Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement

此页面记录了我对一些译名的看法。最后更新于2023年2月27日。

概述[]

前言[]

……据我所知,Minecraft是唯一能够让玩家自己决定译名的热门游戏。通过本地化平台Crowdin,每个普通玩家都可以提交自己最满意的译名,此乃民主。但弊端也很明显:面对庞大且复杂的玩家群体,能够找到完美的译名基本上是不可能的事情。译名的诞生(例如下界合金、苦力怕等)免不了旷日持久的争论。每个人都渴望得到Proofreader这个职位,但没人能保证Proofreader不专断,因为他们掌握着译名的生杀大权,对待普通玩家的态度取决于自己。另一方面,由于译名经常不能令人满意,争执、口水战甚至是决裂是容易发生的事情,因此我们能做的只能是遵循少数服从多数原则,挑选出尽量令玩家满意的译名。设立译名讨论群,目的是为了将高质量玩家聚集在一起,在遵守群规的前提下和谐而有序地讨论译名。我们应该做的是团结起来,化解Mojang在译名方面给我们带来的挑战,而不是为了一个译名争得你死我活,两败俱伤。我希望译名群的成员们能够珍惜讨论译名的机会,发挥自己的见解,倾听别人的意见,“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”,共同创造出最漂亮的译名。

译名“不可能三角”理论[]

Impossible triangle of translation discussing

“不可能三角”之译名讨论,三者只能选其二。

如右图所示,该“不可能三角”由众决化(译名讨论成员参与情况)、高效率(译名决定的速度)和高认可度(玩家对译名认可程度)组成。显然,三者之间最多只能取两者:

  • 选择众决化和高效率:抛弃了高认可度,意味着译名被认可的程度很低,并且容易招致没有参与译名讨论的玩家的不满。例如此前对Stray和Vex的讨论工作。
  • 选择高效率和高认可度:抛弃了众决化,这种“高认可度”实际上是玩家被迫承认此译名的有效性,并在“极不情愿”的情况下被迫将译名传播到大众视野。例如绝大部分游戏和影视作品的翻译(即外包翻译)。
  • 选择高认可度和众决化:抛弃了高效率,导致译名讨论工作周期被拖长,并且会导致暂定译名长时间出现在游戏内。例如对Netherite的讨论工作。

目前根据Crowdin的机制并没有办法可以破解此不可能三角,只能根据实际情况进行权衡取舍。

历险记[]

第一时期(2009-2011)

这要从游戏公开发布的时候谈起。在很早的时候,由于Minecraft的热度还没这么高,没有汉化途径可循,并且没有一个例如MCBBS论坛那样可以集中讨论游戏的论坛,大家都是各自按照自己的理解去翻译的,因此这段时期没有一个统一的标准去处理译名。尽管如此,还是有人声称自己是第一个对Minecraft进行汉化工作的人,目前最早关于Minecraft汉化的帖子在2022年的时候被挖了出来,我也专门去私信楼主表达了我的感谢,他也接受了我的感谢并对目前的翻译工作给予了积极的评价。

这个时期,Mojang还未打算要对游戏加入多语言,或者没有找到有效的方法来对各种语言进行维护,亦或者没有请到翻译组的途径。尽管Jeb已经试图在谷歌文档上面发布翻译文档来给来自世界各地的玩家进行翻译,但这么做的效果非常不理想,并且容易出现冲突。后来他将目光转向了Crowdin

在今天看来,这些早期的翻译都比较混乱和“幼稚”,不仅没有起到汉化的作用,还对玩家对于游戏的认识产生了偏差。尽管如此,还是需要有人来作为开拓者的。虽然他们的名字我们并不熟知,但这为日后的翻译工作提供了非常有价值的参考。

第二时期(2012-2014)

