此頁面用於記錄我對譯名的看法與完全無厘頭的吐槽,以及一些轉述的事實記錄。
1.17的譯名討論即將(指的是Mojang發快照之後)開始,請幫助我在力所能及(自己能說的)範圍內在此列出一些原文與提議的譯名。
原則上歡迎任何中立性編輯。
寫給各位審閱員、管理層和所有參與譯名討論的人
大家好,這裡是Lakejason0。
1.17譯名決定在即(指的是Mojang願意咕的話2個月以後才會開始),Minecraft Live的內容一出我就能感受到大家對於譯名討論的熱情。於是,各位管理便乾脆決定:等快照來再討論。
這裡我要提及一下水晶球原則:用時事來說明,就是「2020年本來應該開東京奧運會」。Mojang做過很多的原文修改:Bastion加了個Remnant,Illager beast變成Ravager,Piglin帶上Hoglin還有Zoglin。這些經驗能夠告訴我們,Minecraft的譯名決定不應該過於依賴水晶球——也就是,在真正的原文出來之前,不要過於肯定一個選擇。這個段落主要寫給譯名討論的廣大參與者。
- 不要過於肯定一個臨時決策。
緊接著就是我自己觀察了1.15的一部分譯名決定流程和1.16譯名決定的幾乎全程。問題還是很多的——最突出的就是爭吵異常的嚴重,並且也異常的長。在1.16後期我寫了一個小的草案放在論證冰山一角裡面,並嘗試性的實施了一下。結果不算很突出——因為那個時候爭議內容變少了,也不那麼激烈了。
這些爭吵與一直以來的決定流程有關——譯名討論是一邊決定一邊討論一邊排除踩坑一邊搜集資料,所有東西都堆在一起了。並行處理不是壞事情——很多細微的小東西很快就能解決。如果有哪一位審閱員和管理想要讓譯名討論變得有用而非一直成為審閱員的心頭負擔(雖然這並非一天就能解決),我希望你們能至少能認真看一下我說的一點建議。
首先是,如果希望讓譯名討論變得有用,各位管理需要付出努力。一個通常沒人——但是同時也通常會有一位——會去做的事情就是,嘗試去整理所有提到的譯名,和這些譯名提出的原因。我的一點嘗試中包括把討論和提出分離開來——提出譯名的時候不要急著反對。但同時,好的譯名的提出需要參與者一點一點鍊字。如果因為放開討論會導致問題而限制了討論的時間,那麼相應的也應該讓討論發揮同樣的作用,也就是我上面說的,主動整理結果,分析總體走向,摸排清楚大家提出的共性,以及差異,以及選定譯名以後可能導致的後果。各位參與者也可以自己總結出來,方便各位討論。
- 主動整理譯名討論結果。
由於學業原因,我沒有時間繼續觀察簡體與繁體的譯名討論。我在這裡說一說,從簡體的翻譯參與者來說,我們要怎麼看待繁體,或者說,能不能判斷這裡是否有哪怕一點借鑑作用。
第一點就是,先放下偏見——大家的文化基礎各自不同,偏好也各有不同。雖然事實遠比某些人所說的「大陸就是直譯,港澳就是音譯,台灣就是意譯」複雜,但是這能說明大家對於翻譯的偏好在事實上的確有所不同。但是,也並非是完全的隔閡,「電腦」就是一例。
第二點就是,大家的譯名思路其實差不多——並不存在兩邊人所認為的,他們決定的就特別隨便/特別獨裁,因為大家的思路真的其實都差不多。思路差不多,但是又有所偏好,所以產生了不一樣的選擇。如果有時間/也願意為繁體寫點東西(前提是你能做得住自己的立場),你也可以去繁體的討論組(Telegram,連結恕我不直接給出),看看到底是咋回事。希望這對你有所啟發。
第三點就是,不要強求統一——文化多樣性是好事,強求只能導致大家都不開心。雖然與之伴生的偏見在短期內也不會消除,但是我依然希望大家都能和諧的進行譯名討論。這些段落主要給參與者看。
- 大家有自己的思路,也挺好的。相互借鑑,但不要強求統一。
