這是SkyEye FAST的使用者頁面,但鼓勵其他用户編輯這個頁面及其子頁面。
如果你的編輯被過濾器阻止,請將你的變更建議發佈至討論頁。
譯名翻譯共識[]
在Minecraft漫長的本地化歷程中,各種問題被解決後會創造諸多先例,其中很多成為社群共識。下面簡單整理部分適用於簡體中文翻譯的共識。
總綱[]
切忌極端化、絕對化。一味地想要變更,或一味地堅持保守,都是形而上學的。
變更原則[]
下面所列原則的不僅包括單個譯名,也包括系列譯名。需要注意的是,如今譯名是否變更需要順應社群意見(即使投票結果並不妥當)。
特別強調,下面所舉的例子,往往基於多種原因綜合考慮,並不只有提到的這一點原因。
- 必須考慮變更的情形
- 原文改動。
- 舊譯名不適用於新內容。即原譯名出現以偏概全的情況。
- ,如鮮奶桶(Milk Bucket),舊譯「牛奶桶」,因山羊也能擠奶而變更。
- 術語表更新或Mojang職員説明。
- 如凋零玫瑰(Wither Rose),舊譯「凋零玫瑰」,變更原因是Mojang職員説明(及術語表補充)應理解為「rose of the Wither」(凋零怪的玫瑰)而非「withering rose」(枯萎/凋謝的玫瑰)。
- 可考慮變更的情形
- 宜實事求是。即原譯名指鹿為馬,而根據現實名稱或遊戲設定變更譯名。
- 宜平易近人。即原譯名較為晦澀難懂或使用不廣,而改為容易理解或社群普遍接受的譯名。
- 宜正字明義。即原譯名並非推薦字形或詞形。
- 如「粘」字改為「黏」字,其中有黏土(Clay),原譯名為「粘土」。
- 宜尊重原文。即在合理的範圍內將譯名貼近原文。
- 如乾草捆(Hay Bale),舊譯「乾草塊」。
- 避免變更的情形
- 忌變幻無常。即除非與新內容產生直接矛盾,譯名在使用較長時間後不應隨意變更。
- 要例參見「一致性」段落的「較為嚴重的歷史遺留問題」。
- 忌輕舉妄動。即現有譯名可以等到出現直接矛盾再變更。
- 如提議將綠寶石(Emerald)改為「祖母綠」,在其他種類的綠寶石加入之前無需變更。
- 忌為改而改。即現行譯名並無突出問題,而意義不明地改動;要例有「為了精簡而精簡」和「為了符合原文而直譯」。
- 如提議將物品展示框(Item Frame)改為「物品框」,表意並不清晰。
- 忌今不如昔。即提議改動的譯名方案雖然有一定優點,但總體上不如現行的譯名,利大於弊。
- 忌飲鴆止渴。即因一時之需而分立名目,最終導致畫地為牢。
- 忌指桑罵槐。即譯名變更的(部分)理由指向個人或群體,而非譯名本身。
- 如流浪者(Stray)舊譯「流髑」,社群投票結果為不變更,但歷史因素的影響使得譯名最終仍然被變更(不完全因為生僻字)。
一致性[]
恰當地在翻譯時考慮一致性(Consistency)會很好地幫助玩家類推理解遊戲內容。
- 一般情況
- 無條件遵守:
- 優先考慮:
- 可作考慮,如不可行則不考慮:
- 不考慮:
- 特殊情況
- 優先考慮規律依照具體規則分立,如:
- 如果使用頻率較低且無明顯規律則可不考慮(如Suspicious),在加入更多使用該詞命名的內容後再作進一步考慮。
- 在不影響詞義的情況下可作適當省略,以縮短譯名長度,如:
- 較為嚴重的歷史遺留問題不予考慮,如:
新譯名[]
本段僅代表個人觀點,與最終使用譯名無關。
Bamboo Planks[]
譯名已確定:竹板