我对此时期的译名讨论工作了解不多,但是从一些早期用户的讲述中了解到了大概情况。随着考古工作的深入,我逐渐了解了Minecraft是怎么进行翻译工作的。

11w49a快照发布不久后,Mojang正式在Crowdin上开设了语言项目,允许来自世界各地的玩家参与对Minecraft的翻译工作。正式的汉化工作开始了。在此之前,混乱的翻译工作秩序使得游戏初期的翻译都显得非常割裂和幼稚,而这些翻译却直接进入到游戏内,导致相当一部分人受到影响。

此时,Mojang只是设置几个全域的Proofreader来间接管理翻译事务,并没有针对每一个语言设置本地的Proofreader来督促翻译工作的进行,这就导致相当大一部分的不合格甚至是垃圾翻译被一些用户提交进来而无法被查明,我们熟知的“雷石东直放站”也就是在这种情况下产生的垃圾译名之一(甚至还出现了日语)。很不幸的是,这些翻译最后还是被加进了游戏里,导致玩家群体里出现了巨大的抗拒心理,这也导致了成立不久的汉化组遭到了大多数玩家的质疑甚至是鄙视。

后来直到2014年末,Mojang才意识到这么一个问题——没有Proofreader打理的翻译工作是毫无秩序的、混乱的、低质量的。或许是亡羊补牢,亦或是痛定思痛,Mojang开始在各语言内寻求有价值的翻译者来给予Proofreader职位,让他们来打理各语言的翻译工作。

第三时期(2015-2017)

随着翻译工作的循序渐进,游戏的翻译质量开始逐步提升。这个时期的Proofreader是Craft LawrencePowup333Sjjklh,他们三人对游戏的本地化奠定了基础,无论之后发生了什么偏差,他们的成就是值得我们去记住的。

此时,译名讨论应该只局限于Wiki事务群和Crowdin里面。由于我来的时候已经晚了,印象中并没有经历过什么讨论,而且我本人不对译名抱有过强的执念。平心而论,这个时期Craft Lawrence主持译名决定工作,他的言行与威严令人信服,大多数时候编辑者们还是很认可他选出的译名的。

流髑和猥傀出现倒是闹了不少矛盾,虽然那时候我只是个吃瓜群众罢了(然而我也认为这两个译名真的差劲——谁愿意在游戏里放松的情况下还要学习语文呢)。顺带一提,也是因为这个事情,社区玩家开始重视译名了,这个时候已经有不少有识之士打算在译名决定权这块大蛋糕里分自己一份了。

第四时期(2018-2020)

Craft Lawrence的退休意味着Proofreader队伍发生重大变化,目前Powup333RealCuervo两人担任此重任。在村庄与掠夺更新来临之际,我们管理组决定开设一个译名群,将社区成员集中起来共同商定游戏译名。

一开始进展还算顺利的,但后来一些不必要的闲聊和争辩出现了。不可否认我们还是把事情想得太理想了,毕竟社区成员各有各的意见和主张,很难达成共识,讨论出来的结果不就是互相妥协的产物罢了……

后来发现社区成员素质参差不齐,译名群变成了闲聊群。我们又把译名群重置了一遍,提高了进入门槛并且制定了更严厉的群规,为的是防止所谓的“以次充好”现象出现。在开设译名群的同时也会对一些重要译名进行征集,为的是提高决定效率和认可程度。

然而这一时期仍然因为译名(比如下界合金)而闹出了不小的矛盾,管理组在这次矛盾中也遭受了打击,同时Crowdin运作机制的缺陷也暴露出来。Crowdin终究只是一个本地化平台罢了,有限的功能并不能胜任复杂的译名决定流程。投票系统只能说明译名的接受程度,但不能衡量译名的好与坏。译名是否能经历时间的考验,以及是否能很好地体现了原文都不能在投票系统中显示(何况还有所谓“开小号”刷票的嫌疑)。虽说一千个读者有一千个哈姆雷特,我想这也是为什么绝大部分艺术作品需要专业人士去完成翻译的原因之一(还有一个原因,当然是本地化)。玩家团体庞大而复杂,能够达成一个共识绝非易事,我们管理组能做的只有顺应民意和根据官方的要求去调整和决定译名了吧(虽然我们本身也会提出译名)。

我们已经进行了多次民主试验了。至于社区成员接不接受多次试验得出的成果,那不是我能左右的,但我只是希望我们的努力能够被广泛认可而已。即使是绵薄之力,也要全力以赴,对吧?

