Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement

请将有异议的翻译建议写于此,请在每个意见后附带个人签名(打四个“~”)

格式:

  • 【原英文名】

[现有译名]→【新译名】
原因:

  • 【原因1】
  • 【原因2】(下同)

……

建议者:【签名】

建议栏

(请于此写下自己对某译名的见解。按上方的“添加话题”。)

玻璃板的英文打錯了

玻璃板的英文是Glass Pane,不是Glass Plane(玻璃製飛機?!)。

Glowstone系列

把现有的Glowstone改为Glowstone Block 翻译为“萤石块”

“萤石”页面应作为消歧义页面 --Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:15 (UTC)

Farming翻译

Farming也像Smelting那样区分开来

对于植物称“种植” 对于被动性生物称“养殖” 对于攻击性生物 称“刷”--Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:17 (UTC)

Superflat翻译讨论

  • 英文Wiki里Superflat中间没有连接符。
  • 建议译名为“超平坦世界”,这样翻译出来别人看得明白。“超平坦”放进文章里让人云里雾里的。
  • 建议做重定向,将“超平坦”纳入“超平坦世界”。

(P.S:一个多星期没空,没来得及回复……Sorry……) --Keeeeymann 2012年4月1日 (日) 10:13 (UTC)

"Primed TNT"的翻译

  • 本人觉得可以翻译成“激活的TNT”。大家有什么意见? ——Keeeeymann 2012年4月4日 (三) 01:45 (UTC)
  • 我支持“点燃的” --Sjjklh 2012年4月4日 (三) 02:00 (UTC)
  • 使用“激活”,因为“激活”TNT不一定要去点燃它。—管理员Powup333讨论页 2012年4月4日 (三) 13:37 (UTC)

关于现有的“平滑照明”翻译的改动意见

  • 从1.1开始游戏官方翻译译名为“平滑光照”(在选项中可以看到)。建议将“亮度”条目下的平滑照明改名为“平滑光照”。 ——Keeeeymann 2012年4月14日 (六) 10:26 (UTC)
 处理完毕—管理员Powup333讨论页 2012年4月15日 (日) 02:49 (UTC)

“Heads Up Display”的“翻译”

  • 本人认为,直接翻译成“抬头显视设备”比直接缩写成“HUD”更难理解,所以应该将“译名”统一成“HUD”。大家的意见?——KeyMan君留言 2012年6月13日 (三) 08:45 (UTC)
 部分赞成 在HUD第一次出现时写上标注,往后就直接简写成HUD吧。—管理员Powup333 讨论页 2012年6月13日 (三) 20:54 (UTC)


关于“瓜梗”翻译的修正意见

【Melon stem】 [瓜梗]→【瓜茎】 原因:

【原因1】:stem的翻译是茎不是梗。梗只是果实与植株连结处那一小块细枝。作为一端从土里面出来的那部分,应该是茎。

建议者:【RayZ】RayZ 2012年6月13日 (三) 08:19 (UTC)


  •  驳回
    您好,我们考虑了您的建议。经了解,“梗”一字在中文里的意思等同于植物的“茎”和“枝”,因此我们暂且决定不需改动。若您仍然坚持您的提议,希望能够提供可以证明“茎”比“梗”更合适的可靠链接或证据。
    —— 行政员 Craft_Lawrence 讨论页|贡献 2012年6月13日 (三) 21:03 (UTC)

以上建议都已获得处理


沙石的英文多了空格

在译名标准化页面里如此叙述:

24 Sand Stone 沙石

事实上沙石的英文Sandstone并没有空格。 SevilleCheng 2012年9月14日 (五) 11:59 (UTC)

Biome討論

  • 原為生態群系,我建議更改為生態系,因為生態系此名詞較常使用。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:20 (UTC)

The Nether討論

  • 在下認為,應該由下界更改成冥界。這樣會比較相近於原英文所表之意。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:23 (UTC)

NameTag添加请求

NameTag 命名牌 在表格里还没有 Titus 2013年4月27日 (六) 04:34 (UTC)

关于游戏名字Minecraft的中文译名

不知道有没有被讨论过(想必应该是有,但是我没找到……)。如果有的话,烦请管理员合并,谢谢。

目前简体中文环境中“我的世界”比较通行,但是这个名字有问题。首先含义上面可能是错的,mine此处的含义应该是采矿,而非“我的”,这一点在许多地方都可以印证,例如游戏最早的名字“Cave Game”,所借鉴的游戏“Infiniminer”,还有游戏中对地下结构和矿车等道具异乎寻常的重视,都是很好的证明。而且即使要取“我的”的意思,也应该是Mycraft,用mine的话语法都是不通的。最早翻译出“我的世界”这一译名的人,应该是过于望文生义了。而“craft”则反映了游戏中另一个重要的元素crafting。把两个单词组合在一起,恰好形似Starcraft和Warcraft两个著名的游戏名字,于是Minecraft就这么出来了。这是我的猜测。另一方面,“我的世界”这一词组过于常见而缺乏独特性,不适合用于作为一款游戏的标识。

如果要忠实表达原文名字的意思的话,应该是“采矿与打造”。不过这样就没有原文中与著名游戏谐音的这一层联系,听起来就比较无聊了。也可以考虑采用意译,我个人比较喜欢“方块世界”,既保留了与现有常见译名“我的世界”的联系,又具备同样的亲和力,也相当程度上反映游戏的重要特色。

目前这个译名标准的选择是不翻译,这确实能做到比较精确,但是考虑到对中文玩家来说,Minecraft的发音可能较为拗口,如果能有一个好的中文译名,对游戏的推广也不失为一件好事。

希望能抛砖引玉。Jawley 2013年6月12日 (三) 21:20 (UTC)

在讨论是否应该创造新的译名之前我得指出几点事情:

  1. 首先"我的世界"这个译名本身就是对Minecraft整个概念而形成的译名,而不是会Minecraft这个单词进行解析而产生的,因此不存在"mine"="我的"这种含义错误的问题。
  2. 关于你说的"Minecraft的发音可能较为拗口"这一点,这个纯粹是个人观点,而且如果大家觉得拗口的话也就会去使用"我的世界"了吧。
  3. wiki的译名不存在着绝对性,wiki本身是个用来记录的数据库,我们所标准化的译名更多的是为了消除误解和混淆的情况,同时也是为了保持官方翻译的正规性。就拿Creeper来举例,有多少人在聊的时候会使用"爬行者"呢?我想很少吧,更多的人会使用昵称来代替。
  4. 关于游戏的推广,again这也不会wiki所能涉及到的东西,游戏的推广是由玩家之间推动的,所以玩家们也不一定会用Minecraft这个译名来推广游戏啊。
  5. 最后,虽然完全不相关,但是如果真要弄译名的话,那这个wiki需要改的东西就多咯哈哈。

因此,最后的最后,关于Minecraft本身译名的问题也是有经过讨论的,出于多方面的考虑,大家都一致认为不翻译是最好的选择,除了"精确"之外,也不会照成任何歧义。在《罗密欧与朱丽叶》中有一句名言,"A rose by any other name would smell as sweet",所以说,译名这种东西,不应该强求…… —管理员Powup333 讨论页 2013年6月13日 (四) 00:57 (UTC)

Advertisement