请将有异议的翻译建议写于此,请在每个意见后附带个人签名(打四个“~”)
格式:
- 【原英文名】
[现有译名]→【新译名】
原因:
- 【原因1】
- 【原因2】(下同)
……
建议者:【签名】
建议栏
(请于此写下自己对某译名的见解。按上方的“添加话题”。)
玻璃板的英文打錯了
玻璃板的英文是Glass Pane,不是Glass Plane(玻璃製飛機?!)。
Glowstone系列
把现有的Glowstone改为Glowstone Block 翻译为“萤石块”
“萤石”页面应作为消歧义页面 --Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:15 (UTC)
Farming翻译
Farming也像Smelting那样区分开来
对于植物称“种植” 对于被动性生物称“养殖” 对于攻击性生物 称“刷”--Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:17 (UTC)
Superflat翻译讨论
- 英文Wiki里Superflat中间没有连接符。
- 建议译名为“超平坦世界”,这样翻译出来别人看得明白。“超平坦”放进文章里让人云里雾里的。
- 建议做重定向,将“超平坦”纳入“超平坦世界”。
(P.S:一个多星期没空,没来得及回复……Sorry……) --Keeeeymann 2012年4月1日 (日) 10:13 (UTC)
"Primed TNT"的翻译
- 本人觉得可以翻译成“激活的TNT”。大家有什么意见? ——Keeeeymann 2012年4月4日 (三) 01:45 (UTC)
- 我支持“点燃的” --Sjjklh 2012年4月4日 (三) 02:00 (UTC)
- 使用“激活”,因为“激活”TNT不一定要去点燃它。—管理员Powup333(讨论页) 2012年4月4日 (三) 13:37 (UTC)
关于现有的“平滑照明”翻译的改动意见
- 从1.1开始游戏官方翻译译名为“平滑光照”(在选项中可以看到)。建议将“亮度”条目下的平滑照明改名为“平滑光照”。 ——Keeeeymann 2012年4月14日 (六) 10:26 (UTC)
“Heads Up Display”的“翻译”
关于“瓜梗”翻译的修正意见
【Melon stem】 [瓜梗]→【瓜茎】 原因:
【原因1】:stem的翻译是茎不是梗。梗只是果实与植株连结处那一小块细枝。作为一端从土里面出来的那部分,应该是茎。
建议者:【RayZ】RayZ 2012年6月13日 (三) 08:19 (UTC)
- 驳回
您好,我们考虑了您的建议。经了解,“梗”一字在中文里的意思等同于植物的“茎”和“枝”,因此我们暂且决定不需改动。若您仍然坚持您的提议,希望能够提供可以证明“茎”比“梗”更合适的可靠链接或证据。
—— 行政员 Craft_Lawrence 【讨论页|贡献】 2012年6月13日 (三) 21:03 (UTC)
以上建议都已获得处理
沙石的英文多了空格
在译名标准化页面里如此叙述:
24 Sand Stone 沙石
事实上沙石的英文Sandstone并没有空格。 SevilleCheng 2012年9月14日 (五) 11:59 (UTC)
Biome討論
- 原為生態群系,我建議更改為生態系,因為生態系此名詞較常使用。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:20 (UTC)
The Nether討論
- 在下認為,應該由下界更改成冥界。這樣會比較相近於原英文所表之意。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:23 (UTC)
NameTag添加请求
NameTag 命名牌 在表格里还没有 Titus 2013年4月27日 (六) 04:34 (UTC)
关于游戏名字Minecraft的中文译名
不知道有没有被讨论过(想必应该是有,但是我没找到……)。如果有的话,烦请管理员合并,谢谢。
目前简体中文环境中“我的世界”比较通行,但是这个名字有问题。首先含义上面可能是错的,mine此处的含义应该是采矿,而非“我的”,这一点在许多地方都可以印证,例如游戏最早的名字“Cave Game”,所借鉴的游戏“Infiniminer”,还有游戏中对地下结构和矿车等道具异乎寻常的重视,都是很好的证明。而且即使要取“我的”的意思,也应该是Mycraft,用mine的话语法都是不通的。最早翻译出“我的世界”这一译名的人,应该是过于望文生义了。而“craft”则反映了游戏中另一个重要的元素crafting。把两个单词组合在一起,恰好形似Starcraft和Warcraft两个著名的游戏名字,于是Minecraft就这么出来了。这是我的猜测。另一方面,“我的世界”这一词组过于常见而缺乏独特性,不适合用于作为一款游戏的标识。
如果要忠实表达原文名字的意思的话,应该是“采矿与打造”。不过这样就没有原文中与著名游戏谐音的这一层联系,听起来就比较无聊了。也可以考虑采用意译,我个人比较喜欢“方块世界”,既保留了与现有常见译名“我的世界”的联系,又具备同样的亲和力,也相当程度上反映游戏的重要特色。
目前这个译名标准的选择是不翻译,这确实能做到比较精确,但是考虑到对中文玩家来说,Minecraft的发音可能较为拗口,如果能有一个好的中文译名,对游戏的推广也不失为一件好事。
希望能抛砖引玉。Jawley 2013年6月12日 (三) 21:20 (UTC)
在讨论是否应该创造新的译名之前我得指出几点事情:
- 首先"我的世界"这个译名本身就是对Minecraft整个概念而形成的译名,而不是会Minecraft这个单词进行解析而产生的,因此不存在"mine"="我的"这种含义错误的问题。
- 关于你说的"Minecraft的发音可能较为拗口"这一点,这个纯粹是个人观点,而且如果大家觉得拗口的话也就会去使用"我的世界"了吧。
- wiki的译名不存在着绝对性,wiki本身是个用来记录的数据库,我们所标准化的译名更多的是为了消除误解和混淆的情况,同时也是为了保持官方翻译的正规性。就拿Creeper来举例,有多少人在聊的时候会使用"爬行者"呢?我想很少吧,更多的人会使用昵称来代替。
- 关于游戏的推广,again这也不会wiki所能涉及到的东西,游戏的推广是由玩家之间推动的,所以玩家们也不一定会用Minecraft这个译名来推广游戏啊。
- 最后,虽然完全不相关,但是如果真要弄译名的话,那这个wiki需要改的东西就多咯哈哈。
因此,最后的最后,关于Minecraft本身译名的问题也是有经过讨论的,出于多方面的考虑,大家都一致认为不翻译是最好的选择,除了"精确"之外,也不会照成任何歧义。在《罗密欧与朱丽叶》中有一句名言,"A rose by any other name would smell as sweet",所以说,译名这种东西,不应该强求…… —管理员Powup333 讨论页 2013年6月13日 (四) 00:57 (UTC)