第五时期(2021-2023?)

由于一些意料之外却又合情合理的原因,我亲手废弃了译名群。

我能怎么办?对待译名的我是很随和的,但不是所有人都像我这样。玩家团体太过松散了,每个人都在打自己的小算盘,这不是我想看见的状况。译名这种东西确实是见仁见智,想要达成一个共识,比学会飞还要难。

我想出了一个最好的也是最后的一个办法,让我们的中文MCWiki管理层联合MCBBS中文论坛管理层起来共同商讨译名,顺便在MCBBS中文论坛里开设专门的译名讨论区域。在几年前的我看来,这是一个天马行空的想法。我做到了。

这个模式让中文MCWiki和MCBBS中文论坛的联系更加趋于紧密,从长远的角度来说这是有利的。如今译名决定权已经拓展到了MCBBS中文论坛管理层,那边的管理人员其实就已经代表了整个社区玩家的意见,这不就是典型的代议制吗?这不比过于泛滥的直接民主制好很多?这应该已经是最好的结果了。

同时我有幸成为了zh_hk的Proofreader,我总算是体验了一把当Proofreader的经历。确实,有些事情针刺不到肉是不知道疼的。对于zh_hk来说事情就比zh_cn简单很多了,大家都很信任我,我也很爱惜能够积极发言的玩家,所以zh_hk在推出不到一个月的时间就已经能实装了(可惜Mojang设置了不可将语言文件导出,不然也更容易在游戏里发现错误),虽然初版有很多的缺陷,但是“新生的婴儿又有些什么用呢?”我们港澳用户终于摆脱了拗口的台译,这本身就是一件值得庆祝的事情。

如今我已经是简体中文和繁体中文(香港)的Proofreader,我深感担子很重,但是如果我放弃了,谁又有能力来承担此大任呢?我会将“论坛模式”贯彻到底,我不能再犯前辈的错误。对待译名,没有人能做到全体玩家的满意,但是只要保证了“骨干精英”们的满意,那么就能保证大多数人的满意。鉴于MC的玩家团体日益扩大,且出现了低龄化的现象,我更加确信“论坛模式”的必要性和重要性,因为除此之外我已经找不到更加有效率的讨论模式了。

第六时期(2024?-?)

我会做出一些预测或者说是幻想。我希望这个时候人们能够放下译名的偏见,持续地、高投入地、有序地参与到译名的讨论中去。

或许这个时候我已经不再担任Proofreader了,或许“论坛模式”已经被更加高效率的模式(也许有一天我们能够拥有自己的类似于Discord那样子的频道进行讨论)替代了,或许翻译工作已经被“私有化”了,等等。尽管如此,我不允许有人把Minecraft的翻译流程当成是“民主政治”的试验场,因为我们的目标是提供一个“完美”的翻译,而不是为了无聊至极的权力斗争。

希望在未来能够有更多的有识之士参与翻译吧,也许有这么一个时候我不得不把Proofreader让给更加有能力的人……

门槛[]

为了使得译名翻译得体,任何参与者应当遵循以下规范:

1. 翻译标准化与规范化

  • 不得提出与原文无关、夹带私货、不雅用语、广告宣传、严重情绪化等的译名。
  • 严格遵循一致性(Consistency),并使用统一的表达。
  • 直译为主,意译为辅,尽量少用音译以符合游戏风格。
  • 尽量采用常规和规范的词语表达,并且避免提出含有生僻字和生造词的译名。
  • 避免直接照搬其他游戏的译名。
  • 基于现实的事物应当使用现实中公认的译名。
  • 带有可信来源的原文,应该严格遵循来源所表达的意思进行翻译(例如,根据官方人员的说法,Conduit应当翻译成“潮涌核心”而不是“导管”)。

