Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement
任何人都可以编辑这个页面!

这是SkyEye FAST的用户页,但鼓励其他用户编辑这个页面及其子页面。
如果你的编辑被过滤器阻止,请将你的更改建议发布至讨论页

Netherite Ingot
今天你Netherite了吗?

Netherite的译名在讨论的第35天被第一次Approve
最终于第42天被Approve为“下界合金”。

译名翻译共识[]

在Minecraft漫长的本地化历程中,各种问题被解决后会创造诸多先例,其中很多成为社区共识。下面简单整理部分适用于简体中文翻译的共识。

总纲[]

切忌极端化、绝对化。一味地想要更改,或一味地坚持保守,都是形而上学的。

更改原则[]

下面所列原则的不仅包括单个译名,也包括系列译名。需要注意的是,如今译名是否更改需要顺应社区意见(即使投票结果并不妥当)。

特别强调,下面所举的例子,往往基于多种原因综合考虑,并不只有提到的这一点原因。

必须考虑更改的情形
  • 原文改动
    • 陶瓦(Terracotta),原名Hardened Clay(译名为“硬化粘土”)、黄色染料(Yellow Dye),原名Dandelion Yellow(译名为“蒲公英黄”)。
    • 不一定需要更改,如刷怪笼(Monster Spawner),原名Spawner(但旧时本名即Monster Spawner)。
  • 旧译名不适用于新内容。即原译名出现以偏概全的情况。
    • ,如奶桶(Milk Bucket),旧译“牛奶桶”,因山羊也能挤奶而更改。
  • 术语表更新或Mojang职员说明
    • 凋灵玫瑰(Wither Rose),旧译“凋零玫瑰”,更改原因是Mojang职员说明(及术语表补充)应理解为“rose of the Wither”(凋灵的玫瑰)而非“withering rose”(枯萎/凋谢的玫瑰)。
可考虑更改的情形
  • 宜实事求是。即原译名指鹿为马,而根据现实名称或游戏设定更改译名。
    • 蓝花美耳草(Azure Bluet)原译“茜草花”、熔岩(Lava)原译“岩浆”、荧石(Glowstone)原译“萤石”,指鹿为马;又如虞美人(Poppy)原译“罂粟”,不符合铁傀儡给小村民送花的设定而更改。
  • 宜平易近人。即原译名较为晦涩难懂或使用不广,而改为容易理解或社区普遍接受的译名。
    • 流浪者(Stray)旧译“流髑”、雕纹__(Chiseled __)旧译“錾制__”;又如苦力怕(Creeper),旧译“爬行者”使用不广(需要注意,更改的主要原因为creep不是“爬行”的意思)。
  • 宜正字明义。即原译名并非推荐字形或词形。
    • 如“粘”字改为“黏”字,其中有黏土块(Clay),原译名为“粘土”。
  • 宜尊重原文。即在合理的范围内将译名贴近原文。
    • 干草捆(Hay Bale),旧译“干草块”。
避免更改的情形
  • 忌变幻无常。即除非与新内容产生直接矛盾,译名在使用较长时间后不应随意更改。
    • 要例参见“一致性”段落的“较为严重的历史遗留问题”。
  • 忌轻举妄动。即现有译名可以等到出现直接矛盾再更改。
    • 如提议将绿宝石(Emerald)改为“祖母绿”,在其他种类的绿宝石加入之前无需更改。
  • 忌为改而改。即现行译名并无突出问题,而意义不明地改动;要例有“为了精简而精简”和“为了符合原文而直译”。
    • 如提议将物品展示框(Item Frame)改为“物品框”,表意并不清晰。
  • 忌今不如昔。即提议改动的译名方案虽然有一定优点,但总体上不如现行的译名,利大于弊。
    • 如提议将剧毒药水(Potion of Poison)改为“中毒药水”而与中毒(Poison)统一,实际上译作“剧毒药水”就是为了规避这一点。
  • 忌饮鸩止渴。即因一时之需而分立名目,最终导致画地为牢。
    • 雕纹__(Chiseled __),旧译“錾制__”,但雕纹书架(Chiseled Bookshelf)是木质而不能使用“錾制”;一个方案是保留原有的“錾制”,将Chiseled Bookshelf单列出来——这样可能会导致后续的译名处理更加麻烦。
  • 忌指桑骂槐。即译名更改的(部分)理由指向个人或群体,而非译名本身。
    • 流浪者(Stray)旧译“流髑”,社区投票结果为不更改,但历史因素的影响使得译名最终仍然被更改(不完全因为生僻字)。

