Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement

此頁面記錄了我對一些譯名的看法。最後更新於2023年2月27日。

概述[]

前言[]

……據我所知,Minecraft是唯一能夠讓玩家自己決定譯名的熱門遊戲。透過本地化平台Crowdin,每個普通玩家都可以提交自己最滿意的譯名,此乃民主。但弊端也很明顯:面對龐大且複雜的玩家群體,能夠找到完美的譯名基本上是不可能的事情。譯名的誕生(例如獄髓、苦力怕等)免不了曠日持久的爭論。每個人都渴望得到Proofreader這個職位,但沒人能保證Proofreader不專斷,因為他們掌握著譯名的生殺大權,對待普通玩家的態度取決於自己。另一方面,由於譯名經常不能令人滿意,爭執、口水戰甚至是決裂是容易發生的事情,因此我們能做的只能是遵循少數服從多數原則,挑選出儘量令玩家滿意的譯名。設立譯名討論群,目的是為了將高質量玩家聚集在一起,在遵守群規的前提下和諧而有序地討論譯名。我們應該做的是團結起來,化解Mojang在譯名方面給我們帶來的挑戰,而不是為了一個譯名爭得你死我活,兩敗俱傷。我希望譯名群的成員們能夠珍惜討論譯名的機會,發揮自己的見解,傾聽別人的意見,「各美其美,美人之美,美美與共,天下大同」,共同創造出最漂亮的譯名。

譯名「不可能三角」理論[]

Impossible triangle of translation discussing

「不可能三角」之譯名討論,三者只能選其二。

如右圖所示,該「不可能三角」由眾決化(譯名討論成員參與情況)、高效率(譯名決定的速度)和高認可度(玩家對譯名認可程度)組成。顯然,三者之間最多只能取兩者:

  • 選擇眾決化和高效率:拋棄了高認可度,意味著譯名被認可的程度很低,並且容易招致沒有參與譯名討論的玩家的不滿。例如此前對Stray和Vex的討論工作。
  • 選擇高效率和高認可度:拋棄了眾決化,這種「高認可度」實際上是玩家被迫承認此譯名的有效性,並在「極不情願」的情況下被迫將譯名傳播到大眾視野。例如絕大部分遊戲和影視作品的翻譯(即外包翻譯)。
  • 選擇高認可度和眾決化:拋棄了高效率,導致譯名討論工作週期被拖長,並且會導致暫定譯名長時間出現在遊戲內。例如對Netherite的討論工作。

目前根據Crowdin的機制並沒有辦法可以破解此不可能三角,只能根據實際情況進行權衡取捨。

歷險記[]

第一時期(2009-2011)

這要從遊戲公開發布的時候談起。在很早的時候,由於Minecraft的熱度還沒這麼高,沒有漢化途徑可循,並且沒有一個例如MCBBS論壇那樣可以集中討論遊戲的論壇,大家都是各自按照自己的理解去翻譯的,因此這段時期沒有一個統一的標準去處理譯名。儘管如此,還是有人聲稱自己是第一個對Minecraft進行漢化工作的人,目前最早關於Minecraft漢化的帖子在2022年的時候被挖了出來,我也專門去私信樓主表達了我的感謝,他也接受了我的感謝並對目前的翻譯工作給予了積極的評價。

這個時期,Mojang還未打算要對遊戲加入多語言,或者沒有找到有效的方法來對各種語言進行維護,亦或者沒有請到翻譯組的途徑。儘管Jeb已經試圖在谷歌文件上面發布翻譯文件來給來自世界各地的玩家進行翻譯,但這麼做的效果非常不理想,並且容易出現衝突。後來他將目光轉向了Crowdin

在今天看來,這些早期的翻譯都比較混亂和「幼稚」,不僅沒有起到漢化的作用,還對玩家對於遊戲的認識產生了偏差。儘管如此,還是需要有人來作為開拓者的。雖然他們的名字我們並不熟知,但這為日後的翻譯工作提供了非常有價值的參考。

第二時期(2012-2014)

