Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement
這封信還遠遠沒有寫完。

有什麼你認為很重要的點請和我說(如果我還活躍的話)。

Clock
這是一封投送到未來的信。

Lakejason0不再活躍後,請注釋掉該資訊框。如果可以的話,同時將這封信transclude到我的使用者頁面的最上方(最好用{{CollapseH}}{{CollapseE}}包起來)。感謝。

Cobweb
這封信可能不符合現在(你所看到的時候)的情況。

這封信總結於過去,一些情況可能已不再。
希望是變好了。

這不是一個-{T|荒芜的用户页}-的復刻。

看到這封信的你:

你好。這裡是曾任中文Minecraft Wiki巡查員/巡查豁免者,Minecraft Crowdin項目的普通貢獻者,Sodium Mod簡繁中翻譯的Reviewer的Lakejason0(下稱湖人/湖遠星/Lakeus/Lakejason0)。

看到這封信的時候我應該已經不在活躍於MCW的編輯當中了。

我於2014年第一次以IP使用者的身份編輯了MCW,並在2019年暑假正式開始活躍於MCW。我希望如果你真的想認認真真的十分活躍的參與到一個Wiki的編輯中,聽聽我所說的建議。

我不善於講故事,所以如果你有幸還能遇到那幾個參與過譯名討論的人,可以嘗試問問他們。

在你加入一個網路群體的時候,你需要明白網友的固有屬性——鬆散,無組織。當我們看到網友們組成強大的力量的時候,大部分情況下是網友們自發的遵守了一個規則。比如任何一個正常運作的wiki,都會有一個方針和指導。當網友們都遵守這個規則,力量便形成了。希望你在遇到別人不順你的心意的時候謹記「假定善意」——也許他們並不是有意地傷害別人,只是大家產生了些誤會而已——並嘗試認認真真地落實這個小規則。你在一個Wiki中待得越久,這個規則越難堅持下去。要相信群體的力量,並嘗試引導群體走向正確的方向。

其次,三次元(現實)的生活最重要。如果你的學業問題尚未解決,先去解決它們也許是個更好的主意。也就是,如果你是學生,最好是在學有餘力的情況下嘗試活躍(比如行政員Ff98sha)。

然後我就說說翻譯吧。

Wiki是像你(希望是你)這樣的人一起編輯的,我記得IP使用者就可以編輯沙盒。如果有能力編輯的話,建議你自己加入Wiki的編輯工作。更不客氣地說,就是do it yourself。

——Lakejason0評論於某IP使用者在社群專頁催促編者儘快編輯公共沙盒中的頁面

暴徒產卵終界棒,導管燉肉直放站

——Lxazl5770評論於機翻

中文翻譯最需要的,是心眼。沒有心眼,翻譯容易出很大的問題。「缺點心眼」在基岩版翻譯中體現的可以說是淋漓盡致,比如導管球員一籃鮭魚等等。

我舉個要點心眼的例子。在翻譯錯誤的時候,我們可能會遇到一些比較奇怪的/看上去讀不懂的表述,這種時候我們要做什麼呢?

  • MC-195582 – Typing a colon twice or after a slash in chat when specifying a function/item/block/etc. in a command crashes the game.

我的答案是,去Jira把這個bug報告看一遍,看看到底是什麼。這是我這麼做以後翻譯的結果。

  • MC-195582 – 在聊天欄中輸入指令表示一個函數/物品/方塊等(即輸入需要minecraft:something的地方)時打兩個冒號或在一個斜槓後打一個冒號會導致遊戲崩潰(比如/function :example:/clear @s minecraft/:/execute as @e[type=minecraft::)。

同樣的,翻譯任何東西的時候搞明白這是個什麼東西。這是對於中文來說更高的一個要求。

天將降大任於斯人也,必先predicate其心志,honeycomb其筋骨,netherite其體膚,stray其身,illager其所為,所以亂發其蜂,曾益其所不能

