Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement
任何人都可以編輯這個頁面!

這是SkyEye FAST的使用者頁面,但鼓勵其他使用者編輯這個頁面及其子頁面。
如果你的編輯被過濾器阻止,請將你的變更建議發布至討論頁

Netherite Ingot
今天你Netherite了嗎?

Netherite的譯名在討論的第35天被第一次Approve
最終於第42天被Approve為「獄髓」。

譯名翻譯共識[]

在Minecraft漫長的本地化歷程中,各種問題被解決後會創造諸多先例,其中很多成為社群共識。下面簡單整理部分適用於簡體中文翻譯的共識。

總綱[]

切忌極端化、絕對化。一味地想要變更,或一味地堅持保守,都是形而上學的。

變更原則[]

下面所列原則的不僅包括單個譯名,也包括系列譯名。需要注意的是,如今譯名是否變更需要順應社群意見(即使投票結果並不妥當)。

特別強調,下面所舉的例子,往往基於多種原因綜合考慮,並不只有提到的這一點原因。

必須考慮變更的情形
  • 原文改動
    • 陶土(Terracotta),原名Hardened Clay(譯名為「硬化粘土」)、黃色染料(Yellow Dye),原名Dandelion Yellow(譯名為「蒲公英黃」)。
    • 不一定需要變更,如生怪磚(Monster Spawner),原名Spawner(但舊時本名即Monster Spawner)。
  • 舊譯名不適用於新內容。即原譯名出現以偏概全的情況。
    • ,如鮮奶桶(Milk Bucket),舊譯「牛奶桶」,因山羊也能擠奶而變更。
  • 術語表更新或Mojang職員說明
    • 凋零玫瑰(Wither Rose),舊譯「凋零玫瑰」,變更原因是Mojang職員說明(及術語表補充)應理解為「rose of the Wither」(凋零怪的玫瑰)而非「withering rose」(枯萎/凋謝的玫瑰)。
可考慮變更的情形
  • 宜實事求是。即原譯名指鹿為馬,而根據現實名稱或遊戲設定變更譯名。
    • 雛草(Azure Bluet)原譯「茜草花」、熔岩(Lava)原譯「岩漿」、螢光石(Glowstone)原譯「螢石」,指鹿為馬;又如罌粟(Poppy)原譯「罌粟」,不符合鐵魔像給小村民送花的設定而變更。
  • 宜平易近人。即原譯名較為晦澀難懂或使用不廣,而改為容易理解或社群普遍接受的譯名。
    • 流髑(Stray)舊譯「流髑」、浮雕__(Chiseled __)舊譯「鏨制__」;又如苦力怕(Creeper),舊譯「爬行者」使用不廣(需要注意,變更的主要原因為creep不是「爬行」的意思)。
  • 宜正字明義。即原譯名並非推薦字形或詞形。
    • 如「粘」字改為「黏」字,其中有黏土(Clay),原譯名為「粘土」。
  • 宜尊重原文。即在合理的範圍內將譯名貼近原文。
    • 乾草捆(Hay Bale),舊譯「乾草塊」。
避免變更的情形
  • 忌變幻無常。即除非與新內容產生直接矛盾,譯名在使用較長時間後不應隨意變更。
    • 要例參見「一致性」段落的「較為嚴重的歷史遺留問題」。
  • 忌輕舉妄動。即現有譯名可以等到出現直接矛盾再變更。
    • 如提議將綠寶石(Emerald)改為「祖母綠」,在其他種類的綠寶石加入之前無需變更。
  • 忌為改而改。即現行譯名並無突出問題,而意義不明地改動;要例有「為了精簡而精簡」和「為了符合原文而直譯」。
    • 如提議將物品展示框(Item Frame)改為「物品框」,表意並不清晰。
  • 忌今不如昔。即提議改動的譯名方案雖然有一定優點,但總體上不如現行的譯名,利大於弊。
    • 如提議將劇毒藥水(Potion of Poison)改為「中毒藥水」而與中毒(Poison)統一,實際上譯作「劇毒藥水」就是為了規避這一點。
  • 忌飲鴆止渴。即因一時之需而分立名目,最終導致畫地為牢。
    • 浮雕__(Chiseled __),舊譯「鏨制__」,但浮雕書櫃(Chiseled Bookshelf)是木質而不能使用「鏨制」;一個方案是保留原有的「鏨制」,將Chiseled Bookshelf單列出來——這樣可能會導致後續的譯名處理更加麻煩。
  • 忌指桑罵槐。即譯名變更的(部分)理由指向個人或群體,而非譯名本身。
    • 流髑(Stray)舊譯「流髑」,社群投票結果為不變更,但歷史因素的影響使得譯名最終仍然被變更(不完全因為生僻字)。