我對此時期的譯名討論工作了解不多,但是從一些早期使用者的講述中了解到了大概情況。隨著考古工作的深入,我逐漸了解了Minecraft是怎麼進行翻譯工作的。

11w49a快照發布不久後,Mojang正式在Crowdin上開設了語言項目,允許來自世界各地的玩家參與對Minecraft的翻譯工作。正式的漢化工作開始了。在此之前,混亂的翻譯工作秩序使得遊戲初期的翻譯都顯得非常割裂和幼稚,而這些翻譯卻直接進入到遊戲內,導致相當一部分人受到影響。

此時,Mojang只是設定幾個全域的Proofreader來間接管理翻譯事務,並沒有針對每一個語言設定本地的Proofreader來督促翻譯工作的進行,這就導致相當大一部分的不合格甚至是垃圾翻譯被一些使用者提交進來而無法被查明,我們熟知的「雷石東直放站」也就是在這種情況下產生的垃圾譯名之一(甚至還出現了日語)。很不幸的是,這些翻譯最後還是被加進了遊戲裡,導致玩家群體裡出現了巨大的抗拒心理,這也導致了成立不久的漢化組遭到了大多數玩家的質疑甚至是鄙視。

後來直到2014年末,Mojang才意識到這麼一個問題——沒有Proofreader打理的翻譯工作是毫無秩序的、混亂的、低質量的。或許是亡羊補牢,亦或是痛定思痛,Mojang開始在各語言內尋求有價值的翻譯者來給予Proofreader職位,讓他們來打理各語言的翻譯工作。

第三時期(2015-2017)

隨著翻譯工作的循序漸進,遊戲的翻譯質量開始逐步提升。這個時期的Proofreader是Craft LawrencePowup333Sjjklh,他們三人對遊戲的本地化奠定了基礎,無論之後發生了什麼偏差,他們的成就是值得我們去記住的。

此時,譯名討論應該只局限於Wiki事務群和Crowdin裡面。由於我來的時候已經晚了,印象中並沒有經歷過什麼討論,而且我本人不對譯名抱有過強的執念。平心而論,這個時期Craft Lawrence主持譯名決定工作,他的言行與威嚴令人信服,大多數時候編輯者們還是很認可他選出的譯名的。

流髑和猥傀出現倒是鬧了不少矛盾,雖然那時候我只是個吃瓜群眾罷了(然而我也認為這兩個譯名真的差勁——誰願意在遊戲裡放鬆的情況下還要學習語文呢)。順帶一提,也是因為這個事情,社群玩家開始重視譯名了,這個時候已經有不少有識之士打算在譯名決定權這塊大蛋糕裡分自己一份了。

第四時期(2018-2020)

Craft Lawrence的退休意味著Proofreader隊伍發生重大變化,目前Powup333RealCuervo兩人擔任此重任。在村莊與掠奪更新來臨之際,我們管理組決定開設一個譯名群,將社群成員集中起來共同商定遊戲譯名。

一開始進展還算順利的,但後來一些不必要的閒聊和爭辯出現了。不可否認我們還是把事情想得太理想了,畢竟社群成員各有各的意見和主張,很難達成共識,討論出來的結果不就是互相妥協的產物罷了……

後來發現社群成員素質參差不齊,譯名群變成了閒聊群。我們又把譯名群重設了一遍,提高了進入門檻並且制定了更嚴厲的群規,為的是防止所謂的「以次充好」現象出現。在開設譯名群的同時也會對一些重要譯名進行徵集,為的是提高決定效率和認可程度。

然而這一時期仍然因為譯名(比如獄髓)而鬧出了不小的矛盾,管理組在這次矛盾中也遭受了打擊,同時Crowdin運作機制的缺陷也暴露出來。Crowdin終究只是一個本地化平台罷了,有限的功能並不能勝任複雜的譯名決定流程。投票系統只能說明譯名的接受程度,但不能衡量譯名的好與壞。譯名是否能經歷時間的考驗,以及是否能很好地體現了原文都不能在投票系統中顯示(何況還有所謂「開小號」刷票的嫌疑)。雖說一千個讀者有一千個哈姆雷特,我想這也是為什麼絕大部分藝術作品需要專業人士去完成翻譯的原因之一(還有一個原因,當然是本地化)。玩家團體龐大而複雜,能夠達成一個共識絕非易事,我們管理組能做的只有順應民意和根據官方的要求去調整和決定譯名了吧(雖然我們本身也會提出譯名)。

我們已經進行了多次民主試驗了。至於社群成員接不接受多次試驗得出的成果,那不是我能左右的,但我只是希望我們的努力能夠被廣泛認可而已。即使是綿薄之力,也要全力以赴,對吧?

