此页面用于记录我对译名的看法与完全无厘头的吐槽,以及一些转述的事实记录。
1.17的译名讨论即将(指的是Mojang发快照之后)开始,请帮助我在力所能及(自己能说的)范围内在此列出一些原文与提议的译名。
原则上欢迎任何中立性编辑。
写给各位审阅员、管理层和所有参与译名讨论的人[]
大家好,这里是Lakejason0。
1.17译名决定在即(指的是Mojang愿意咕的话2个月以后才会开始),Minecraft Live的内容一出我就能感受到大家对于译名讨论的热情。于是,各位管理便干脆决定:等快照来再讨论。
这里我要提及一下水晶球原则:用时事来说明,就是“2020年本来应该开东京奥运会”。Mojang做过很多的原文修改:Bastion加了个Remnant,Illager beast变成Ravager,Piglin带上Hoglin还有Zoglin。这些经验能够告诉我们,Minecraft的译名决定不应该过于依赖水晶球——也就是,在真正的原文出来之前,不要过于肯定一个选择。这个段落主要写给译名讨论的广大参与者。
- 不要过于肯定一个临时决策。
紧接着就是我自己观察了1.15的一部分译名决定流程和1.16译名决定的几乎全程。问题还是很多的——最突出的就是争吵异常的严重,并且也异常的长。在1.16后期我写了一个小的草案放在论证冰山一角里面,并尝试性的实施了一下。结果不算很突出——因为那个时候争议内容变少了,也不那么激烈了。
这些争吵与一直以来的决定流程有关——译名讨论是一边决定一边讨论一边排除踩坑一边搜集资料,所有东西都堆在一起了。并行处理不是坏事情——很多细微的小东西很快就能解决。如果有哪一位审阅员和管理想要让译名讨论变得有用而非一直成为审阅员的心头负担(虽然这并非一天就能解决),我希望你们能至少能认真看一下我说的一点建议。
首先是,如果希望让译名讨论变得有用,各位管理需要付出努力。一个通常没人——但是同时也通常会有一位——会去做的事情就是,尝试去整理所有提到的译名,和这些译名提出的原因。我的一点尝试中包括把讨论和提出分离开来——提出译名的时候不要急着反对。但同时,好的译名的提出需要参与者一点一点炼字。如果因为放开讨论会导致问题而限制了讨论的时间,那么相应的也应该让讨论发挥同样的作用,也就是我上面说的,主动整理结果,分析总体走向,摸排清楚大家提出的共性,以及差异,以及选定译名以后可能导致的后果。各位参与者也可以自己总结出来,方便各位讨论。
- 主动整理译名讨论结果。
由于学业原因,我没有时间继续观察简体与繁体的译名讨论。我在这里说一说,从简体的翻译参与者来说,我们要怎么看待繁体,或者说,能不能判断这里是否有哪怕一点借鉴作用。
第一点就是,先放下偏见——大家的文化基础各自不同,偏好也各有不同。虽然事实远比某些人所说的“大陆就是直译,港澳就是音译,台湾就是意译”复杂,但是这能说明大家对于翻译的偏好在事实上的确有所不同。但是,也并非是完全的隔阂,“电脑”就是一例。
第二点就是,大家的译名思路其实差不多——并不存在两边人所认为的,他们决定的就特别随便/特别独裁,因为大家的思路真的其实都差不多。思路差不多,但是又有所偏好,所以产生了不一样的选择。如果有时间/也愿意为繁体写点东西(前提是你能做得住自己的立场),你也可以去繁体的讨论组(Telegram,链接恕我不直接给出),看看到底是咋回事。希望这对你有所启发。
第三点就是,不要强求统一——文化多样性是好事,强求只能导致大家都不开心。虽然与之伴生的偏见在短期内也不会消除,但是我依然希望大家都能和谐的进行译名讨论。这些段落主要给参与者看。
- 大家有自己的思路,也挺好的。相互借鉴,但不要强求统一。
总结下就是,如果大家希望一个东西发挥作用,大家就必须为之付出相应的努力。希望大家能够在避免无休止的谩骂的基础上,争取为1.17译名献上一个完美的答卷。
One more thing, 希望大家能利用好这个页面给译名讨论一点记录。
大家好,这里是Lakejason0。