2. 讨论行为规范化

  • 保持理性讨论,切勿感情用事。
  • 尊重他人的意见,严禁对其他意见不同的用户实施谩骂、威胁等恶劣行为。
  • 提出译名时需有充分理由支撑,否则译名作废。
  • 确保讨论内容与译名高度相关,不得借由译名讨论进行宣传等无关行为。

3. 讨论场所规范化

  • 目前只接受发布于crowdin以及mcbbs相关板块的提议,发布于其余地方不被视作有效提议而会被忽略。
  • 请勿在本wiki进行任何译名讨论行为。本wiki与Mojang没有从属关系,没有权力在wiki上决定游戏译名。

4. 讨论内容规范化

  • 应当只讨论出现在crowdin内的译名,恕不讨论尚未加入的特性的译名。
  • 应当只讨论频繁出现于游戏内的译名(例如方块物品生物进度名称等);诸如命令等技术性内容不在社区讨论范围内,请将译名提议直接发布于crowdin相关页面内。
  • 非原版游戏内容(mod)不在讨论范围之内。

5. 讨论者身份规范化

  • 任何Minecraft玩家都有参与译名讨论的权利;在进行讨论前,请确保你对Minecraft有一定的游戏经验。
  • 任何讨论者的地位是平等的,因此请在讨论过程中对他人使用平等的称呼。
  • 对游戏不熟悉的玩家避免参与到讨论中,从来没游玩过Minecraft的玩家(又称云玩家)不得参与讨论。

6. 译名裁定规范化

  • 译名讨论权交由社区,裁定权交由wiki管理层与mcbbs管理层成员。
  • 根据官方说明文档,译名之选择应遵循此规范:在符合统一性、契合原文前提下,选择票数最高的译名,否则选择与原文意思最接近的译名。
  • 译名一经决定,则尽量避免反复更改;在原文没有发生重大变更,或译名与原文没有偏差的情况下不应该变更译名。
  • 译名决定后仍给予后续讨论的权利,但讨论不应该偏向于变更译名上。

译名列表[]

主列表[]