一致性[]

恰當地在翻譯時考慮一致性(Consistency)會很好地幫助玩家類推理解遊戲內容。

一般情況
  • 無條件遵守:
    • Mojang在術語表(Glossary)規定的情況,或經詢問Mojang職員得知(如Chiseled __ → 浮雕__,Torchflower → 火把花)。
  • 優先考慮:
    • 系列內容:
      • 相同名詞,有不同變種修飾,如:
        • 觸發鐵軌(Activator Rail)、感測鐵軌(Detector Rail)和動力鐵軌(Powered Rail)的「Rail」均譯作「鐵軌」。
        • 「Arrow of ...」結構均譯作「……之箭」,「... with Chest」結構均譯作「運輸……」(後者為歷史遺留問題)。
      • 相同形容詞,表明變種,如:
        • 如Polished → 拋光、Weathered → 風化的、Ender → 終界。
      • 相同名詞,作修飾,如:
        • 如Nether → 地獄、End → 終界。
  • 可作考慮,如不可行則不考慮:
  • 不考慮:
特殊情況
  • 優先考慮規律依照具體規則分立,如:
    • 「Glow」一詞,按照「是否為生物」的標準分類。是生物的譯作「發光」,如發光地衣(Glow Lichen)、螢光莓(Glow Berries)和螢光魷魚(Glow Squid);不是生物的譯作「熒光」,如螢光墨囊(Glow Ink Sac)和螢光物品展示框(Glow Item Frame)。
    • 不同樹種的木質內容,在對應的按鈕、門、柵欄、柵欄門、懸掛式告示牌、壓力板、告示牌、半磚、階梯、地板門、船和儲物箱船前以「木」結尾,在樹葉、樹苗前以「樹」結尾(或省略)。
  • 如果使用頻率較低且無明顯規律則可不考慮(如Suspicious),在加入更多使用該詞命名的內容後再作進一步考慮。
  • 在不影響詞義的情況下可作適當省略,以縮短譯名長度,如:
  • 較為嚴重的歷史遺留問題不予考慮,如:

新譯名[]

本段僅代表個人觀點,與最終使用譯名無關。

Bamboo Planks[]

譯名已確定:竹材

Bamboo Mosaic[]

譯名已確定:竹拼塊

反對的聲浪看來不小,一個例子是這裡。我只用兩個詞評價:蜀犬吠日、遼東之豕。

這些反對理由包括但不限於以下幾點,很容易就能駁回。

  • 關於翻譯方式:
    • 拗口,難聽。
      • 我真沒讀出來。
    • 糊弄人(和關於行業標準的反對方面有重疊)。
      • 「馬賽克」作為mosaic的中文常用譯名,比「錦磚」「鑲嵌磚」等名的出現頻率大得多;即使它有其他含義(像素化處理,pixelization),也不應當重新給它取名。類比一下就清楚了:「沙發」是sofa的中文常用譯名,比「膨椅」「綿座」「軟榻」等名的出現頻率大得多;即使它有其他含義(第一個回帖),也不應當重新給它取名。
    • 認為可以超譯,或完全脫離原文意譯(即不需要尊重原文)。
      • 這是在翻譯短語,而非更長的語句。短語本身表意有限,不存在「形不存而神存」的情況,這麼做意思只會偏離更多。重申一遍,這不是在給它取名。
  • 關於行業標準:
    • 認為沒有強制力,不需要遵守。
      • 如果沒有加入遊戲,現實中它也叫這個名字。它是沒有強制力,這沒錯。但如果平原和林業局發的行標還不是官方,那大概也沒有什麼是官方的了。
  • 關於理解含義:
    • 擔心社群不能理解用途。
      • Mojang取這名就沒想讓社群理解。個人猜想本來Mojang想叫它「Chiseled Bamboo Planks」的,大概是學了個新詞顯擺,參見合成配方。更何況能理解的人不在少數,投票結果說明了這一點。
  • 關於對應錯誤
    • 應該是竹編(或其他)。
      • 此處的附圖。mosaic和編織品從來就是兩碼事,不能混為一談;如同紋理(Texture)和材質(Material)一樣,強行將兩者混淆會造成語料污染。如果能找到竹編有類似的紋路,那能找到的mosaic紋路則更加相近。竹子並不是我國獨產,mosaic更不發源於中國,文化保守主義不可取。

Chiseled Bookshelf[]

譯名已確定:浮雕書櫃

參與[]

Advertisement