現實中幾乎不存在語料。按照木板(Planks)的現行翻譯,有猩紅菌木板(Crimson Planks)和迷離菌木板(Warped Planks)的先例,可譯作「竹木板」;但可能會被斷為「竹木/板」而理解錯誤,見國家市場監督管理總局、中國國家標準化管理委員會發佈(國家林業和平原局主管)的推薦性國家標準GB/T 36394-2018《竹產品術語》(Terminology of bamboo products),其中一例:
竹木複合材 bamboo-wood composites
以竹材、木材及其人造板為組成單元,經組坯、膠合壓制而成的板方材和型材。
此國標中只出現了一次「planks」:
竹地板坯板 bamboo floor plank
以竹材或竹材人造板為原料加工製成的地板毛坯。
譯作「竹板」有歧義,現實中多指樂器拍板。「竹材」或「竹質」指「bamboo-based」,不應使用。「竹製」是一個方案,但不應優先考慮。
Bamboo Mosaic[]
譯名已確定:竹拼塊
見國家林業和平原局發佈的林業行業標準LY/T 3277-2021《竹拼塊》(Bamboo mosaic),應當按照「竹拼塊」翻譯。
竹拼塊 Bamboo mosaic
由若干小竹塊經襯材拼貼而成的竹質牆面裝飾材料。
現實中就這麼叫,Mojang做的方塊也確實和現實中一樣。
反對的聲浪看來不小,一個例子是這裏。我只用兩個詞評價:蜀犬吠日、遼東之豕。
這些反對理由包括但不限於以下幾點,很容易就能駁回。
- 關於翻譯方式:
- 拗口,難聽。
- 我真沒讀出來。
- 糊弄人(和關於行業標準的反對方面有重疊)。
- 「馬賽克」作為mosaic的中文常用譯名,比「錦磚」「鑲嵌磚」等名的出現頻率大得多;即使它有其他含義(像素化處理,pixelization),也不應當重新給它取名。類比一下就清楚了:「沙發」是sofa的中文常用譯名,比「膨椅」「綿座」「軟榻」等名的出現頻率大得多;即使它有其他含義(第一個回帖),也不應當重新給它取名。
- 認為可以超譯,或完全脱離原文意譯(即不需要尊重原文)。
- 這是在翻譯短語,而非更長的語句。短語本身表意有限,不存在「形不存而神存」的情況,這麼做意思只會偏離更多。重申一遍,這不是在給它取名。
- 拗口,難聽。
- 關於行業標準:
- 認為沒有強制力,不需要遵守。
- 如果沒有加入遊戲,現實中它也叫這個名字。它是沒有強制力,這沒錯。但如果平原和林業局發的行標還不是官方,那大概也沒有什麼是官方的了。
- 認為沒有強制力,不需要遵守。
- 關於理解含義:
- 擔心社群不能理解用途。
- Mojang取這名就沒想讓社群理解。個人猜想本來Mojang想叫它「Chiseled Bamboo Planks」的,大概是學了個新詞顯擺,參見合成配方。更何況能理解的人不在少數,投票結果説明了這一點。
- 擔心社群不能理解用途。
- 關於對應錯誤
- 應該是竹編(或其他)。
- 見此處的附圖。mosaic和編織品從來就是兩碼事,不能混為一談;如同紋理(Texture)和材質(Material)一樣,強行將兩者混淆會造成語料污染。如果能找到竹編有類似的紋路,那能找到的mosaic紋路則更加相近。竹並不是我國獨產,mosaic更不發源於中國,文化保守主義不可取。
- 應該是竹編(或其他)。
Chiseled Bookshelf[]
譯名已確定:浮雕書櫃
「Chiseled」一詞長期以來譯作鏨制。包括浮雕深板岩、浮雕地獄磚、浮雕拋光黑石、浮雕石英方塊、浮雕紅砂岩、浮雕砂岩、浮雕石磚和蟲蝕浮雕石磚。
譯名歷史[]
這類方塊的加入始於2012年2月29日,Java版1.2加入的石磚變種,Tooltip為「Stone Bricks」(石磚)。1.2.4,加入了新的砂岩變種,Tooltip為「Stone Bricks」(沙石)。
