Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement

请将有异议的翻译建议写于此,请在每个意见后附带个人签名(打四个“~”)

格式:

  • 【原英文名】

[现有译名]→【新译名】
原因:

  • 【原因1】
  • 【原因2】(下同)

……

建议者:【签名】

建议栏

(请于此写下自己对某译名的见解。按上方的“添加话题”。)

玻璃板的英文打錯了

玻璃板的英文是Glass Pane,不是Glass Plane(玻璃製飛機?!)。

希望有一个待翻译词条的索引目录

强烈希望这个目录,这样更方便我们查看有哪些需要翻译的页面

Category:待翻译条目 —管理员Powup333 讨论页 2014年10月27日 (一) 12:43 (UTC)

Glowstone系列

把现有的Glowstone改为Glowstone Block 翻译为“萤石块”

“萤石”页面应作为消歧义页面 --Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:15 (UTC)

Farming翻译

Farming也像Smelting那样区分开来

对于植物称“种植” 对于被动性生物称“养殖” 对于攻击性生物 称“刷”--Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:17 (UTC)

Superflat翻译讨论

  • 英文Wiki里Superflat中间没有连接符。
  • 建议译名为“超平坦世界”,这样翻译出来别人看得明白。“超平坦”放进文章里让人云里雾里的。
  • 建议做重定向,将“超平坦”纳入“超平坦世界”。

(P.S:一个多星期没空,没来得及回复……Sorry……) --Keeeeymann 2012年4月1日 (日) 10:13 (UTC)

"Primed TNT"的翻译

  • 本人觉得可以翻译成“激活的TNT”。大家有什么意见? ——Keeeeymann 2012年4月4日 (三) 01:45 (UTC)
  • 我支持“点燃的” --Sjjklh 2012年4月4日 (三) 02:00 (UTC)
  • 使用“激活”,因为“激活”TNT不一定要去点燃它。—管理员Powup333讨论页 2012年4月4日 (三) 13:37 (UTC)

关于现有的“平滑照明”翻译的改动意见

  • 从1.1开始游戏官方翻译译名为“平滑光照”(在选项中可以看到)。建议将“亮度”条目下的平滑照明改名为“平滑光照”。 ——Keeeeymann 2012年4月14日 (六) 10:26 (UTC)
 处理完毕—管理员Powup333讨论页 2012年4月15日 (日) 02:49 (UTC)

“Heads Up Display”的“翻译”

  • 本人认为,直接翻译成“抬头显视设备”比直接缩写成“HUD”更难理解,所以应该将“译名”统一成“HUD”。大家的意见?——KeyMan君留言 2012年6月13日 (三) 08:45 (UTC)
 部分赞成 在HUD第一次出现时写上标注,往后就直接简写成HUD吧。—管理员Powup333 讨论页 2012年6月13日 (三) 20:54 (UTC)


关于“瓜梗”翻译的修正意见

【Melon stem】 [瓜梗]→【瓜茎】 原因:

【原因1】:stem的翻译是茎不是梗。梗只是果实与植株连结处那一小块细枝。作为一端从土里面出来的那部分,应该是茎。

建议者:【RayZ】RayZ 2012年6月13日 (三) 08:19 (UTC)


  •  驳回
    您好,我们考虑了您的建议。经了解,“梗”一字在中文里的意思等同于植物的“茎”和“枝”,因此我们暂且决定不需改动。若您仍然坚持您的提议,希望能够提供可以证明“茎”比“梗”更合适的可靠链接或证据。
    —— 行政员 Craft_Lawrence 讨论页|贡献 2012年6月13日 (三) 21:03 (UTC)

以上建议都已获得处理


沙石的英文多了空格

在译名标准化页面里如此叙述:

24 Sand Stone 沙石

事实上沙石的英文Sandstone并没有空格。 SevilleCheng 2012年9月14日 (五) 11:59 (UTC)

【Sandstone】(僅限正體中文)
[沙石]→【砂岩】
原因:
  • 於Crowdin.net的官方翻譯頁面上[1],「砂岩」的得票比「沙岩」高,可知「砂」比「沙」更具認可性;同時「沙石」得票為-2,被評定為差的翻譯,可見「沙石」不宜用於正體中文的翻譯上。
  • 基於港澳台玩家的慣常稱呼
倡議人:--Hairyhoo讨论) 2014年8月28日 (四) 05:13 (UTC)

Biome討論

  • 原為生態群系,我建議更改為生態系,因為生態系此名詞較常使用。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:20 (UTC)

The Nether討論

  • 在下認為,應該由下界更改成冥界。這樣會比較相近於原英文所表之意。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:23 (UTC)