總結下就是,如果大家希望一個東西發揮作用,大家就必須為之付出相應的努力。希望大家能夠在避免無休止的謾罵的基礎上,爭取為1.17譯名獻上一個完美的答卷。
One more thing, 希望大家能利用好這個頁面給譯名討論一點記錄。
Predicate
- 偏好:述詞、戰利品表述詞、預置條件
- 不贊同:述詞
吵了一年了。
這個問題由於1.16的發布以及Mojang在自訂世界生成中加入了方塊處理述詞而暫時告一段落。
述詞,此處暫且視為是Java中的一個概念,Mojang起這個名字就是因為Mojang用了Predicate來實現。
就這麼簡單。
然而為了和社群統一搞出來了一檔子Bikeshed事情。
目前Wiki已經由於消歧義需要全部命名為定語+述詞,遊戲內尚不做進一步變更。
Particle
- 無偏好。
Particle在大部分遊戲中被翻譯為粒子(效果),在Minecraft的簡體翻譯裡面卻叫做顆粒。
無偏好的原因是,據Addonscommandresource說顆粒也有實際的使用。
Per Miemiemethod,從Particle的英語起源來說,就是因為和物理的Particle相似才叫Particle的。
然而反對翻譯成粒子的原因卻也是這個,說是和物理的粒子分開來。
目前已經變更為粒子。
Objective
- 偏好:計分項
- 無偏好:(計分板)目標
由Pca006132強烈建議才有的翻譯。避免了很多歧義。
Shroomlight
- 無偏好。
- 當時同意的:菌光体
- 其他民間翻譯:菌明
- 不贊同:任何結構上約等於「發光的蘑菇」的翻譯
Shroomlight是巨型蕈菇的一部分,因而不是一種蘑菇,也就更不應該被翻譯成某種蘑菇。
蕈光體不算最好的翻譯,這僅僅只是直譯+不調整語序+體罷了,因而才有一種神秘感和科技感。菌明……則不那麼好解釋。
Soul speed
- 其他民間翻譯:靈逸
只是為了把chyx的翻譯寫出來而已。
Netherite
- 無偏好。
你現在翻譯成虛空之光我都沒意見。
繁體倒是值得參照一回,可惜因為地獄用詞要統一而莫得借鑑。
Bad Omen
- 無偏好。
胸罩……總之簡化成「凶兆」大概只會出現這種情況。
或者血光之災也行不是嗎?但是翻譯裡都不喜歡血.jpg
這也就是Weeping vines莫得血的原因。
Lxazl5770:地獄乃至整個遊戲都不應該和血腥扯上關係。
Lodestone Compass
- 無偏好。
java.lang.NullPointerException
繁體乾脆改成羅盤了。
Honeycomb
- 無偏好。
我只知道繁簡轉換有點難過。
朗讀功能文字
- 偏好:學Apple系的「旁白」,控制項屬性與控制項描述加入時間停頓。
無中生逗號的翻譯總之沒被接受的可能。
List
- 這個是繁體的問題。
- 問題:清單<->串列
NBT類型List應該翻譯為「串列」,但是因為理解錯誤而導致遊戲內文字不統一。
此繁簡轉換的實施難易度更大,因為都有在用,而且頻率都很高。
%s at position %s: %s
- 指令提示文字。
- 不贊同:
- 「在位置%2$s處出現了%1$s:%3$s」
- 不偏好:
- 「於位置%2$s發現%1$s:%3$s」
- 「在第%2$s個字元處發現%1$s:%3$s」
- 偏好:
- 「%1$s,錯誤位置為第%2$s個字元:%3$s」
- 目前問題已解決。
由於語序問題,直接調整語序會導致錯誤描述和錯誤位置接不上的問題。
Use Memory Intrinsics
- 出自Sodium。
Intrinsic是什麼呢?對應的繁體是什麼呢?