5月3日,12w18a(1.3.1),石磚變種的Tooltip改為「Detailed Stone Bricks」,砂岩變種的Tooltip改為「Hieroglyphic Sandstone」。據Crowdin活動記錄,5月4日9:55(UTC+8,下同,powup333將Hieroglyphic Sandstone譯作「裝飾性沙石」;5月6日4:16,nonomori將Detailed Stone Bricks譯作「詳細的石磚」;17:46,Craft_Lawrence譯作「精美的石磚」(未被應用到遊戲中,因為語言檔案到正式版才構建)。
5月10日,12w19a(1.3.1)改作現名「Chiseled Stone Bricks」和「Chiseled Sandstone」。此後加入方塊皆依此命名。5月10日5:04,26583571將Chiseled Sandstone譯作「被鑿過的沙石」,5:05,他將Chiseled Stone Bricks譯作「被鑿過的石磚」;5月16日15:35,Craft_Lawrence將Chiseled Stone Bricks譯作「鏨制石磚」;5月23日14:05,powup333將Chiseled Sandstone譯作「鏨制沙石」。11月15日,石磚頁面出現「鏨制石磚」。
「鏨制」一詞的考證[]
chiseled這個詞,很顯然在Minecraft的語境下是動詞chisel的過去分詞(美式),因為chiseled本身作形容詞是指人的臉輪廓分明。chisel本是名詞,對應漢語中的「鑿子;鏨子」;又可作動詞,指使用chisel進行加工。Crowdin給chiseled的解釋是「carved」,雕刻南瓜(Carved Pumpkin)的carved。
鑑於「鏨」作為動詞的定義是「在磚石上鑿;在金銀上刻」,「鏨子」指「鑿石頭或金屬的小鑿子」。也就是説,木質的Chiseled Bookshelf不可以使用「鏨制」或者含有任何「鏨」的譯名。
很顯然,木工用的只能叫「鑿子」,非常鋒利。金工是把鑿子和鏨子分得很清楚的。鏨刻,我國的傳統手工技藝。需要注意的是,「鏨」和「刻」是兩種手法(但詞典只能用「刻」解釋「鏨」)。金工的鑿子較鈍,用於切割大塊材料;金工用的鏨子(又叫「鏨頭」或「鏨刀」)大致分為兩種,一類是不鋒利的,可鏨刻較圓潤的紋樣;另一類是鋒利的,可以鏨出來較細膩的紋樣。
在Chiseled Bookshelf之前,所有Chiseled系列方塊都是石材製成的,而石工同樣把兩者分得很清楚,用途與金工類似。鉗工和電焊工用的「鏨子」在金工和石工那裏應該叫「鑿子」,用於鏨切金屬材料。那麼,在Chiseled Bookshelf加入之前,只需要關心Chiseled系列方塊的圖案是否細膩到使用鏨子的程度了——這個問題顯然沒有答案,畢竟英文裏又不分「鑿子」和「鏨子」。而現在加入了Chiseled Bookshelf,「鏨制」不能推廣至這裏使用,勢必要重新翻譯Chiseled一詞。
「鏨制」一詞屬於「前代譯者(Craft_Lawrence)的巧思」。畢竟Chiseled也可以直接翻譯成「鏨刻過的」或者「雕刻過的」,似乎生造一個「鏨制」並沒有好到哪裏去。當年的翻譯情況,可能還是比較喜歡造一個詞的。我的猜測是,鏨刻起源於石器時代尖狀工具的使用,所以參照「打制」和「拋光」生造了這個詞。10年前,誰又能想到Mojang會加入木質的Chiseled變種方塊呢?