截至提交,1.18尚处于实验性快照阶段。在1.18对外公开之前译名讨论制度便发生了巨大变化。从形式上看,译名讨论现在和MCBBS合作,弃用了“群”的形式。这么做确实简化了译名流程,也排除了更多无效讨论的情况,但个人对这个制度是否真的会对译名决定本身起到更好的作用这一点还是不能肯定,因为毕竟到现在可以说还没有实行过。
一个我还是比较担心的一点是会出现“收集不到民间意见”的情况。毕竟群是有即时通信这一特点的,它有助于第一时间展现大家的想法。还是要综合一下大家的想法的,虽然目前这样的话过滤无效信息的条件也会变成“显而易见”。
还有遗案:Sculk和Warden。虽然我的预测是不会改,但是万一呢。
嘛,我也说不了太多东西(因为情报不足),就先到这里吧。
One more thing, 希望大家能利用好这个页面给译名讨论一点记录。
Predicate[]
- 偏好:谓词、战利品表谓词、预置条件
- 不赞同:战利品表条件
吵了一年了。
这个问题由于1.16的发布以及Mojang在自定义世界生成中加入了方块处理谓词而暂时告一段落。
谓词,此处暂且视为是Java中的一个概念,Mojang起这个名字就是因为Mojang用了Predicate来实现。
就这么简单。
然而为了和社区统一搞出来了一档子Bikeshed事情。
目前Wiki已经由于消歧义需要全部命名为定语+谓词,游戏内尚不做进一步更改。
Particle[]
- 无偏好。
Particle在大部分游戏中被翻译为粒子(效果),在Minecraft的简体翻译里面却叫做颗粒。
无偏好的原因是,据Addonscommandresource说颗粒也有实际的使用。
Per Miemiemethod,从Particle的英语起源来说,就是因为和物理的Particle相似才叫Particle的。
然而反对翻译成粒子的原因却也是这个,说是和物理的粒子分开来。
目前已经更改为粒子。
Objective[]
- 偏好:记分项
- 无偏好:(记分板)目标
由Pca006132强烈建议才有的翻译。避免了很多歧义。
Shroomlight[]
- 无偏好。
- 当时同意的:菌光体
- 其他民间翻译:菌明
- 不赞同:任何结构上约等于“发光的蘑菇”的翻译
Shroomlight是巨型菌类的一部分,因而不是一种蘑菇,也就更不应该被翻译成某种蘑菇。
菌光体不算最好的翻译,这仅仅只是直译+不调整语序+体罢了,因而才有一种神秘感和科技感。菌明……则不那么好解释。
Soul speed[]
- 其他民间翻译:灵逸
只是为了把chyx的翻译写出来而已。
Netherite[]
- 无偏好。
你现在翻译成虚空之光我都没意见。
繁体倒是值得参照一回,可惜因为下界用词要统一而莫得借鉴。
Bad Omen[]
- 无偏好。
胸罩……总之简化成“凶兆”大概只会出现这种情况。
或者血光之灾也行不是吗?但是翻译里都不喜欢血.jpg
这也就是Weeping vines莫得血的原因。
Lxazl5770:下界乃至整个游戏都不应该和血腥扯上关系。
Lodestone Compass[]
- 无偏好。
java.lang.NullPointerException
繁体干脆改成罗盘了。
Honeycomb[]
- 无偏好。
我只知道繁简转换有点难过。
复述功能文本[]
- 偏好:学Apple系的“旁白”,控件属性与控件描述加入时间停顿。
无中生逗号的翻译总之没被接受的可能。
List[]
- 这个是繁体的问题。
- 问题:清单<->串列
NBT类型List应该翻译为“串列”,但是因为理解错误而导致游戏内文本不统一。
此繁简转换的实施难度更大,因为都有在用,而且频率都很高。
%s at position %s: %s[]
- 命令提示文本。
- 不赞同:
- “在位置%2$s处出现了%1$s:%3$s”
- 不偏好:
- “於位置%2$s發現%1$s:%3$s”
- “在第%2$s个字符处发现%1$s:%3$s”
- 偏好:
- “%1$s,错误位置为第%2$s个字符:%3$s”
- 目前问题已解决。
由于语序问题,直接调整语序会导致错误描述和错误位置接不上的问题。
Use Memory Intrinsics[]
- 出自Sodium。
Intrinsic是什么呢?对应的繁体是什么呢?