第五時期(2021-2023?)

由於一些意料之外卻又合情合理的原因,我親手廢棄了譯名群。

我能怎麼辦?對待譯名的我是很隨和的,但不是所有人都像我這樣。玩家團體太過鬆散了,每個人都在打自己的小算盤,這不是我想看見的狀況。譯名這種東西確實是見仁見智,想要達成一個共識,比學會飛還要難。

我想出了一個最好的也是最後的一個辦法,讓我們的中文MCWiki管理層聯合MCBBS中文論壇管理層起來共同商討譯名,順便在MCBBS中文論壇裡開設專門的譯名討論區域。在幾年前的我看來,這是一個天馬行空的想法。我做到了。

這個模式讓中文MCWiki和MCBBS中文論壇的聯繫更加趨於緊密,從長遠的角度來說這是有利的。如今譯名決定權已經拓展到了MCBBS中文論壇管理層,那邊的管理人員其實就已經代表了整個社群玩家的意見,這不就是典型的代議制嗎?這不比過於泛濫的直接民主制好很多?這應該已經是最好的結果了。

同時我有幸成為了zh_hk的Proofreader,我總算是體驗了一把當Proofreader的經歷。確實,有些事情針刺不到肉是不知道疼的。對於zh_hk來說事情就比zh_cn簡單很多了,大家都很信任我,我也很愛惜能夠積極發言的玩家,所以zh_hk在推出不到一個月的時間就已經能實裝了(可惜Mojang設定了不可將語言檔案匯出,不然也更容易在遊戲裡發現錯誤),雖然初版有很多的缺陷,但是「新生的嬰兒又有些什麼用呢?」我們港澳使用者終於擺脫了拗口的台譯,這本身就是一件值得慶祝的事情。

如今我已經是簡體中文和繁體中文(香港)的Proofreader,我深感擔子很重,但是如果我放棄了,誰又有能力來承擔此大任呢?我會將「論壇模式」貫徹到底,我不能再犯前輩的錯誤。對待譯名,沒有人能做到全體玩家的滿意,但是只要保證了「骨幹精英」們的滿意,那麼就能保證大多數人的滿意。鑑於MC的玩家團體日益擴大,且出現了低齡化的現象,我更加確信「論壇模式」的必要性和重要性,因為除此之外我已經找不到更加有效率的討論模式了。

第六時期(2024?-?)

我會做出一些預測或者說是幻想。我希望這個時候人們能夠放下譯名的偏見,持續地、高投入地、有序地參與到譯名的討論中去。

或許這個時候我已經不再擔任Proofreader了,或許「論壇模式」已經被更加高效率的模式(也許有一天我們能夠擁有自己的類似於Discord那樣子的頻道進行討論)替代了,或許翻譯工作已經被「私有化」了,等等。儘管如此,我不允許有人把Minecraft的翻譯流程當成是「民主政治」的試驗場,因為我們的目標是提供一個「完美」的翻譯,而不是為了無聊至極的權力鬥爭。

希望在未來能夠有更多的有識之士參與翻譯吧,也許有這麼一個時候我不得不把Proofreader讓給更加有能力的人……

門檻[]

為了使得譯名翻譯得體,任何參與者應當遵循以下規範:

1. 翻譯標準化與規範化

  • 不得提出與原文無關、夾帶私貨、不雅用語、廣告宣傳、嚴重情緒化等的譯名。
  • 嚴格遵循一致性(Consistency),並使用統一的表達。
  • 直譯為主,意譯為輔,儘量少用音譯以符合遊戲風格。
  • 儘量採用常規和規範的詞語表達,並且避免提出含有生僻字和生造詞的譯名。
  • 避免直接照搬其他遊戲的譯名。
  • 基於現實的事物應當使用現實中公認的譯名。
  • 帶有可信來源的原文,應該嚴格遵循來源所表達的意思進行翻譯(例如,根據官方人員的說法,Conduit應當翻譯成「海靈核心」而不是「導管」)。