NameTag添加请求

NameTag 命名牌 在表格里还没有 Titus 2013年4月27日 (六) 04:34 (UTC)

关于游戏名字Minecraft的中文译名

不知道有没有被讨论过(想必应该是有,但是我没找到……)。如果有的话,烦请管理员合并,谢谢。

目前简体中文环境中“我的世界”比较通行,但是这个名字有问题。首先含义上面可能是错的,mine此处的含义应该是采矿,而非“我的”,这一点在许多地方都可以印证,例如游戏最早的名字“Cave Game”,所借鉴的游戏“Infiniminer”,还有游戏中对地下结构和矿车等道具异乎寻常的重视,都是很好的证明。而且即使要取“我的”的意思,也应该是Mycraft,用mine的话语法都是不通的。最早翻译出“我的世界”这一译名的人,应该是过于望文生义了。而“craft”则反映了游戏中另一个重要的元素crafting。把两个单词组合在一起,恰好形似Starcraft和Warcraft两个著名的游戏名字,于是Minecraft就这么出来了。这是我的猜测。另一方面,“我的世界”这一词组过于常见而缺乏独特性,不适合用于作为一款游戏的标识。

如果要忠实表达原文名字的意思的话,应该是“采矿与打造”。不过这样就没有原文中与著名游戏谐音的这一层联系,听起来就比较无聊了。也可以考虑采用意译,我个人比较喜欢“方块世界”,既保留了与现有常见译名“我的世界”的联系,又具备同样的亲和力,也相当程度上反映游戏的重要特色。

目前这个译名标准的选择是不翻译,这确实能做到比较精确,但是考虑到对中文玩家来说,Minecraft的发音可能较为拗口,如果能有一个好的中文译名,对游戏的推广也不失为一件好事。

希望能抛砖引玉。Jawley 2013年6月12日 (三) 21:20 (UTC)

在讨论是否应该创造新的译名之前我得指出几点事情:

  1. 首先"我的世界"这个译名本身就是对Minecraft整个概念而形成的译名,而不是会Minecraft这个单词进行解析而产生的,因此不存在"mine"="我的"这种含义错误的问题。
  2. 关于你说的"Minecraft的发音可能较为拗口"这一点,这个纯粹是个人观点,而且如果大家觉得拗口的话也就会去使用"我的世界"了吧。
  3. wiki的译名不存在着绝对性,wiki本身是个用来记录的数据库,我们所标准化的译名更多的是为了消除误解和混淆的情况,同时也是为了保持官方翻译的正规性。就拿Creeper来举例,有多少人在聊的时候会使用"爬行者"呢?我想很少吧,更多的人会使用昵称来代替。
  4. 关于游戏的推广,again这也不是wiki所能涉及到的东西,游戏的推广是由玩家之间推动的,所以玩家们也不一定会用Minecraft这个译名来推广游戏啊。
  5. 最后,虽然完全不相关,但是如果真要弄译名的话,那这个wiki需要改的东西就多咯哈哈。

因此,最后的最后,关于Minecraft本身译名的问题也是有经过讨论的,出于多方面的考虑,大家都一致认为不翻译是最好的选择,除了"精确"之外,也不会照成任何歧义。在《罗密欧与朱丽叶》中有一句名言,"A rose by any other name would smell as sweet",所以说,译名这种东西,不应该强求…… —管理员Powup333 讨论页 2013年6月13日 (四) 00:57 (UTC)

