这不是在给它取名。
- 拗口,难听。
- 关于行业标准:
- 认为没有强制力,不需要遵守。
- 如果没有加入游戏,现实中它也叫这个名字。它是没有强制力,这没错。但如果草原和林业局发的行标还不是官方,那大概也没有什么是官方的了。
- 认为没有强制力,不需要遵守。
- 关于理解含义:
- 担心社区不能理解用途。
- Mojang取这名就没想让社区理解。个人猜想本来Mojang想叫它“Chiseled Bamboo Planks”的,大概是学了个新词显摆,参见合成配方。更何况能理解的人不在少数,投票结果说明了这一点。
- 担心社区不能理解用途。
- 关于对应错误
- 应该是竹编(或其他)。
- 见此处的附图。mosaic和编织品从来就是两码事,不能混为一谈;如同纹理(Texture)和材质(Material)一样,强行将两者混淆会造成语料污染。如果能找到竹编有类似的纹路,那能找到的mosaic纹路则更加相近。竹子并不是我国独产,mosaic更不发源于中国,文化保守主义不可取。
- 应该是竹编(或其他)。
Chiseled Bookshelf[]
译名已确定:雕纹书架
“Chiseled”一词长期以来译作錾制。包括雕纹深板岩、雕纹下界砖块、雕纹磨制黑石、雕纹石英块、雕纹红砂岩、雕纹砂岩、雕纹石砖和虫蚀雕纹石砖。
译名历史[]
这类方块的加入始于2012年2月29日,Java版1.2加入的石砖变种,Tooltip为“Stone Bricks”(石砖)。1.2.4,加入了新的砂岩变种,Tooltip为“Stone Bricks”(沙石)。
5月3日,12w18a(1.3.1),石砖变种的Tooltip改为“Detailed Stone Bricks”,砂岩变种的Tooltip改为“Hieroglyphic Sandstone”。据Crowdin活动记录,5月4日9:55(UTC+8,下同,powup333将Hieroglyphic Sandstone译作“装饰性沙石”;5月6日4:16,nonomori将Detailed Stone Bricks译作“详细的石砖”;17:46,Craft_Lawrence译作“精美的石砖”(未被应用到游戏中,因为语言文件到正式版才构建)。
5月10日,12w19a(1.3.1)改作现名“Chiseled Stone Bricks”和“Chiseled Sandstone”。此后加入方块皆依此命名。5月10日5:04,26583571将Chiseled Sandstone译作“被凿过的沙石”,5:05,他将Chiseled Stone Bricks译作“被凿过的石砖”;5月16日15:35,Craft_Lawrence将Chiseled Stone Bricks译作“錾制石砖”;5月23日14:05,powup333将Chiseled Sandstone译作“錾制沙石”。11月15日,石砖页面出现“錾制石砖”。
“錾制”一词的考证[]
chiseled这个词,很显然在Minecraft的语境下是动词chisel的过去分词(美式),因为chiseled本身作形容词是指人的脸轮廓分明。chisel本是名词,对应汉语中的“凿子;錾子”;又可作动词,指使用chisel进行加工。Crowdin给chiseled的解释是“carved”,雕刻南瓜(Carved Pumpkin)的carved。
鉴于“錾”作为动词的定义是“在砖石上凿;在金银上刻”,“錾子”指“凿石头或金属的小凿子”。也就是说,木质的Chiseled Bookshelf不可以使用“錾制”或者含有任何“錾”的译名。
很显然,木工用的只能叫“凿子”,非常锋利。金工是把凿子和錾子分得很清楚的。錾刻,我国的传统手工技艺。需要注意的是,“錾”和“刻”是两种手法(但词典只能用“刻”解释“錾”)。金工的凿子较钝,用于切割大块材料;金工用的錾子(又叫“錾头”或“錾刀”)大致分为两种,一类是不锋利的,可錾刻较圆润的纹样;另一类是锋利的,可以錾出来较细腻的纹样。
在Chiseled Bookshelf之前,所有Chiseled系列方块都是石材制成的,而石工同样把两者分得很清楚,用途与金工类似。钳工和电焊工用的“錾子”在金工和石工那里应该叫“凿子”,用于錾切金属材料。那么,在Chiseled Bookshelf加入之前,只需要关心Chiseled系列方块的图案是否细腻到使用錾子的程度了——这个问题显然没有答案,毕竟英文里又不分“凿子”和“錾子”。而现在加入了Chiseled Bookshelf,“錾制”不能推广至这里使用,势必要重新翻译Chiseled一词。
“錾制”一词属于“前代译者(Craft_Lawrence)的巧思”。毕竟Chiseled也可以直接翻译成“錾刻过的”或者“雕刻过的”,似乎生造一个“錾制”并没有好到哪里去。当年的翻译情况,可能还是比较喜欢造一个词的。我的猜测是,錾刻起源于石器时代尖状工具的使用,所以参照“打制”和“磨制”生造了这个词。10年前,谁又能想到Mojang会加入木质的Chiseled变种方块呢?
