请将有异议的翻译建议写于此,请在每个意见后附带个人签名(打四个“~”)
格式:
- 【原英文名】
[现有译名]→【新译名】
原因:
- 【原因1】
- 【原因2】(下同)
……
建议者:【签名】
建议栏
(请于此写下自己对某译名的见解。按上方的“添加话题”。)
玻璃板的英文打錯了
玻璃板的英文是Glass Pane,不是Glass Plane(玻璃製飛機?!)。
Glowstone系列
把现有的Glowstone改为Glowstone Block 翻译为“萤石块”
“萤石”页面应作为消歧义页面 --Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:15 (UTC)
Farming翻译
Farming也像Smelting那样区分开来
对于植物称“种植” 对于被动性生物称“养殖” 对于攻击性生物 称“刷”--Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:17 (UTC)
Superflat翻译讨论
- 英文Wiki里Superflat中间没有连接符。
- 建议译名为“超平坦世界”,这样翻译出来别人看得明白。“超平坦”放进文章里让人云里雾里的。
- 建议做重定向,将“超平坦”纳入“超平坦世界”。
(P.S:一个多星期没空,没来得及回复……Sorry……) --Keeeeymann 2012年4月1日 (日) 10:13 (UTC)
"Primed TNT"的翻译
- 本人觉得可以翻译成“激活的TNT”。大家有什么意见? ——Keeeeymann 2012年4月4日 (三) 01:45 (UTC)
- 我支持“点燃的” --Sjjklh 2012年4月4日 (三) 02:00 (UTC)
- 使用“激活”,因为“激活”TNT不一定要去点燃它。—管理员Powup333(讨论页) 2012年4月4日 (三) 13:37 (UTC)
关于现有的“平滑照明”翻译的改动意见
- 从1.1开始游戏官方翻译译名为“平滑光照”(在选项中可以看到)。建议将“亮度”条目下的平滑照明改名为“平滑光照”。 ——Keeeeymann 2012年4月14日 (六) 10:26 (UTC)
“Heads Up Display”的“翻译”
关于“瓜梗”翻译的修正意见
【Melon stem】 [瓜梗]→【瓜茎】 原因:
【原因1】:stem的翻译是茎不是梗。梗只是果实与植株连结处那一小块细枝。作为一端从土里面出来的那部分,应该是茎。
建议者:【RayZ】RayZ 2012年6月13日 (三) 08:19 (UTC)
- 驳回
您好,我们考虑了您的建议。经了解,“梗”一字在中文里的意思等同于植物的“茎”和“枝”,因此我们暂且决定不需改动。若您仍然坚持您的提议,希望能够提供可以证明“茎”比“梗”更合适的可靠链接或证据。
—— 行政员 Craft_Lawrence 【讨论页|贡献】 2012年6月13日 (三) 21:03 (UTC)
以上建议都已获得处理
沙石的英文多了空格
在译名标准化页面里如此叙述:
24 Sand Stone 沙石
事实上沙石的英文Sandstone并没有空格。 SevilleCheng 2012年9月14日 (五) 11:59 (UTC)
Biome討論
- 原為生態群系,我建議更改為生態系,因為生態系此名詞較常使用。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:20 (UTC)
The Nether討論
- 在下認為,應該由下界更改成冥界。這樣會比較相近於原英文所表之意。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:23 (UTC)
NameTag添加请求
NameTag 命名牌 在表格里还没有 Titus 2013年4月27日 (六) 04:34 (UTC)
关于游戏名字Minecraft的中文译名
不知道有没有被讨论过(想必应该是有,但是我没找到……)。如果有的话,烦请管理员合并,谢谢。
目前简体中文环境中“我的世界”比较通行,但是这个名字有问题。首先含义上面可能是错的,mine此处的含义应该是采矿,而非“我的”,这一点在许多地方都可以印证,例如游戏最早的名字“Cave Game”,所借鉴的游戏“Infiniminer”,还有游戏中对地下结构和矿车等道具异乎寻常的重视,都是很好的证明。而且即使要取“我的”的意思,也应该是Mycraft,用mine的话语法都是不通的。最早翻译出“我的世界”这一译名的人,应该是过于望文生义了。而“craft”则反映了游戏中另一个重要的元素crafting。把两个单词组合在一起,恰好形似Starcraft和Warcraft两个著名的游戏名字,于是Minecraft就这么出来了。这是我的猜测。另一方面,“我的世界”这一词组过于常见而缺乏独特性,不适合用于作为一款游戏的标识。