答:查到的结果是内置函数/內建函式。
Render[]
- 也是繁体存在的问题。
渲染是不会渲染的,这辈子都不会旧词新用的.jpg
然而无论是算绘还是彩现,它们毕竟是生造词,使用上或多或少有些拘谨。
Render的词义本身就有画画的意思,因而如果是为了保持“渲染”这一词汇作为国画技法的话,那么个人认为“绘制”是一个相对不错的选择。
虽然,无论是渲染还是绘制,翻译的思路其实都是一样的。
Renderer目前没找到对应的词汇,Crowdin上也依然是渲染器。
Stray[]
- 偏好:流浪者、流髑
有人不喜欢生僻字,我也不喜欢。
有人因为生僻字就开始全身过敏,这就恕我难以苟同了。
Craft Lawrence(如果你不知道的话,这位是Minecraft Java版简体中文(主要)的前Proofreader)起了很多的名字。一些非常妙,另一些则是低级错误和难以下咽。
流髑属于很妙但是难以下咽的一类。
“髑”——就是头骨,由于借代的存在也表示躯骨。
合并起来就是流浪的骨头,并且也有“流毒”这个谐音(指的是会射出缓慢药箭)。
这当然不算个坏名字,繁体目前也在用。
只不过呢,这种名字开了个“强行凑字”的坏头。
Illager[]
- 不赞同:刌民
- 不偏好:灾厄村民、窳民
老生常谈了。这个问题就出在“刌民”这个词意思实际上错的很离谱。
可以直接看看这个,比我转述+狗尾续貂要好得多。
啥?里面什么都没有?
再仔细想想怎么回事。
再说说为啥不偏好灾厄村民。我的观点是,Illager和Villager的对立比一个定语能带来的对立要大。如果只是用“灾厄”这一属性来造成阵营对立,我认为不够。
窳民好像看上去不错对吧?问问,这词咋读啊?不会了?
跟我念,刌民、窳民。
生僻字,有的是真的难以下咽。
为了防止有些人对搜索的结果产生过分联想,我想说的是,“刌”这个字不存在能比喻的用法。
Vex[]
- 不赞同:猥傀
- 偏好:恼鬼
猥琐傀儡,我只能想到这个。
当然,应该也就是这个意思。
这个词长得不好看,也不好打,而且组合了一个不太合适的单字,自然不会获得认可。
至于音译……还是别偷这个懒吧。
Warden[]
请帮助我们完善此章节。
- 民间译名:
- 循(寻)声守卫(Lakejason0所支持,具体来源不明)
- 循(寻)声者
- 循(寻)声魔像(充电旅人)
- 守卫、狱卒、典狱长(各大词典+网络翻译)
- 守望者(Dota2、Google翻译)
- 聆音守卫(Coldstarxuan)
- 聆随守卫、随聆守卫(Coldstarxuan)
浴巾守卫(Miemiemethod)瓦楞(SPGoding)- 觅声者、觅声守卫(Light beacon)
在译名讨论尚未开始之前,其实讨论译名没有太大的意义,因为信息不多。
此处我先收录一些还没开始讨论时大家根据已有信息所能给出的翻译。
Telescope[]
- 这玩意除了叫“望远镜”还能叫啥?