方案[]
既然“錾”不能用了,那就……换个字啊。格局小了,“雕刻”这个意思,也不是非要局限于chisel对应用“凿”和“錾”的。个人反对再生造词。
以下我个人给出几种解决方案(从上至下按个人认为合适程度排序):
- 镂刻过的书架 / 镂刻书架 /
镂制书架- 个人推荐。
- 锲刻过的书架 / 锲刻书架 /
锲制书架- 同上。
- (被)凿过的书架 / 凿刻过的书架 / 凿刻书架 /
凿制书架- “凿”还是可用的。虽然按照某些观点,有些“俗”就是了。
- 雕花书架 / 精雕书架
- 超译,但较为妥当,可推广。
- 精制书架
- 脱离原文意译,但推广到其他Chiseled系列不妥。
- 雕刻过的书架
- 如果不需要和雕刻南瓜区分,则可用;但相比之下较为不妥。
目前Crowdin上的最高票是“雕纹书架”,比我的提案大都要合适一些(或是合适许多),甘拜下风。“纹”是“雕”的结果,并不能算超译。
一致性[]
我个人强烈反对保留“錾制”系列译名,而不顾一致性从新翻译Chiseled Bookshelf。删除线部分是错误的,有另一种一致性方案适用:
目前的一致性方案中,也有所谓“分类统一”的情况存在。比如Glow一词,有时译作“发光”,如发光地衣(Glow Lichen)、发光浆果(Glow Berries)和发光鱿鱼(Glow Squid);也有时译作“荧光”,如荧光墨囊(Glow Ink Sac)和荧光物品展示框(Glow Item Frame)。这是按照是否为生物的标准来分类的,是生物的译作“发光”,不是生物的译作“荧光”。从中不难看出,如果要采用这种方案,那标准必须要足够清晰:可以覆盖所有情况,普适于一切译名。
如果一种情况的意思可以覆盖另一种,其实完全没有必要分类。但是Glow开创了先河:“发光”的意思可以覆盖“荧光”,却仍然进行分类。这本身无可厚非,所以若是将Chiseled在石质方块仍译作“錾制”,而非石质方块译作“雕纹”,我并不反对这种方案——但这不代表我赞成它。
我还是反对保留“錾制”这一译名,不过是因为生僻字。对日常交流沟通而言,生僻字的阻力和历史包袱的阻力,这两者很难判断谁更大。总的来说,我相信是生僻字的阻力更大。如果仅仅是要求玩家会读“錾”这个字,那它仍然是生僻的,因为玩家实际上并不知道它的具体含义。一部分玩家觉得“喊习惯了”就不改,甚至因不甚了解把“錾制”这一译名以惯性思维作用到Chiseled Bookshelf上,这样的行为是很可悲的,但并不能去怪玩家。
“生僻”,不仅体现在不知其读音上,更体现在“知其然而不知其所以然”,也就是不知其含义上——而后者的坏处比前者大得多。以恼鬼(Vex)的旧译名“猥傀”举例,Craft_Lawrence的原意是:“猥”指“繁琐纷杂,数量多而急来”,即Vex总是三四个一起生成;“傀”意“傀儡”,应运唤魔者召唤而至,受人操控。“猥”和“傀”都不能算作生僻字,但“猥”的这一含义在语料中相当罕见,因此“猥傀”只会被理解成“猥琐的傀儡”。
按照目前“应避免使用生僻字”的原则,我认为:在考虑生僻字译名的更改时,不应当考虑除社区接受度外的其他任何因素。流浪者(Stray)的旧译名“流髑”,因生僻字而改掉——这甚至违背了社区投票的结果,当时这个译名接受程度已经不低。就事论事,就生僻字的更改而言,不应当存在双重标准。这也是另一种“一致性”。
“錾制”“猥傀”和“流髑”,这些译名本身翻译得很好,如果不用考虑生僻字的问题,那切实是把Minecraft的翻译提高到了一个新的层次——但它们终究败在生僻字上。更何况,在文言加入游戏之后,简体中文的翻译应当彻底摒弃生僻字译名,这样提高翻译境界的职能应当转移到文言去。
先前的投票并没有使“錾制”这一译名的更改与否机会均等。而“錾制”这一译名早已应当被扫进历史的故纸堆(而非“垃圾堆”),不论是为了统一翻译,还是为在游戏中去掉生僻字。退避三舍固然可以避开一时的冲突,但为何不防患于未然?亡羊补牢,为时未晚。为何唯恐避改“錾制”而不及?
参与[]
- 该用户主要参与了Java版1.13、1.14和1.16译名的确定。
- 该用户参与了Java版文言译名的确定。
- 该用户协助了Ff98sha的基岩版译名修正项目。
- 该用户移植了梗体中文资源包至基岩版,见此处。
- 该用户提出的Netherite的译名是下界合金。
- 该用户首个在Crowdin上被批准(Approve)的译名是海带根(Kelp Base)。