答:查到的結果是内置函数/內建函式。
Render
- 也是繁體存在的問題。
繪製是不會繪製的,這輩子都不會舊詞新用的.jpg
然而無論是算繪還是彩現,它們畢竟是生造詞,使用上或多或少有些拘謹。
Render的詞義本身就有畫畫的意思,因而如果是為了保持「繪製」這一詞彙作為國畫技法的話,那麼個人認為「繪製」是一個相對不錯的選擇。
雖然,無論是繪製還是繪製,翻譯的思路其實都是一樣的。
Renderer目前沒找到對應的詞彙,Crowdin上也依然是渲染器。
Stray
- 偏好:流浪者、流髑
有人不喜歡生僻字,我也不喜歡。
有人因為生僻字就開始全身過敏,這就恕我難以苟同了。
Craft Lawrence(如果你不知道的話,這位是Minecraft Java版簡體中文(主要)的前Proofreader)起了很多的名字。一些非常妙,另一些則是低級錯誤和難以下咽。
流髑屬於很妙但是難以下咽的一類。
「髑」——就是頭骨,由於借代的存在也表示軀骨。
合併起來就是流浪的骨頭,並且也有「流毒」這個諧音(指的是會射出緩慢藥水箭)。
這當然不算個壞名字,繁體目前也在用。
只不過呢,這種名字開了個「強行湊字」的壞頭。
Illager
- 不贊同:刌民
- 不偏好:灾厄村民、窳民
老生常談了。這個問題就出在「刌民」這個詞意思實際上錯的很離譜。
可以直接看看這個,比我轉述+狗尾續貂要好得多。
啥?裡面什麼都沒有?
再仔細想想怎麼回事。
再說說為啥不偏好灾厄村民。我的觀點是,Illager和Villager的對立比一個定語能帶來的對立要大。如果只是用「災厄」這一屬性來造成陣營對立,我認為不夠。
窳民好像看上去不錯對吧?問問,這詞咋讀啊?不會了?
跟我念,刌民、窳民。
生僻字,有的是真的難以下咽。
為了防止有些人對搜尋的結果產生過分聯想,我想說的是,「刌」這個字不存在能比喻的用法。
Vex
- 不贊同:猥傀
- 偏好:惱鬼
猥瑣傀儡,我只能想到這個。
當然,應該也就是這個意思。
這個詞長得不好看,也不好打,而且組合了一個不太合適的單字,自然不會獲得認可。
至於音譯……還是別偷這個懶吧。
Warden
請幫助我們擴充或改進這篇文章。
- 民間譯名:
- 循(尋)聲守衛(Lakejason0所支持,具體來源不明)
- 循(尋)聲者
- 循(尋)聲魔像(充電旅人)
- 守衛、獄卒、典獄長(各大詞典+網路翻譯)
- 守望者(Dota2、Google翻譯)
- 聆音守衛(Coldstarxuan)
- 聆隨守衛、隨聆守衛(Coldstarxuan)
浴巾守衛(Miemiemethod)瓦楞(SPGoding)
在譯名討論尚未開始之前,其實討論譯名沒有太大的意義,因為資訊不多。
此處我先收錄一些還沒開始討論時大家根據已有資訊所能給出的翻譯。
Telescope
- 這玩意除了叫「望遠鏡」還能叫啥?