——Hatsuki kiri評論於幾個有爭議的譯名

不過,關於沒有確定的譯名,不要自己翻譯掉。要嘛參與譯名討論(群號自己找),要嘛等。而關於譯名討論,如果你還能遇到那些參與過前期譯名討論的人的話,問問他們流髑刌民地獄玄鐵之類的東西。

然後就是,萬事隨英文的問題。

這已經不是en沒有就回退的時代了
不是了
將來也不會這樣了
en沒有的東西多了去了
這樣只會打壓中文使用者的創作信心
也沒有照顧到英語基礎薄弱的使用者
有弊無利
所以en只能作為查核的一種手段
而不是唯一手段

——Dianliang233評論於「中文Minecraft Wiki僅僅只是英文Minecraft Wiki的翻譯」

我所在的時候中文Minecraft Wiki已經接納原創內容很長一段時間了。範圍原則上不限,但基本上局限於教學(教學/製作資料包/實例:蜜蜂助手,我起寫的)等非主條目頁面。而至於主頁面,大家也認為英文的質量下滑的比較厲害。

我的建議是,不要讓人們覺得我們只是一個子語言項目,只是一個英文站的翻譯。萬事要有點自己的頭腦,要思考英文這麼做是否符合中文現況。

以及,繁簡共榮問題。

我們和繁體使用者的友誼就是這麼脆弱的啦

——Lxazl5770評論於屢次發生的繁簡轉換問題

我所在的時候中文Minecraft Wiki再一次完善了繁簡轉換,並且有幸有一位介面管理員負責該事務。我自己也負責了一些繁簡轉換的GUI圖片與進度描述的繁簡轉換。但是,繁簡使用者之間的差異始終會存在,偏見也不太可能會被消除。我希望,如果大家想為這個群體努力,那麼請大家拋棄一些偏見,為同一個目標不斷邁進。

以及編者素質問題。

我知道你們很了解wiki系統
我對此十分佩服和敬重
我也為自己長時間沒編輯wiki但還混在群裡表示慚愧
但我真的希望各位更加了解mc的知識,不犯一些低級的失誤

——chyx評論於部分Wiki編者對於一些的缺乏

我所在的時候,中文Minecraft Wiki的編者並不是個個紅石精通,個個指令嫻熟,個個生存熟練,個個會Java,個個完全了解所有的遊戲機制。這並不妨礙Wiki的編寫工作,但是依然希望你提高自己對Minecraft及其Spin-off的理解,因為在各個方面這樣都更有利於Wiki的發展。

然後就是,我不太想提及的使用者頁面問題。

「萬物皆可語錄」可不是什麼好事情。說到底將群內聊天內容進行剪輯後未經本人允許投放到公共頁面上可不是什麼好文明。

——Powup333

使用者頁面這種東西,他在Wiki生活中像是一個家,可能有些人編輯了一段時間才知道有這麼個東西,但是不意味著你可以在這裡做任何事情。參考其他使用者的使用者頁面,你通常會發現使用者頁面包含一些自己的基本資訊和計劃/歷史/方便自己維護MCW的頁面,有時也會看見一些笑話(比如語錄使用者名稱錯別字列表)。

但是,尤其是笑話的部分,不應當成為你Wiki生活的絕大部分。更不要因為躲避管理員因為你的使用者貢獻大部分都在使用者頁面裡而發出的警告就做出一些無謂的編輯,搞得像編輯頁面是為了寫使用者頁面似的。這是一種極其不正常——或者說不利於集體——的心態。

最後,希望如果你有一天不再有當時的熱心的時候,如果自己也沒有一份職位,也能夠心安理得地退出去。如果你有了職位,也能夠得當地處理吧。畢竟,畢竟這裡是網路——不是一個現實當中的工作,也不是現實中的學校。

也沒什麼漂亮話好說了。

那就……

祝編安。

-- LakeJasonFace Lakejason0


Advertisement