其实关于“Minecraft”是否需要翻译的问题在Minecraft Wiki中文翻译计划初期就出现了,约定俗成的解决方案就是保留不翻译;“我的世界”这一译名亦不会为Wiki所认同。且Wiki仅是收集和Minecraft有关信息的数据库,现在的Mojang并没有授权正式名称的翻译,我们也不好擅自添加。这方面的定位要把握好。 —— 行政员 Craft_Lawrence 留言 2013年6月13日 (四) 01:11 (UTC)
感谢两位的回复。我的看法如下:
  1. 如果说“我的世界”这个译名的产生没有受“mine=我的”这一误解的影响,那我会觉得很意外,因为那样的话这个名字就来的很摸不着头脑了。除非是单人Creative模式,否则很难称得上是“我”的世界。就算是单人Creative,建造建筑或改变地形也是非常慢的,说是“我的城堡”还算可以,“我的世界”未免太夸张。相比之下,还不如说SimCity是“我的世界”更贴切一点。所以,除非有别的依据,我很难相信这个名字纯粹是依据游戏概念而来,而非受到英文原名的影响。
  2. 对于中文用户来说,Minecraft这个词的发音确实并不够自然,主要体现在与中文发音习惯差距比较大。有些名字确实是不必翻译的,比如FIFA,能够找到谐音的中文字,所以对于中文用户来说发音很容易。Minecraft并非这种情况。至少我自己在向朋友介绍这个游戏的时候,他们都对这个名字接受度很差,而且他们其实都是能使用英文的。一个类似于“方块世界”的名字,可以大大增加亲和力和传播性。甚至音译的“麦块”,也不失为一个好选择。
  3. 我同意译名不存在绝对性,也同意wiki只是记录已经存在的事实。但是,不同于维基百科这样的网站,他们有太多争议的主题,需要确保绝对的中立,而我们却并不一定如此。如果大家都是喜爱这款游戏的玩家,那么倾向性是完全可以允许的,只要是有利于游戏推广和发展的事情,我们未尝不可以予以推动。当然,这是各位管理员和行政员来决定的问题了。
  4. 确实Mojang方面并没有给出正式的中文名称。也正因为如此,才会存在这样一个民间推动译名标准化的问题,否则只要“名从主人”就好了。正如游戏中的道具和生物,它们也没有官方的名称,但是我们仍然希望通过译名标准化来减少误解。道具和生物的名字可以如此,游戏本身的名字亦可如此。说不定将来我们倡导的名字被Mojang官方采纳,也未可知。
  5. 游戏一直在发展,玩家群体的组成也在变化,以前商定过的结论,随着时间的推移,也是可以有所变化的。翻译与不翻译,是在精确性和方便性之间的一种平衡,小圈子内使用的术语,我也赞成没有翻译的必要,但是如果逐渐扩大到更大众的场合,牺牲一些精确性来换取方便性,就变得值得了。——Jawley 2013年6月13日 (四) 19:43 (UTC)

这里我要指出几件事:

  1. Minecraft的游戏内容是有官方中文的,官方Minecraft翻译的人员和Wiki管理层也有重叠,这方面的信息我们了解得很清楚(发起译名标准化的主旨和这个也完全是不同的概念,说来话长了)。
  2. 在网络Wiki(共笔)的性质来说,我们和维基百科也没有很大区别,只是记录的内容不一样而已,绝对的中立性和准确性依然是很重要的(Wynthyst虽然说过“Minecraft Wiki有Minecraft Wiki的做法,不需要凡事都向维基百科看齐”,但是他指的更多是社区结构和本地化方面,基本原则是不受影响的)。这个Wiki也算是Mojang官方的Wiki,并不是完全民间的组织。
  3. 中文可以说是世界上仅此一家的语素文字了,其它的表音文字在这方面能非常简单地用注音来音译(如諺文和假名)。而中文这么做就会非常生硬,音译是万万使不得的。意译的名称也没有能够同时达到“信达雅”的候选。
  4. Minecraft在中国网络上发展和被推广的时候,一直都是使用本名Minecraft的情况居多,已经被广泛地接受了。这个名字本身就如同是这个社区的传统一样,是一个标志性的符号,它所代表的基本是这个游戏本身历史中的time immemorial了,代表的不仅仅是这个名字本身。非要勉强地翻译,实在是没有必要作出的牺牲。
  5. “Mine”和“Craft”都是只需要初中课程就能掌握的单词,连起来读不会十分拗口;虽然您的朋友们对这个名称有所排斥,但至少在我的朋友之间这个名字是完全不成问题的。
  6. 至于推广,名字不是主要瓶颈,游戏的魅力在于游戏本身,我们只需将内容通过翻译传达到就行了。

我希望这能够回答您在这方面的疑惑。
—— 行政员 Craft_Lawrence 留言 2013年6月13日 (四) 21:36 (UTC)

这次轮到我来补充了啊哈哈,我要说的是关于游戏内的译名我们的确是有在掌控的,不过只限于简体中文,繁体方面就是繁体社区决定的啦。另外不知道你为什么这么纠结于给"我的世界"这个译名挑问题出来,这是社区内自己产生和使用的(这名字不关我们事啊……),你在这里抱怨这名字的不精准性也是没什么作用的……最后还请你记得wiki只是minecraft大社区的一小部分而已,关于译名的事情你也不妨去社区里听听意见吧,如果有好的提议的话我们也是会考虑的。
—管理员Powup333 讨论页 2013年6月13日 (四) 21:52 (UTC)
谢谢两位。我确实不知道Mojang官方有中文团队,且这个Wiki是官方支持的。这样的话,Wiki可能不是一个商量游戏名称的合适场所。不过既然官方中文团队与Wiki有交集,我还是十分希望通过官方团队的渠道来确立一个合适的中文名字。这事实上比通过Wiki来做要好得多了。对于使用现有名字(英文原名或现有中文名)的弊端,我还是保留我的看法。读音问题,我恰好看到这个帖子,至少从一个侧面说明,读音是会困扰一些人的。我仍然不愿意低估一个好名字对一个产品发展前景的巨大影响。不过,再次感谢两位的说明。——Jawley 2013年6月13日 (四) 22:36 (UTC)
题外话:我们不如来讨论一下'mojang'的译名。。。囧Kakagou12☎留言 2013年6月14日 (五) 11:06 (UTC)
Mojang 音译:木易恩有限公司 意译:小玩意有限公司By a20001017. More than you think! 2014年2月16日 (日) 05:06 (UTC)