方案[]
既然「鏨」不能用了,那就……換個字啊。格局小了,「雕刻」這個意思,也不是非要局限於chisel對應用「鑿」和「鏨」的。個人反對再生造詞。
以下我個人給出幾種解決方案(從上至下按個人認為合適程度排序):
- 鏤刻過的書櫃 / 鏤刻書櫃 /
鏤制書櫃- 個人推薦。
- 鍥刻過的書櫃 / 鍥刻書櫃 /
鍥制書櫃- 同上。
- (被)鑿過的書櫃 / 鑿刻過的書櫃 / 鑿刻書櫃 /
鑿制書櫃- 「鑿」還是可用的。雖然按照某些觀點,有些「俗」就是了。
- 雕花書櫃 / 精雕書櫃
- 超譯,但較為妥當,可推廣。
- 精製書櫃
- 脱離原文意譯,但推廣到其他Chiseled系列不妥。
- 雕刻過的書櫃
- 如果不需要和雕刻南瓜區分,則可用;但相比之下較為不妥。
目前Crowdin上的最高票是「浮雕書櫃」,比我的提案大都要合適一些(或是合適許多),甘拜下風。「紋」是「雕」的結果,並不能算超譯。
一致性[]
我個人強烈反對保留「鏨制」系列譯名,而不顧一致性從新翻譯Chiseled Bookshelf。刪除線部分是錯誤的,有另一種一致性方案適用:
目前的一致性方案中,也有所謂「分類統一」的情況存在。比如Glow一詞,有時譯作「發光」,如發光地衣(Glow Lichen)、螢光莓(Glow Berries)和螢光墨魚(Glow Squid);也有時譯作「熒光」,如螢光墨囊(Glow Ink Sac)和螢光物品展示框(Glow Item Frame)。這是按照是否為生物的標準來分類的,是生物的譯作「發光」,不是生物的譯作「熒光」。從中不難看出,如果要採用這種方案,那標準必須要足夠清晰:可以覆蓋所有情況,普適於一切譯名。
如果一種情況的意思可以覆蓋另一種,其實完全沒有必要分類。但是Glow開創了先河:「發光」的意思可以覆蓋「熒光」,卻仍然進行分類。這本身無可厚非,所以若是將Chiseled在石製方塊仍譯作「鏨制」,而非石製方塊譯作「浮雕」,我並不反對這種方案——但這不代表我贊成它。
我還是反對保留「鏨制」這一譯名,不過是因為生僻字。對日常交流溝通而言,生僻字的阻力和歷史包袱的阻力,這兩者很難判斷誰更大。總的來説,我相信是生僻字的阻力更大。如果僅僅是要求玩家會讀「鏨」這個字,那它仍然是生僻的,因為玩家實際上並不知道它的具體含義。一部分玩家覺得「喊習慣了」就不改,甚至因不甚了解把「鏨制」這一譯名以慣性思維作用到Chiseled Bookshelf上,這樣的行為是很可悲的,但並不能去怪玩家。
「生僻」,不僅體現在不知其讀音上,更體現在「知其然而不知其所以然」,也就是不知其含義上——而後者的壞處比前者大得多。以惱鬼(Vex)的舊譯名「猥傀」舉例,Craft_Lawrence的原意是:「猥」指「繁瑣紛雜,數量多而急來」,即Vex總是三四個一起生成;「傀」意「傀儡」,應運喚魔者召喚而至,受人操控。「猥」和「傀」都不能算作生僻字,但「猥」的這一含義在語料中相當罕見,因此「猥傀」只會被理解成「猥瑣的傀儡」。
按照目前「應避免使用生僻字」的原則,我認為:在考慮生僻字譯名的變更時,不應當考慮除社群接受度外的其他任何因素。流浪者(Stray)的舊譯名「流髑」,因生僻字而改掉——這甚至違背了社群投票的結果,當時這個譯名接受程度已經不低。就事論事,就生僻字的變更而言,不應當存在雙重標準。這也是另一種「一致性」。
「鏨制」「猥傀」和「流髑」,這些譯名本身翻譯得很好,如果不用考慮生僻字的問題,那切實是把Minecraft的翻譯提高到了一個新的層次——但它們終究敗在生僻字上。更何況,在文言加入遊戲之後,簡體中文的翻譯應當徹底摒棄生僻字譯名,這樣提高翻譯境界的職能應當轉移到文言去。
先前的投票並沒有使「鏨制」這一譯名的變更與否機會均等。而「鏨制」這一譯名早已應當被掃進歷史的故紙堆(而非「垃圾堆」),不論是為了統一翻譯,還是為在遊戲中去掉生僻字。退避三舍固然可以避開一時的衝突,但為何不防患於未然?亡羊補牢,為時未晚。為何唯恐避改「鏨制」而不及?
參與[]
- 該用户主要參與了Java版1.13、1.14和1.16譯名的確定。
- 該用户參與了Java版文言譯名的確定。
- 該用户協助了Ff98sha的基岩版譯名修正項目。
- 該用户移植了梗體中文資源包至基岩版,見此處。
- 該用户提出的Netherite的譯名是地獄合金。
- 該用户首個在Crowdin上被批准(Approve)的譯名是海帶根(Kelp Base)。