一致性[]

恰当地在翻译时考虑一致性(Consistency)会很好地帮助玩家类推理解游戏内容。

一般情况
  • 无条件遵守:
    • Mojang在术语表(Glossary)规定的情况,或经询问Mojang职员得知(如Chiseled __ → 雕纹__,Torchflower → 火把花)。
  • 优先考虑:
    • 系列内容:
      • 相同名词,有不同变种修饰,如:
        • 激活铁轨(Activator Rail)、探测铁轨(Detector Rail)和动力铁轨(Powered Rail)的“Rail”均译作“铁轨”。
        • “Arrow of ...”结构均译作“……之箭”,“... with Chest”结构均译作“运输……”(后者为历史遗留问题)。
      • 相同形容词,表明变种,如:
        • 如Polished → 磨制、Weathered → 锈蚀的、Ender → 末影。
      • 相同名词,作修饰,如:
        • 如Nether → 下界、End → 末地。
  • 可作考虑,如不可行则不考虑:
    • 相同的词,但不属于或不完全属于系列内容,如:
    • 仅为相同构词法,如:
  • 不考虑:
特殊情况
  • 优先考虑规律依照具体规则分立,如:
    • “Glow”一词,按照“是否为生物”的标准分类。是生物的译作“发光”,如发光地衣(Glow Lichen)、发光浆果(Glow Berries)和发光鱿鱼(Glow Squid);不是生物的译作“荧光”,如荧光墨囊(Glow Ink Sac)和荧光物品展示框(Glow Item Frame)。
    • 不同树种的木质内容,在对应的按钮、门、栅栏、栅栏门、悬挂式告示牌、压力板、告示牌、台阶、楼梯、活板门、船和运输船前以“木”结尾,在树叶、树苗前以“树”结尾(或省略)。
  • 如果使用频率较低且无明显规律则可不考虑(如Suspicious),在加入更多使用该词命名的内容后再作进一步考虑。
  • 在不影响词义的情况下可作适当省略,以缩短译名长度,如:
  • 较为严重的历史遗留问题不予考虑,如:

新译名[]

本段仅代表个人观点,与最终使用译名无关。

Bamboo Planks[]

译名已确定:竹板

Bamboo Mosaic[]

译名已确定:竹马赛克

反对的声浪看来不小,一个例子是这里。我只用两个词评价:蜀犬吠日、辽东之豕。

这些反对理由包括但不限于以下几点,很容易就能驳回。

  • 关于翻译方式:
    • 拗口,难听。
      • 我真没读出来。
    • 糊弄人(和关于行业标准的反对方面有重叠)。
      • “马赛克”作为mosaic的中文常用译名,比“锦砖”“镶嵌砖”等名的出现频率大得多;即使它有其他含义(像素化处理,pixelization),也不应当重新给它取名。类比一下就清楚了:“沙发”是sofa的中文常用译名,比“膨椅”“绵座”“软榻”等名的出现频率大得多;即使它有其他含义(第一个回帖),也不应当重新给它取名。
    • 认为可以超译,或完全脱离原文意译(即不需要尊重原文)。
      • 这是在翻译短语,而非更长的语句。短语本身表意有限,不存在“形不存而神存”的情况,这么做意思只会偏离更多。重申一遍,这不是在给它取名。
  • 关于行业标准:
    • 认为没有强制力,不需要遵守。
      • 如果没有加入游戏,现实中它也叫这个名字。它是没有强制力,这没错。但如果草原和林业局发的行标还不是官方,那大概也没有什么是官方的了。
  • 关于理解含义:
    • 担心社区不能理解用途。
      • Mojang取这名就没想让社区理解。个人猜想本来Mojang想叫它“Chiseled Bamboo Planks”的,大概是学了个新词显摆,参见合成配方。更何况能理解的人不在少数,投票结果说明了这一点。
  • 关于对应错误
    • 应该是竹编(或其他)。
      • 此处的附图。mosaic和编织品从来就是两码事,不能混为一谈;如同纹理(Texture)和材质(Material)一样,强行将两者混淆会造成语料污染。如果能找到竹编有类似的纹路,那能找到的mosaic纹路则更加相近。竹子并不是我国独产,mosaic更不发源于中国,文化保守主义不可取。

Chiseled Bookshelf[]

译名已确定:雕纹书架

参与[]

Advertisement