如果要忠实表达原文名字的意思的话,应该是“采矿与打造”。不过这样就没有原文中与著名游戏谐音的这一层联系,听起来就比较无聊了。也可以考虑采用意译,我个人比较喜欢“方块世界”,既保留了与现有常见译名“我的世界”的联系,又具备同样的亲和力,也相当程度上反映游戏的重要特色。
目前这个译名标准的选择是不翻译,这确实能做到比较精确,但是考虑到对中文玩家来说,Minecraft的发音可能较为拗口,如果能有一个好的中文译名,对游戏的推广也不失为一件好事。
希望能抛砖引玉。Jawley 2013年6月12日 (三) 21:20 (UTC)
在讨论是否应该创造新的译名之前我得指出几点事情:
- 首先"我的世界"这个译名本身就是对Minecraft整个概念而形成的译名,而不是会Minecraft这个单词进行解析而产生的,因此不存在"mine"="我的"这种含义错误的问题。
- 关于你说的"Minecraft的发音可能较为拗口"这一点,这个纯粹是个人观点,而且如果大家觉得拗口的话也就会去使用"我的世界"了吧。
- wiki的译名不存在着绝对性,wiki本身是个用来记录的数据库,我们所标准化的译名更多的是为了消除误解和混淆的情况,同时也是为了保持官方翻译的正规性。就拿Creeper来举例,有多少人在聊的时候会使用"爬行者"呢?我想很少吧,更多的人会使用昵称来代替。
- 关于游戏的推广,again这也不是wiki所能涉及到的东西,游戏的推广是由玩家之间推动的,所以玩家们也不一定会用Minecraft这个译名来推广游戏啊。
- 最后,虽然完全不相关,但是如果真要弄译名的话,那这个wiki需要改的东西就多咯哈哈。
因此,最后的最后,关于Minecraft本身译名的问题也是有经过讨论的,出于多方面的考虑,大家都一致认为不翻译是最好的选择,除了"精确"之外,也不会照成任何歧义。在《罗密欧与朱丽叶》中有一句名言,"A rose by any other name would smell as sweet",所以说,译名这种东西,不应该强求…… —管理员Powup333 讨论页 2013年6月13日 (四) 00:57 (UTC)
- 其实关于“Minecraft”是否需要翻译的问题在Minecraft Wiki中文翻译计划初期就出现了,约定俗成的解决方案就是保留不翻译;“我的世界”这一译名亦不会为Wiki所认同。且Wiki仅是收集和Minecraft有关信息的数据库,现在的Mojang并没有授权正式名称的翻译,我们也不好擅自添加。这方面的定位要把握好。 —— 行政员 Craft_Lawrence 【留言】 2013年6月13日 (四) 01:11 (UTC)
- 感谢两位的回复。我的看法如下:
- 如果说“我的世界”这个译名的产生没有受“mine=我的”这一误解的影响,那我会觉得很意外,因为那样的话这个名字就来的很摸不着头脑了。除非是单人Creative模式,否则很难称得上是“我”的世界。就算是单人Creative,建造建筑或改变地形也是非常慢的,说是“我的城堡”还算可以,“我的世界”未免太夸张。相比之下,还不如说SimCity是“我的世界”更贴切一点。所以,除非有别的依据,我很难相信这个名字纯粹是依据游戏概念而来,而非受到英文原名的影响。
- 对于中文用户来说,Minecraft这个词的发音确实并不够自然,主要体现在与中文发音习惯差距比较大。有些名字确实是不必翻译的,比如FIFA,能够找到谐音的中文字,所以对于中文用户来说发音很容易。Minecraft并非这种情况。至少我自己在向朋友介绍这个游戏的时候,他们都对这个名字接受度很差,而且他们其实都是能使用英文的。一个类似于“方块世界”的名字,可以大大增加亲和力和传播性。甚至音译的“麦块”,也不失为一个好选择。
- 我同意译名不存在绝对性,也同意wiki只是记录已经存在的事实。但是,不同于维基百科这样的网站,他们有太多争议的主题,需要确保绝对的中立,而我们却并不一定如此。如果大家都是喜爱这款游戏的玩家,那么倾向性是完全可以允许的,只要是有利于游戏推广和发展的事情,我们未尝不可以予以推动。当然,这是各位管理员和行政员来决定的问题了。
- 确实Mojang方面并没有给出正式的中文名称。也正因为如此,才会存在这样一个民间推动译名标准化的问题,否则只要“名从主人”就好了。正如游戏中的道具和生物,它们也没有官方的名称,但是我们仍然希望通过译名标准化来减少误解。道具和生物的名字可以如此,游戏本身的名字亦可如此。说不定将来我们倡导的名字被Mojang官方采纳,也未可知。