2. 討論行為規範化

  • 保持理性討論,切勿感情用事。
  • 尊重他人的意見,嚴禁對其他意見不同的使用者實施謾罵、威脅等惡劣行為。
  • 提出譯名時需有充分理由支撐,否則譯名作廢。
  • 確保討論內容與譯名高度相關,不得藉由譯名討論進行宣傳等無關行為。

3. 討論場所規範化

  • 目前只接受發布於crowdin以及mcbbs相關板塊的提議,發布於其餘地方不被視作有效提議而會被忽略。
  • 請勿在本wiki進行任何譯名討論行為。本wiki與Mojang沒有從屬關係,沒有權力在wiki上決定遊戲譯名。

4. 討論內容規範化

  • 應當只討論出現在crowdin內的譯名,恕不討論尚未加入的特性的譯名。
  • 應當只討論頻繁出現於遊戲內的譯名(例如方塊物品生物進度名稱等);諸如指令等技術性內容不在社群討論範圍內,請將譯名提議直接發布於crowdin相關頁面內。
  • 非原版遊戲內容(mod)不在討論範圍之內。

5. 討論者身份規範化

  • 任何Minecraft玩家都有參與譯名討論的權利;在進行討論前,請確保你對Minecraft有一定的遊戲經驗。
  • 任何討論者的地位是平等的,因此請在討論過程中對他人使用平等的稱呼。
  • 對遊戲不熟悉的玩家避免參與到討論中,從來沒遊玩過Minecraft的玩家(又稱雲玩家)不得參與討論。

6. 譯名裁定規範化

  • 譯名討論權交由社群,裁定權交由wiki管理層與mcbbs管理層成員。
  • 根據官方說明文件,譯名之選擇應遵循此規範:在符合統一性、契合原文前提下,選擇票數最高的譯名,否則選擇與原文意思最接近的譯名。
  • 譯名一經決定,則儘量避免反覆變更;在原文沒有發生重大變更,或譯名與原文沒有偏差的情況下不應該變更譯名。
  • 譯名決定後仍給予後續討論的權利,但討論不應該偏向於變更譯名上。

譯名列表[]

主列表[]

