Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement
wiki.vg中文翻譯正在上線中有點小開心近期仍處於失蹤狀態喜歡前端技術嗎計劃全咕了嗎那什麼時候會上Wiki呢

聯絡QQ群:759315546發現自用材質包在陌生網友中用的不少翻譯完一本書就可以忙著去翻譯下一本了喜歡死了(和善笑)大概是的隨緣咯

Kaniol233
Minecart with chest and head thing.png
實名

kaniol

作者

Earth

開發者

村民

平台

跨平台(基於網路)Raspberry PiAndroidiOSWindows 10WindowsLinux

編寫於

?

最新版本

?

發佈日期

?

大小

?

版權

BSD許可證

原始碼

?

特性

No Freature


歡迎來到kaniol的個人資料頁

你也可以來這裏嘮嗑
Kaniol Face.png

現今Minecraft中文Wiki的重要任務是消滅數以千計的機翻殘餘以及數以百計的過時詞條。

——kaniol

Assistant For Reminding Editors.png

使用者框[]

Earth (texture) BE2.png
這個使用者酷愛頁面上的陰影效果。
這個句號星人喜愛修整句號!
FreeBSD.svg
Kaniol233喜歡使用FreeBSD作業系統!

該使用者建立的頁面[]

原創頁面[]

教學/編寫啟動器

這是一篇也許不淺顯易懂的啟動器開發教學,可以讓你一步步做出自己專屬的啟動器從入門到精通

這是我的啟動器源碼:Kaminec@GitHub

另一個Lua的啟動器:KL@GitHub

子頁面:

不相容附魔
光柱

計劃[]

任重道遠,已經咕了

wp排行第一[]

目前進度:29201/125098(資料已過期765天)



實時資料:

Rank User Score
1 Lxazl5770對話 | 貢獻 198828
Rank User Score
1 Kaniol233對話 | 貢獻 29366

啟動器版本記錄補全[]

格式&約定俗成的敘述修正[]

  • 短語並列間的逗號→頓號。
  • 成句列表項末尾加入句號。
  • 加入了→加入了。
  • 補上應該存在的[[]]

機翻修正[]

非常多的頁面還殘餘著巨量機翻,尤其是技術類頁面。

Version nav整理[]

不少版本的Version nav的版本次序/層次不正確。

Myy730也在一同努力呢。

關於機翻[]

  • 我對機翻的使用持保留態度,因為它確實能為枯燥繁瑣的翻譯提供一些協助,並且對於一些難以分析的句子也可快速看出其大意。
    • 在我自己的翻譯項目中我也會使用機翻,因為篇幅太長了,加上其中絕大部分都是枯燥無味文法單一的描述。
  • 我認為應該旗幟鮮明反對的應該是使用機翻的態度,在參考了機翻結果後還是不能懂原文意思就提交或根本不加審閱是最糟糕的結果。而採用機翻+潤飾後也能得到中規中矩的結果,達到「信達」的要求,至於翻譯出內味就是靠譯者的能力了。
    • 不加考慮地使用機翻必須浸豬籠,使用機翻內容時必須加上自己的考慮,該重新組織語言的地方需要重新組織語言。英語能力過低的人建議先學習英語再使用機翻。

關於幾大機翻的特徵[]

百度翻譯

中規中矩,也是一般國內用的最多的翻譯,但是會出現錯譯的情況,在遇到技術類內容時直接涼。

有道翻譯

國內使用者的進階選擇,語句更通順一些,更本地化一些,但是不能完全保證正確性,技術類內容同樣不行。

谷歌翻譯

個人認為唯一能用的機翻,語句用詞等相對僵硬,經常需要調整來更好地閱讀,機翻特徵很突出,比如:會在翻譯英文語句時不刪除標點前的空格導致譯文中句號前空一格的情況,會將絕大多數西文標點無腦替換成中文標點,翻譯長語句時會丟失一部分,與之前的譯名分離。但是,相對來說翻譯錯誤出現較少,技術類內容也能不容易出錯。(我在找一些技術類譯名是會透過連同上下文翻譯)。

如上所述,谷歌翻譯的特徵十分明顯,一些翻譯內容用肉眼就可以實錘谷歌機翻。也是在本wiki上經常能找到的機翻。

必應翻譯

微軟家的東西,參考基岩版翻譯。

Minecraft Wiki之外[]

  • 對Minecraft社區接觸的不多,大都在自己的伺服器圈子裏玩耍,不像wiki裡的很多大佬都在mcbbs或貼吧等地方混的風生水起。
    • 所以這方面也沒什麼好說的。
  • 現年20,有30年的軟件開發經驗。
    • 正在從camelCase轉型為snake_case。
    • 正在從Tab黨轉型為空格黨。
    • 花括號必須獨佔一行,除非不寫花括號。
    • 能空格的地方必須空格。
    • 喜歡使用的字體是:Fira Code Retina但是也會偶爾換一些連筆的手寫體
    • 喜歡將多個語句合併成一個語句,自認為能減少命名臨時變數,曾記得以前的記錄是單語句使用正常的換行達到百餘行(現在回去看當初的實現實在是太naïve了)。
  • 對影視後期製作有較多的了解,也想做前期,但是電影攝像機等裝置真的太燒錢了
    • 不喜歡Adobe全系軟件,只會在發佈pdf內容時使用一下Acrobat DC。
      • 不喜歡社區風氣。
      • 不喜歡其過高的收費(不怪他,怪我),以及某臭名昭著的代理。
      • 能用官方免費/開源的軟件為什麼不用。
        • 當發現很多人不知道GIMP和Blender時我也挺驚訝的。
    • 所以使用的是在一般使用者中小眾的專業軟件。
      • 我之前提及的自己的翻譯項目也是圍繞該軟件的。
  • 是個忠實的中土粉絲。
  • 喜歡韋氏音標。
  • 正在從Chrome黨變成Firefox黨,但還是Brave好用。
  • 喜歡KDE,但無奈Linux/FreeBSD對於我的無線網卡支持太差了。

雖然看上面的閒嘮的部分這麼多,但是實際生活中佔用的時間總是:翻譯 > 看書 > 敲代碼 > 影視後期。不過個人覺得自己的能力值與時間恰好相反,是個翻譯弟弟,所以如果我的翻譯有不當之處,歡迎來

你知道嗎[]

  • 雖然kaniol的外觀看起來很比較黑,但在現實中還是挺白的。
    • 為什麼會這麼黑呢?因為畫外觀的時候調不好膚色,不如搞個健康膚色。
    • 順道說一下,還有一個半咕著的Minecraft外觀取得器
  • 這名玩家不僅有自己的啟動器,還有自己的材質包
  • 這名玩家帶頭編輯過Minecraft。
Advertisement