Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement
Iron Pickaxe.png
该页面的编辑正在进行中。 讨论

请帮助我们扩充或改进这篇文章。

此页面用于记录我对译名的看法与完全无厘头的吐槽,以及一些转述的事实记录。

1.17的译名讨论即将(指的是Mojang发快照之后)开始,请帮助我在力所能及(自己能说的)范围内在此列出一些原文与提议的译名。

原则上欢迎任何中立性编辑。

写给各位审阅员、管理层和所有参与译名讨论的人[]

Predicate[]

  • 偏好:谓词、战利品表谓词、预置条件
  • 不赞同:战利品表条件

吵了一年了。

这个问题由于1.16的发布以及Mojang在自定义世界生成中加入了方块处理谓词而暂时告一段落。

谓词,此处暂且视为是Java中的一个概念,Mojang起这个名字就是因为Mojang用了Predicate来实现。

就这么简单。

然而为了和社区统一搞出来了一档子Bikeshed事情。

目前Wiki已经由于消歧义需要全部命名为定语+谓词,游戏内尚不做进一步更改。

Particle[]

  • 无偏好。

Particle在大部分游戏中被翻译为粒子(效果),在Minecraft的简体翻译里面却叫做颗粒。

无偏好的原因是,据Addonscommandresource说颗粒也有实际的使用。

Per Miemiemethod,从Particle的英语起源来说,就是因为和物理的Particle相似才叫Particle的。

然而反对翻译成粒子的原因却也是这个,说是和物理的粒子分开来。

目前已经更改为粒子。

Objective[]

  • 偏好:记分项
  • 无偏好:(记分板)目标

Pca006132强烈建议才有的翻译。避免了很多歧义。

Shroomlight[]

  • 无偏好。
  • 当时同意的:菌光体
  • 其他民间翻译:菌明
  • 不赞同:任何结构上约等于“发光的蘑菇”的翻译

Shroomlight是巨型菌类的一部分,因而不是一种蘑菇,也就更不应该被翻译成某种蘑菇。

菌光体不算最好的翻译,这仅仅只是直译+不调整语序+体罢了,因而才有一种神秘感和科技感。菌明……则不那么好解释。

Soul speed[]

  • 其他民间翻译:灵逸

只是为了把chyx的翻译写出来而已。

Netherite[]

  • 无偏好。

你现在翻译成虚空之光我都没意见。

繁体倒是值得参照一回,可惜因为下界用词要统一而莫得借鉴。

Bad Omen[]

  • 无偏好。

胸罩……总之简化成“凶兆”大概只会出现这种情况。

或者血光之灾也行不是吗?但是翻译里都不喜欢血.jpg

这也就是Weeping vines莫得血的原因。

Lxazl5770:下界乃至整个游戏都不应该和血腥扯上关系。

Lodestone Compass[]

  • 无偏好。

java.lang.NullPointerException

繁体干脆改成罗盘了。

Honeycomb[]

  • 无偏好。

我只知道繁简转换有点难过。

复述功能文本[]

  • 偏好:学Apple系的“旁白”,控件属性与控件描述加入时间停顿。

无中生逗号的翻译总之没被接受的可能。

List[]

  • 这个是繁体的问题。
  • 问题:清单<->串列

NBT类型List应该翻译为“串列”,但是因为理解错误而导致游戏内文本不统一。

此繁简转换的实施难度更大,因为都有在用,而且频率都很高。

%s at position %s: %s[]

  • 命令提示文本。
  • 不赞同:
    • “在位置%2$s处出现了%1$s:%3$s”
  • 不偏好:
    • “於位置%2$s發現%1$s:%3$s”
    • “在第%2$s个字符处发现%1$s:%3$s”
  • 偏好:
    • “%1$s,错误位置为第%2$s个字符:%3$s”
  • 目前问题已解决。

由于语序问题,直接调整语序会导致错误描述和错误位置接不上的问题。

Use Memory Intrinsics[]

  • 出自Sodium。

Intrinsic是什么呢?对应的繁体是什么呢?

答:查到的结果是内置函数/內建函式。

Render[]

  • 也是繁体存在的问题。

渲染是不会渲染的,这辈子都不会旧词新用的.jpg

然而无论是算绘还是彩现,它们毕竟是生造词,使用上或多或少有些拘谨。

Render的词义本身就有画画的意思,因而如果是为了保持“渲染”这一词汇作为国画技法的话,那么个人认为“绘制”是一个相对不错的选择。

虽然,无论是渲染还是绘制,翻译的思路其实都是一样的。

Renderer目前没找到对应的词汇,Crowdin上也依然是渲染器。

Stray[]

  • 偏好:流浪者、流髑

有人不喜欢生僻字,我也不喜欢。

有人因为生僻字就开始全身过敏,这就恕我难以苟同了。

Craft Lawrence(如果你不知道的话,这位是Minecraft Java版简体中文(主要)的前Proofreader)起了很多的名字。一些非常妙,另一些则是低级错误和难以下咽。

流髑属于很妙但是难以下咽的一类。

“髑”——就是头骨,由于借代的存在也表示躯骨。

合并起来就是流浪的骨头,并且也有“流毒”这个谐音(指的是会射出缓慢药箭)。

这当然不算个坏名字,繁体目前也在用。

只不过呢,这种名字开了个“强行凑字”的坏头。

Illager[]

  • 不赞同:刌民
  • 不偏好:灾厄村民、窳民

老生常谈了。这个问题就出在“刌民”这个词意思实际上错的很离谱。

可以直接看看这个,比我转述+狗尾续貂要好得多。

啥?里面什么都没有?