- 游戏一直在发展,玩家群体的组成也在变化,以前商定过的结论,随着时间的推移,也是可以有所变化的。翻译与不翻译,是在精确性和方便性之间的一种平衡,小圈子内使用的术语,我也赞成没有翻译的必要,但是如果逐渐扩大到更大众的场合,牺牲一些精确性来换取方便性,就变得值得了。——Jawley 2013年6月13日 (四) 19:43 (UTC)
这里我要指出几件事:
- Minecraft的游戏内容是有官方中文的,官方Minecraft翻译的人员和Wiki管理层也有重叠,这方面的信息我们了解得很清楚(发起译名标准化的主旨和这个也完全是不同的概念,说来话长了)。
- 在网络Wiki(共笔)的性质来说,我们和维基百科也没有很大区别,只是记录的内容不一样而已,绝对的中立性和准确性依然是很重要的(Wynthyst虽然说过“Minecraft Wiki有Minecraft Wiki的做法,不需要凡事都向维基百科看齐”,但是他指的更多是社区结构和本地化方面,基本原则是不受影响的)。这个Wiki也算是Mojang官方的Wiki,并不是完全民间的组织。
- 中文可以说是世界上仅此一家的语素文字了,其它的表音文字在这方面能非常简单地用注音来音译(如諺文和假名)。而中文这么做就会非常生硬,音译是万万使不得的。意译的名称也没有能够同时达到“信达雅”的候选。
- Minecraft在中国网络上发展和被推广的时候,一直都是使用本名Minecraft的情况居多,已经被广泛地接受了。这个名字本身就如同是这个社区的传统一样,是一个标志性的符号,它所代表的基本是这个游戏本身历史中的time immemorial了,代表的不仅仅是这个名字本身。非要勉强地翻译,实在是没有必要作出的牺牲。
- “Mine”和“Craft”都是只需要初中课程就能掌握的单词,连起来读不会十分拗口;虽然您的朋友们对这个名称有所排斥,但至少在我的朋友之间这个名字是完全不成问题的。
- 至于推广,名字不是主要瓶颈,游戏的魅力在于游戏本身,我们只需将内容通过翻译传达到就行了。
我希望这能够回答您在这方面的疑惑。
—— 行政员 Craft_Lawrence 【留言】 2013年6月13日 (四) 21:36 (UTC)
- 这次轮到我来补充了啊哈哈,我要说的是关于游戏内的译名我们的确是有在掌控的,不过只限于简体中文,繁体方面就是繁体社区决定的啦。另外不知道你为什么这么纠结于给"我的世界"这个译名挑问题出来,这是社区内自己产生和使用的(这名字不关我们事啊……),你在这里抱怨这名字的不精准性也是没什么作用的……最后还请你记得wiki只是minecraft大社区的一小部分而已,关于译名的事情你也不妨去社区里听听意见吧,如果有好的提议的话我们也是会考虑的。
—管理员Powup333 讨论页 2013年6月13日 (四) 21:52 (UTC)
- 谢谢两位。我确实不知道Mojang官方有中文团队,且这个Wiki是官方支持的。这样的话,Wiki可能不是一个商量游戏名称的合适场所。不过既然官方中文团队与Wiki有交集,我还是十分希望通过官方团队的渠道来确立一个合适的中文名字。这事实上比通过Wiki来做要好得多了。对于使用现有名字(英文原名或现有中文名)的弊端,我还是保留我的看法。读音问题,我恰好看到这个帖子,至少从一个侧面说明,读音是会困扰一些人的。我仍然不愿意低估一个好名字对一个产品发展前景的巨大影响。不过,再次感谢两位的说明。——Jawley 2013年6月13日 (四) 22:36 (UTC)
- 题外话:我们不如来讨论一下'mojang'的译名。。。囧Kakagou12☎留言 2013年6月14日 (五) 11:06 (UTC)
- Mojang 音译:木易恩有限公司 意译:小玩意有限公司By a20001017. More than you think! 2014年2月16日 (日) 05:06 (UTC)
新增方块添加请求
新增方块:
159 Stained Clay 染色粘土
170 Hay Block 干草块
171 Carpet 地毯
172 Hardened Clay 硬化粘土
173 Block of Coal 煤炭块
CFSO6459 2013年8月16日 (五) 00:41 (UTC)
关于新增生物群系的名称?
译名表上面似乎还只有原来的那几个。建议在译名表里增加新增的群系,以便于编辑生物群系页面。FlyingKomari(讨论) 2013年10月11日 (五) 12:47 (UTC)
Iron Trapdoor 活板门(铁质) Wooden Trapdoor 活板门(木质) 这样翻可以?