- 還可以叫「套筒」(ethylenechina)。
- 還可以叫窺視鏡(鬼知道為什麼叫Spyglass)。
看起來有人已經等不及譯名討論了.jpg
Golem
- 偏好:傀儡、魔像
Golem本身的意思是「猶太傳說中透過魔法成精的粘土雕像」,那魔像是沒問題的,而且也是準確的翻譯。
傀儡對應的詞是puppet,木偶,中心詞上對應的關係也不錯。
落實到遊戲裡,Golem的成活需要玩家(或者終界使者)的行動和世界機制。個人認為,兩個詞都能體現其中一部分。
Sculk
請幫助我們擴充或改進這篇文章。
- 民間譯名:
- 含羞(似乎由Sand提出)
- 潛聲(Cuerzor)
- 蟄伏(Forever_Pumpkin)
- 朵閃(Miemiemethod)
Sculk是「Skulk」,潛行的變形。其靈感來自於界伏蚌的英文名由來,「Shulker=Shell lurker」。
選擇翻譯似乎很困難。目前提出的「含羞」完全失去了與原「文」的關係,而潛聲則有待評估。
Lighting rod
- 為什麼會變成這樣呢:
- 避雷針
- 接閃杆(國標,由WuGuangYao2012提出)
- 喚雷針(棒、杆)(WuGuangYao2012支持)
- 引閃(針棒杆)
累了,一根破棒子都能吵起來。
暫不予置評。
Grimstone
Grimstone只存活了一個版本。
說實話這個詞語出來的時候當時就有點懵——然後就打開了搜尋引擎,查了一下。當時網上關於Minecraft的Grimstone的內容尚未發布,因此我迅速的找到了Growtopia的某個方塊,也叫Grimstone。我把這個語料貼到了MCBBS的新聞群裡面。
violine1101的猜測我在Crowdin看到也說了一下,當然好像後來被否定了還是什麼來著。
然後就是譯名群啦——雖然我大概是參與組織了一些投票,但是收效甚微——總之就那個樣子。
磐石是繁體那邊給出的翻譯,思考了一下,搬到了簡體。
經過了很多很長的討論(當然大部分是無用功),最後pow給了「陰沉石」——看起來這不是一個好翻譯,甚至覺得很爛——但是:
grim本身沒有黑的釋義
mystic發的是材質/外觀上的解釋
黯單字主義就是黒,那不叫變通,叫篡改
退一步講,既然糾結帶不帶然字我們就選個沒有歧義的陰沉不就完事了?
真的搞不懂為什麼grim的釋義還能被譯名群的人能忽悠瘸了的
首先大家看到這個言論肯定有點氣——語氣上好像不是很讓人舒服。但是想來,那也確實,陰沉石是一個可行的翻譯。
反觀搬運到MCBBS上作者本人自己搬運的貼的回覆,某些人是不是有點讀不懂文章啊上來就批判一通也是醉了(某些表情不予顯示)
再說了,局外人(我自己也是)根本不知道CL時代,結果就知道批判擋箭牌(某些表情不予顯示)
是不是針不扎到肉不知道疼啊?
您來當pr試試?已經有一個人試了,真的很痛苦。
所以我個人還是認為雖然看上去堅石、磐石等好像更好,但是陰沉石算是一個比較貼切的翻譯(後來Mojang承認Grim帶有情緒色彩更能證明這一點),如果Mojang沒改的話,陰沉石我覺得就告一段落就好了。
只要有爭議就diss譯名決定人真是不能理解。雖然有的時候也是對的。
後來改Deepslate了,很棒,繁簡字詞轉換都不操心了。
然後韓語蠟燭問題居然還在那裡批判一通,絕了。
Deepslate ore
- 無偏好。
和Candle Cake一樣,你是翻譯成「蜡烛蛋糕」還是翻譯成「插上蜡烛的蛋糕」的選擇罷了。
同樣的你翻譯成「深层矿石」還是翻譯成「深板岩矿石」,這也只是個選擇罷了。
也就是說,所謂Consistency也是有矛盾的——就比如Glow Squid和Glow Ink Sac的Glow不一樣,其實也是有所考慮的,而不是隨便瞎定的。
花們
Azure Bluet
請參考其他相關討論,這裡就不說了,我無偏好。
Allium
- 很難說偏好,反正绒球葱我覺得可以。
- 不贊同:紫红球花
首先這玩意的意思就是蔥——沒了。蔥。大蔥。拍死張根碩那種。
我曾嘗試查過相關的圖片——最後的話大概還是來自維基百科的某個頁面,但是那個東西真的就是根開花的大蔥。花比較球的那種。
那就算了,你翻譯成蔥我是接受不了,雖然是對的。
| 個人 |
| ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Wiki頁面 |
| ||||
| 友情連結 | |||||