原文 译名 我提出的? 满意度 想法
Purpur 紫珀 ★★★★ 直译+音译,还不错。
Chorus 紫颂 ★★★★ 此前叫紫影,改名之后比较贴近原文。
Mending 经验修补 ★★★★★ 总不能像基岩版那样“正在治愈”吧……
Shulker 潜影贝 ★★★★ 直译是“贝壳潜伏者”,现在带“影”字贴合其属于末影一族的情况。
Husk 尸壳 部分 ★★★★ 比“剥皮者”要好很多。
Stray 流浪者 部分 ★★★★★ 不要给我整“髑”这样的生僻字,谢谢。
Evoker 唤魔者 ★★★★ 符合实体特性,召唤的实体确实是“魔”。
Illager 灾厄村民 ★★★ 此前叫“刌民”,因为没有更好的译名,这个也勉强可以。
Vex 恼鬼 ★★★★ 可以穿墙,符合鬼的特性;也很恼人,比较贴切
此前叫“猥傀”,真心无法接受。
Drowned 溺尸 ★★★★★ “溺水的僵尸”缩写而来。
Poppy 虞美人 ★★★★★ 此前叫“罂粟”,有人指出这译名不健康,所以换成了这个。
Phantom 幻翼 ★★★★ 模型更改前叫“幻影鳐”,现在的译名比较贴合实体特性,也有谐音,还是挺不错的。
Bad Omen 不祥之兆 ★★★★ 可以简化成“凶兆”。
Suspicious Stew 迷之炖菜 ★★ 我记得好像没有“迷之”这个用法的……
Ravager 劫掠兽 ★★★ 为什么不跟“掠夺者”统一一下,叫“掠夺兽”呢?
Wandering Trader 流浪商人 部分 ★★★★ 来的很是时候,蹭了一下电影《流浪地球》的热度。
Trader Llama 行商羊驼 部分 ★★★★ 简化成“商驼”,别人会误以为是骆驼。
Honeycomb 蜜脾 ★★★★ 《蜜蜂术语指南》这个文件帮了我一个大忙呢。
Creeper 苦力怕 部分 ★★★★★ 此前叫“爬行者”,民间译名终于成为了正统,岂不美哉?
Debug Stick 调试棒 部分 ★★★★★ 林地府邸一根棒……
Stripped 去皮 ★★★★ “剥皮”和“去皮”二选一。
Dead Coral 失活的珊瑚 ★★★ 嫌长,虽然“失活”很有科学感觉。
Composter 堆肥桶 ★★★★ “桶”和“箱”二选一。
Impaling 穿刺 ★★★ 本来应该是医学用语,但我没有更好的想法了。
Jigsaw Block 拼图方块 ★★★ 同样也是没有更好的的想法。
Ancient Debris 远古残骸 部分 ★★★★ 使用“遗骸”确实有“遗体”的意思,故用“残骸”替代之。
Piglin 猪灵 部分 ★★★★ “灵”可以是“lin”的音译。
Shroomlight 菌光体 ★★★★ 本来想翻译成“荧光菌”,但这个方块只是巨型菌类的发光的一个部分
可以接受,也有科学感。
Warped 诡异 ★★★★ 本来提出的是“萦绕”,但后来翻阅Twitter发现这个词是Dinnerbone提出的,而且也不是字面上意思,是“crazy”和“weird”的组合,官方钦定石锤了。
本来可以提出“幽蓝”来和“绯红”凑一对,但毕竟这脱离了原文,且不符合官方的意思。
Weeping Vines 垂泪藤 ★★★★★ 很多译名都带有“血”字,这我是不同意的——游戏里既没有真正的血,也不能把“下界”和“血腥”关联起来,再说Notch本人也反对游戏里出现和血有关内容。
Hoglin 疣猪兽 部分 ★★★★★ 同样是没有更好的译名,而且鉴于和猪灵的敌对关系,分开讨论;在现实中的对应动物即是疣猪
Twisting Vines 缠怨藤 部分 ★★★★★ 和垂泪藤凑一对cp,岂不美哉?
Netherite 下界合金 ★★★ 没错,我就是那个投“下界金属”也不选这个的怪人。
为了这个破译名明争暗斗了一个多月,身心疲惫,不想再多说什么。
“玄铁这个词被pr点一下勾,很顺利的让翻译者们妥协转向了下界合金”--Lakejason0
Lodestone Compass 磁石指针 部分 ★★★★ Error: java.lang.NullPointerException

维持原状的译名[]

原文 译名 备选译名 原因
Crafting Table 工作台 合成台 虽然原文已经发生了改动,但和原来的意思差别不大,加之玩家已经叫习惯了,所以没改。
Golem 傀儡 魔像 同样是叫习惯了,两者的差异也不算明显。
Husk 尸壳 干尸 接受程度不高。
Bell 铃铛、铃 它的声音没有铃铛那么清脆,体积也很大。
Silverfish 蠹虫 衣鱼、银鱼 根据现实中的生物命名。
说银鱼的恐怕要重修英语了
Gravel 沙砾 砂砾、砾石 在现实中三者的差异不明显,更不用说是在游戏里了。
Shovel 实际上锹更加契合游戏内的用途,详细解释请参考此解答
Cauldron 炼药锅 铁锅 尽管已经没有了炼药功能,但叫习惯了。
Mushroom Fields 蘑菇岛 蘑菇地 叫习惯了,而且生物群系的名字与生成方式无关。
Power 力量 强力 作为弓的魔咒,已经被绝大多数玩家接受,尽管与状态效果的名字相同。
Advertisement