- 还可以叫“套筒”(ethylenechina)。
- 还可以叫窥视镜(鬼知道为什么叫Spyglass)。
看起来有人已经等不及译名讨论了.jpg
Golem[]
- 偏好:傀儡、魔像
Golem本身的意思是“犹太传说中通过魔法成精的粘土雕像”,那魔像是没问题的,而且也是准确的翻译。
傀儡对应的词是puppet,木偶,中心词上对应的关系也不错。
落实到游戏里,Golem的成活需要玩家(或者末影人)的行动和世界机制。个人认为,两个词都能体现其中一部分。
Sculk[]
请帮助我们完善此章节。
- 民间译名:
- 含羞(似乎由Sand提出)
- 潜声(Cuerzor)
- 蛰伏(Forever_Pumpkin)
- 朵闪(Miemiemethod)
Sculk是“Skulk”,潜行的变形。其灵感来自于潜影贝的英文名由来,“Shulker=Shell lurker”。
选择翻译似乎很困难。目前提出的“含羞”完全失去了与原“文”的关系,而潜声则有待评估。
Lighting rod[]
- 为什么会变成这样呢:
- 避雷针
- 接闪杆(国标,由WuGuangYao2012提出)
- 引雷针(棒、杆)(WuGuangYao2012支持)
- 引闪(针棒杆)
累了,一根破棒子都能吵起来。
暂不予置评。
Grimstone[]
Grimstone只存活了一个版本。
说实话这个词语出来的时候当时就有点懵——然后就打开了搜索引擎,查了一下。当时网上关于Minecraft的Grimstone的内容尚未发布,因此我迅速的找到了Growtopia的某个方块,也叫Grimstone。我把这个语料贴到了MCBBS的新闻群里面。
violine1101的猜测我在Crowdin看到也说了一下,当然好像后来被否定了还是什么来着。
然后就是译名群啦——虽然我大概是参与组织了一些投票,但是收效甚微——总之就那个样子。
磐石是繁体那边给出的翻译,思考了一下,搬到了简体。
经过了很多很长的讨论(当然大部分是无用功),最后pow给了“阴沉石”——看起来这不是一个好翻译,甚至觉得很烂——但是:
grim本身没有黑的释义
mystic发的是材质/外观上的解释
黯单字主义就是黒,那不叫变通,叫篡改
退一步讲,既然纠结带不带然字我们就选个没有歧义的阴沉不就完事了?
真的搞不懂为什么grim的释义还能被译名群的人能忽悠瘸了的
首先大家看到这个言论肯定有点气——语气上好像不是很让人舒服。但是想来,那也确实,阴沉石是一个可行的翻译。
反观搬运到MCBBS上作者本人自己搬运的贴的回复,某些人是不是有点读不懂文章啊上来就批判一通也是醉了(某些表情不予显示)
再说了,局外人(我自己也是)根本不知道CL时代,结果就知道批判挡箭牌(某些表情不予显示)
是不是针不扎到肉不知道疼啊?
您来当pr试试?已经有一个人试了,真的很痛苦。
所以我个人还是认为虽然看上去坚石、磐石等好像更好,但是阴沉石算是一个比较贴切的翻译(后来Mojang承认Grim带有情绪色彩更能证明这一点),如果Mojang没改的话,阴沉石我觉得就告一段落就好了。
只要有争议就diss译名决定人真是不能理解。虽然有的时候也是对的。
后来改Deepslate了,很棒,繁简字词转换都不操心了。
然后韩语蜡烛问题居然还在那里批判一通,绝了。
Deepslate ore[]
- 无偏好。
和Candle Cake一样,你是翻译成“蜡烛蛋糕”还是翻译成“插上蜡烛的蛋糕”的选择罢了。
同样的你翻译成“深层矿石”还是翻译成“深板岩矿石”,这也只是个选择罢了。
也就是说,所谓Consistency也是有矛盾的——就比如Glow Squid和Glow Ink Sac的Glow不一样,其实也是有所考虑的,而不是随便瞎定的。
花们[]
Azure Bluet[]
请参考其他相关讨论,这里就不说了,我无偏好。
Allium[]
- 很难说偏好,反正绒球葱我觉得可以。
- 不赞同:紫红球花
首先这玩意的意思就是葱——没了。葱。大葱。拍死张根硕那种。
我曾尝试查过相关的图片——最后的话大概还是来自维基百科的某个页面,但是那个东西真的就是根开花的大葱。花比较球的那种。
那就算了,你翻译成葱我是接受不了,虽然是对的。
个人 |
| ||||
---|---|---|---|---|---|
Wiki页面 |
| ||||
友情链接 |