新增方块添加请求

新增方块:

159 Stained Clay 染色粘土

170 Hay Block 干草块

171 Carpet 地毯

172 Hardened Clay 硬化粘土

173 Block of Coal 煤炭块

CFSO6459 2013年8月16日 (五) 00:41 (UTC)

已添加—管理员Powup333 讨论页 2013年8月16日 (五) 22:09 (UTC)

这些方块不是新增的但它们不在列表中:

129 Emerald Ore 绿宝石矿石

133 Block of Emerald 绿宝石块

3:1 无草泥土

3:2 灰化土

除此之外,还有大量数据值为X:X的方块不在其中

关于新增生物群系的名称?

译名表上面似乎还只有原来的那几个。建议在译名表里增加新增的群系,以便于编辑生物群系页面。FlyingKomari讨论) 2013年10月11日 (五) 12:47 (UTC)

Iron Trapdoor 活板门(铁质) Wooden Trapdoor 活板门(木质) 这样翻可以?

Wooden Trapdoor→活板门,Iron Trapdoor→铁活板门 —管理员Powup333 讨论页 2014年2月16日 (日) 21:58 (UTC)

关于384号物品 Bottle o' Enchanting 的翻译

·我建议将384号物品(Bottle o' Enchanting)的译名“附魔之瓶”改为“经验瓶”

·[原因]使用此物品可以获得经验,而经验不一定是用来附魔的(比如铁砧修东西也要经验),所以附魔之瓶不太准确,经验瓶好些 此未签名留言由118.122.88.231发布,请用~~~~签名。

Enchanting这个词表示附魔,如果用经验瓶的话Enchanting无法体现a20001017留言 2014年6月21日 (六) 13:55 (UTC)
言之有理。但是经验系统本身的加入是注重于附魔机制的,英文名也是有体现出这一点的。而且还有一点就是"附魔之瓶"明显要比"经验瓶"更显得高大上一点。—管理员Powup333 讨论页 2014年6月21日 (六) 21:18 (UTC)

缺少水肺药水

页面中缺少了Potion of water breathing的译名。— Satgo1546 2014年7月23日 (三) 08:40 (UTC)

個人建議譯名如下:(僅限正體中文)
ID:資料值 英文名 建議譯名
373:8205 Potion of Water Breathing 水中呼吸藥水
373:8269 Potion of Water Breathing 水中呼吸藥水
373:16397 Splash Potion of Water Breathing 飛濺水中呼吸藥水/飛濺水肺藥水
373:16261 Splash Potion of Water Breathing 飛濺水中呼吸藥水/飛濺水肺藥水
--Hairyhoo讨论) 2014年8月28日 (四) 04:46 (UTC)

Xbox360 Edition

Xbox360 Edition上面的翻譯真的跟這些翻譯差很多...

Chanchelin讨论) 2014年8月23日 (六) 18:10 (UTC)

我们是只负责PC版本上的简体中文翻译,至于xbox版本mojang不知道是根据什么来翻译的,所以这也是没有办法的事情。 —管理员Powup333 讨论页 2014年8月23日 (六) 18:33 (UTC)

Wiki:譯名標準化 未加入1.8新物品

目前的列表缺乏1.8新物品/方塊,然而部分頁面已存在相關的中文譯名。不過我認為部分中文譯名應值得商榷。以下提供本人於 crowdin.net Minecraft專案上的建議譯法。(僅限於正體中文,如有異議可到上述crowdin網站討論。)