再仔细想想怎么回事。

再说说为啥不偏好灾厄村民。我的观点是,Illager和Villager的对立比一个定语能带来的对立要大。如果只是用“灾厄”这一属性来造成阵营对立,我认为不够。

窳民好像看上去不错对吧?问问,这词咋读啊?不会了?

跟我念,cǔn民、民。

生僻字,有的是真的难以下咽。

为了防止有些人对搜索的结果产生过分联想,我想说的是,“刌”这个字不存在能比喻的用法。

Vex[]

  • 不赞同:猥傀
  • 偏好:恼鬼

猥琐傀儡,我只能想到这个。

当然,应该也就是这个意思。

这个词长得不好看,也不好打,而且组合了一个不太合适的单字,自然不会获得认可。

至于音译……还是别偷这个懒吧。

Warden[]

Iron Pickaxe.png
该章节的编辑正在进行中。

请帮助我们完善此章节。

  • 民间译名:
    • 循(寻)声守卫(Lakejason0所支持,具体来源不明)
    • 循(寻)声者
    • 循(寻)声魔像(充电旅人)
    • 守卫、狱卒、典狱长(各大词典+网络翻译)
    • 守望者(Dota2、Google翻译)
    • 聆音守卫(Coldstarxuan
    • 聆随守卫、随聆守卫(Coldstarxuan
    • 浴巾守卫Miemiemethod
    • 瓦楞SPGoding
    • 觅声者、觅声守卫(Light beacon

在译名讨论尚未开始之前,其实讨论译名没有太大的意义,因为信息不多。

此处我先收录一些还没开始讨论时大家根据已有信息所能给出的翻译。

Telescope[]

  • 这玩意除了叫“望远镜”还能叫啥?
  • 还可以叫“套筒”(ethylenechina)。
  • 还可以叫窥视镜(鬼知道为什么叫Spyglass)。

看起来有人已经等不及译名讨论了.jpg

Golem[]

  • 偏好:傀儡、魔像

Golem本身的意思是“犹太传说中通过魔法成精的粘土雕像”,那魔像是没问题的,而且也是准确的翻译。

傀儡对应的词是puppet,木偶,中心词上对应的关系也不错。

落实到游戏里,Golem的成活需要玩家(或者末影人)的行动和世界机制。个人认为,两个词都能体现其中一部分。

Sculk[]

Iron Pickaxe.png
该章节的编辑正在进行中。

请帮助我们完善此章节。

  • 民间译名:
    • 含羞(似乎由Sand提出)
    • 潜声(Cuerzor
    • 蛰伏(Forever_Pumpkin)
    • 朵闪(Miemiemethod

Sculk是“Skulk”,潜行的变形。其灵感来自于潜影贝的英文名由来,“Shulker=Shell lurker”。

选择翻译似乎很困难。目前提出的“含羞”完全失去了与原“文”的关系,而潜声则有待评估。

Lighting rod[]

  • 为什么会变成这样呢:

累了,一根破棒子都能吵起来。

暂不予置评。

Grimstone[]

参见:深板岩
另请查看知乎专栏Road to Grimstone's Translation,由Kakagou撰写。

Grimstone只存活了一个版本。

说实话这个词语出来的时候当时就有点懵——然后就打开了搜索引擎,查了一下。当时网上关于Minecraft的Grimstone的内容尚未发布,因此我迅速的找到了Growtopia的某个方块,也叫Grimstone。我把这个语料贴到了MCBBS的新闻群里面。

violine1101的猜测我在Crowdin看到也说了一下,当然好像后来被否定了还是什么来着。

然后就是译名群啦——虽然我大概是参与组织了一些投票,但是收效甚微——总之就那个样子。

磐石是繁体那边给出的翻译,思考了一下,搬到了简体。

经过了很多很长的讨论(当然大部分是无用功),最后pow给了“阴沉石”——看起来这不是一个好翻译,甚至觉得很烂——但是:

grim本身没有黑的释义
mystic发的是材质/外观上的解释
黯单字主义就是黒,那不叫变通,叫篡改
退一步讲,既然纠结带不带然字我们就选个没有歧义的阴沉不就完事了?
真的搞不懂为什么grim的释义还能被译名群的人能忽悠瘸了的

——Powup333

首先大家看到这个言论肯定有点气——语气上好像不是很让人舒服。但是想来,那也确实,阴沉石是一个可行的翻译。

所以我个人还是认为虽然看上去坚石、磐石等好像更好,但是阴沉石算是一个比较贴切的翻译(后来Mojang承认Grim带有情绪色彩更能证明这一点),如果Mojang没改的话,阴沉石我觉得就告一段落就好了。

只要有争议就diss译名决定人真是不能理解。虽然有的时候也是对的。

后来改Deepslate了,很棒,繁简字词转换都不操心了。

Deepslate ore[]

  • 无偏好。

和Candle Cake一样,你是翻译成“蜡烛蛋糕”还是翻译成“插上蜡烛的蛋糕”的选择罢了。

同样的你翻译成“深层矿石”还是翻译成“深板岩矿石”,这也只是个选择罢了。

也就是说,所谓Consistency也是有矛盾的——就比如Glow Squid和Glow Ink Sac的Glow不一样,其实也是有所考虑的,而不是随便瞎定的。

花们[]

Azure Bluet[]

请参考其他相关讨论,这里就不说了,我无偏好。

Allium[]

  • 很难说偏好,反正绒球葱我觉得可以。
  • 不赞同:紫红球花

首先这玩意的意思就是葱——没了。葱。大葱。拍死张根硕那种。

我曾尝试查过相关的图片——最后的话大概还是来自维基百科的某个页面,但是那个东西真的就是根开花的大葱。花比较球的那种。

那就算了,你翻译成葱我是接受不了,虽然是对的。

Advertisement