原文 譯名 我提出的? 滿意度 想法
Purpur 紫珀 ★★★★ 直譯+音譯,還不錯。
Chorus 歌萊 ★★★★ 此前叫紫影,改名之後比較貼近原文。
Mending 修補 ★★★★★ 總不能像基岩版那樣「正在治癒」吧……
Shulker 界伏蚌 ★★★★ 直譯是「貝殼潛伏者」,現在帶「影」字貼合其屬於終界一族的情況。
Husk 屍殼 部分 ★★★★ 比「剝皮者」要好很多。
Stray 流髑 部分 ★★★★★ 不要給我整「髑」這樣的生僻字,謝謝。
Evoker 喚魔者 ★★★★ 符合實體特性,召喚的實體確實是「魔」。
Illager 窳民 ★★★ 此前叫「刌民」,因為沒有更好的譯名,這個也勉強可以。
Vex 惱鬼 ★★★★ 可以穿牆,符合鬼的特性;也很惱人,比較貼切
此前叫「猥傀」,真心無法接受。
Drowned 沉屍 ★★★★★ 「溺水的殭屍」縮寫而來。
Poppy 罌粟 ★★★★★ 此前叫「罌粟」,有人指出這譯名不健康,所以換成了這個。
Phantom 夜魅 ★★★★ 模型變更前叫「幻影鰩」,現在的譯名比較貼合實體特性,也有諧音,還是挺不錯的。
Bad Omen 不祥之兆 ★★★★ 可以簡化成「凶兆」。
Suspicious Stew 迷之燉菜 ★★ 我記得好像沒有「迷之」這個用法的……
Ravager 劫毀獸 ★★★ 為什麼不跟「掠奪者」統一一下,叫「掠奪獸」呢?
Wandering Trader 流浪商人 部分 ★★★★ 來的很是時候,蹭了一下電影《流浪地球》的熱度。
Trader Llama 商駝 部分 ★★★★ 簡化成「商駝」,別人會誤以為是駱駝。
Honeycomb 蜂巢 ★★★★ 《蜜蜂術語指南》這個檔案幫了我一個大忙呢。
Creeper 苦力怕 部分 ★★★★★ 此前叫「爬行者」,民間譯名終於成為了正統,豈不美哉?
Debug Stick 除錯棒 部分 ★★★★★ 綠林府邸一根棒……
Stripped 剝皮 ★★★★ 「剝皮」和「剝皮」二選一。
Dead Coral 死亡的珊瑚 ★★★ 嫌長,雖然「失活」很有科學感覺。
Composter 堆肥桶 ★★★★ 「桶」和「箱」二選一。
Impaling 魚叉 ★★★ 本來應該是醫學用語,但我沒有更好的想法了。
Jigsaw Block 拼圖方塊 ★★★ 同樣也是沒有更好的的想法。
Ancient Debris 遠古遺骸 部分 ★★★★ 使用「遺骸」確實有「遺體」的意思,故用「殘骸」替代之。
Piglin 豬布林 部分 ★★★★ 「靈」可以是「lin」的音譯。
Shroomlight 蕈光體 ★★★★ 本來想翻譯成「螢光菌」,但這個方塊只是巨型蕈菇的發光的一個部分
可以接受,也有科學感。
Warped 扭曲 ★★★★ 本來提出的是「縈繞」,但後來翻閱Twitter發現這個詞是Dinnerbone提出的,而且也不是字面上意思,是「crazy」和「weird」的組合,官方欽定石錘了。
本來可以提出「幽藍」來和「緋紅」湊一對,但畢竟這脫離了原文,且不符合官方的意思。
Weeping Vines 垂泣藤 ★★★★★ 很多譯名都帶有「血」字,這我是不同意的——遊戲裡既沒有真正的血,也不能把「地獄」和「血腥」關聯起來,再說Notch本人也反對遊戲裡出現和血有關內容。
Hoglin 豬布獸 部分 ★★★★★ 同樣是沒有更好的譯名,而且鑑於和豬布林的敵對關係,分開討論;在現實中的對應動物即是疣豬
Twisting Vines 扭曲藤 部分 ★★★★★ 和垂泣藤湊一對cp,豈不美哉?
Netherite 獄髓 ★★★ 沒錯,我就是那個投「地獄金屬」也不選這個的怪人。
為了這個破譯名明爭暗鬥了一個多月,身心疲憊,不想再多說什麼。
「玄鐵這個詞被pr點一下勾,很順利的讓翻譯者們妥協轉向了獄髓」--Lakejason0
Lodestone Compass 磁石羅盤 部分 ★★★★ Error: java.lang.NullPointerException

維持原狀的譯名[]

原文 譯名 備選譯名 原因
Crafting Table 工作台 合成台 雖然原文已經發生了改動,但和原來的意思差別不大,加之玩家已經叫習慣了,所以沒改。
Golem 傀儡 魔像 同樣是叫習慣了,兩者的差異也不算明顯。
Husk 屍殼 乾屍 接受程度不高。
Bell 鈴鐺、鈴 它的聲音沒有鈴鐺那麼清脆,體積也很大。
Silverfish 蠹魚 衣魚、銀魚 根據現實中的生物命名。
說銀魚的恐怕要重修英語了
Gravel 礫石 砂礫、礫石 在現實中三者的差異不明顯,更不用說是在遊戲裡了。
Shovel 實際上鏟更加契合遊戲內的用途,詳細解釋請參考此解答
Cauldron 鍋釜 鐵鍋 儘管已經沒有了煉藥功能,但叫習慣了。
Mushroom Fields 蘑菇地 蘑菇地 叫習慣了,而且生態域的名字與生成方式無關。
Power 力量 強力 作為弓的附魔,已經被絕大多數玩家接受,儘管與狀態效果的名字相同。
Advertisement