方塊ID:資料值 物品ID:資料值 英文名 原中文譯名 建議譯名
1:1 Granite 花崗岩 (同)
1:2 Polished Granite 磨製花崗岩 光滑花崗岩
1:3 Diorite 閃長岩 (同)
1:4 Polished Diorite 磨製閃長岩 光滑安山岩
1:5 Andesite 安山岩 (同)
1:6 Polished Andesite 磨製安山岩 光滑安山岩
3:1 Coarse Dirt 砂土 粗泥
19:0 Sponge 海綿 (同)
19:1 Wet Sponge 濕海綿 (同)
64 324 Oak Door 橡木門 (同)
85 Oak Fence 橡木柵欄 (同)
96 Wooden Trapdoor 活板門 木製地板門
107 Oak Fence Gate 橡木柵欄門 (同)
165 Slime Block 粘液塊 史萊姆方塊
166 Barrier 屏障 (同)
167 Iron Trapdoor 鐵活板門 鐵製地板門
168:0 Prismarine 海晶石 海磷石
168:1 Prismarine Bricks 海晶石磚 海磷石磚
168:2 Dark Prismarine 暗海晶石 暗海磷石
169 Sea Lantern 海晶燈 海燈籠
176 Standing Banner -- 直立旗旘
177 Wall Banner -- 掛牆旗旘
178 Inverted Daylight Sensor 反轉陽光感測器 陽光反測器
179:0 Red Sandstone 紅沙石 紅砂岩
179:1 Chiseled Red Sandstone 鏨製紅沙石 浮雕紅砂岩
179:2 Smooth Red Sandstone 平滑紅沙石/磨製紅沙石 平滑紅砂岩
180 Red Sandstone Stairs 紅沙石樓梯 紅砂岩樓梯
181 Double Red Sandstone Slab 紅沙石雙台階 紅砂岩雙半磚
182 Red Sandstone Slab 紅沙石台階 紅砂岩半磚
183 Spruce Fence Gate 雲杉木柵欄門 杉木柵欄門
184 Birch Fence Gate 白樺木柵欄門 樺木柵欄門
185 Jungle Fence Gate 叢林木柵欄門 (同)
186 Dark Oak Fence Gate 深色橡木柵欄門 黑橡木柵欄門
187 Acacia Oak Fence Gate 金合歡柵欄門 相思木柵欄門
188 Spruce Fence 雲杉木柵欄 杉木柵欄
189 Birch Fence 白樺木柵欄 樺木柵欄
190 Jungle Fence 叢林木柵欄 (同)
191 Dark Oak Fence 深色橡木柵欄 黑橡木柵欄
192 Acacia Oak Fence 金合歡柵欄 相思木柵欄
193 427 Spruce Door 雲杉木門 杉木門
194 428 Birch Door 白樺木門 樺木門
195 429 Jungle Door 叢林木門 (同)
196 430 Dark Oak Door 深色橡木門 黑橡木門
197 431 Acacia Oak Door 金合歡木門 相思木門
373:8203 Potion of Leaping 跳躍藥水 (同)/彈跳藥水
373:8235 Potion of Leaping II -- 跳躍藥水 II/彈跳藥水 II
373:16395 Splash Potion of Leaping 噴濺跳躍藥水 飛濺跳躍藥水/飛濺彈跳藥水
373:16427 Splash Potion of Leaping II -- 飛濺跳躍藥水 II/飛濺彈跳藥水 II
383:43 Spawn Endermite 生成 末影蟎 (同)/生成 終界蟎
383:44 Spawn Guardian 生成 守衛者 生成 深海守衛/生成 海中守衛/生成 守護使者
383:65 Spawn Rabbit 生成 兔子 (同)
409 Prismarine Shard 海晶碎片 海磷碎片
410 Prismarine Crystals 海晶砂粒 海磷晶體
411 Raw Rabbit 生兔肉 (同)
412 Cooked Rabbit 熟兔肉 烤兔肉
413 Rabbit Stew 兔肉煲 兔肉湯
414 Rabbit's Foot 兔子腿 兔子腳
415 Rabbit Hide 兔子皮 (同)
416 Armor Stand 盔甲架 盔甲座
423 Raw Mutton 生羊肉 (同)
424 Cooked Mutton 熟羊肉 烤羊肉
425 Banner 旗幟 (同)

--Hairyhoo讨论) 2014年8月28日 (四) 04:46 (UTC)

@Hairyhoo: 呃你提出的3个话题我一次性回复你一下吧。首先,真的好忙啊……1.8的物品更新可能得等等。关于正体中文的问题吧……我觉得这本来就不是我们负责的,译名什么的应该由社区得出,至于写在页面上嘛……我在想要不开个子页面专门写正体中文的翻译,人人都可编辑,你看如何? —管理员Powup333 讨论页 2014年8月28日 (四) 11:40 (UTC)
 Ia20001017留言 2014年8月28日 (四) 12:21 (UTC)
我倒是觉得海磷比较好。(楼主我好像刚刚才和你通过私信呢)a20001017留言 2014年8月28日 (四) 12:21 (UTC)
Advertisement