标题不应当为“随机补丁”[]
Random patch的意思更接近“片”、“簇”一类,如“a patch of flower”中“patch”的意思,所以不应该翻译为“随机补丁”,而应该是“随机小片”之类的。具体名称可以商议,不过“补丁”确实不是正确的翻译。Windwend(讨论) 2021年10月10日 (日) 20:11 (UTC)
- 编辑群中讨论后得出的结论是,“random patch”是Mojang开发者为方便自己辨识而取的名字,他们在取名时并没有站在玩家的角度考虑,所以比较随意。“patch”并没有片、簇、丛等意义,所以采用这些字样并不合适,翻译成“补丁”是为了尊重原文。如对此名称有其他意见,请联系Miemiemethod。--葉月 桐§ 2021年10月10日 (日) 21:12 (UTC)
- 补充:patch有“斑块”等可以表示“一片区域”的意思,但经过讨论之后认为不取这个意思。-- Lakejason0(论•功) 2021年10月10日 (日) 22:50 (UTC)
- 词典中有a small area of ground covered by specific vegetation的释义。同时flower patch也是常用词组。虽然游戏里的植物比较稀疏,但mojang应该取的就是这个含义
- 不管怎么说,我认为首先可以确定它肯定不是补丁的意思。一个地物怎么都无法和计算机术语中的补丁联系起来。--Chixvv(讨论) 2021年10月10日 (日) 23:24 (UTC)
- 同意,即便mojang取名再随意,我们翻译者都不应当取错误的意思来误导读者。Windwend(讨论) 2021年10月11日 (一) 01:23 (UTC)
- 路过。我想说的是,只提出异议不提出解决办法无益于解决问题。另外,望文生义也是不可取的。--Lxazl5770zh.admin(论 ▪ 功) 2021年10月11日 (一) 02:44 (UTC)
- 意见:这里的patch包括花、草,也包括蘑菇,甚至是火这样的非生物方块,patc随着地形零散生成,在某些程度上契合“补丁”的含义。--ultim_0 ( USER | TALK | CONT ) 2021年10月11日 (一) 03:28 (UTC)
- “a small piece of material that is used to cover a hole in sth or to make a weak area stronger, or as decoration”,这是牛津词典对patch的“补丁,补片”义项的解释,patch的这个义项比中文的“补丁”外延是更广的。参考Chixvv和Ultim 0的意见,我认为可以使用“随机补片”/“随机补块”。 — 冷·热· Light ▢ 2021年10月11日 (一) 03:45 (UTC)
- 暂定更名为“斑块”。对此名称有不同意见请提出。MysticNebula70 T 2021年10月11日 (一) 03:50 (UTC)