请将有异议的翻译建议写于此,请在每个意见后附带个人签名(打四个“~”)
格式:
- 【原英文名】
[现有译名]→【新译名】
原因:
- 【原因1】
- 【原因2】(下同)
……
建议者:【签名】
建议栏
(请于此写下自己对某译名的见解。按上方的“添加话题”。)
玻璃板的英文打錯了
玻璃板的英文是Glass Pane,不是Glass Plane(玻璃製飛機?!)。
Glowstone系列
把现有的Glowstone改为Glowstone Block 翻译为“萤石块”
“萤石”页面应作为消歧义页面 --Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:15 (UTC)
Farming翻译
Farming也像Smelting那样区分开来
对于植物称“种植” 对于被动性生物称“养殖” 对于攻击性生物 称“刷”--Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:17 (UTC)
Superflat翻译讨论
- 英文Wiki里Superflat中间没有连接符。
- 建议译名为“超平坦世界”,这样翻译出来别人看得明白。“超平坦”放进文章里让人云里雾里的。
- 建议做重定向,将“超平坦”纳入“超平坦世界”。
(P.S:一个多星期没空,没来得及回复……Sorry……) --Keeeeymann 2012年4月1日 (日) 10:13 (UTC)
"Primed TNT"的翻译
- 本人觉得可以翻译成“激活的TNT”。大家有什么意见? ——Keeeeymann 2012年4月4日 (三) 01:45 (UTC)
- 我支持“点燃的” --Sjjklh 2012年4月4日 (三) 02:00 (UTC)
- 使用“激活”,因为“激活”TNT不一定要去点燃它。—管理员Powup333(讨论页) 2012年4月4日 (三) 13:37 (UTC)
关于现有的“平滑照明”翻译的改动意见
- 从1.1开始游戏官方翻译译名为“平滑光照”(在选项中可以看到)。建议将“亮度”条目下的平滑照明改名为“平滑光照”。 ——Keeeeymann 2012年4月14日 (六) 10:26 (UTC)
“Heads Up Display”的“翻译”
关于“瓜梗”翻译的修正意见
【Melon stem】 [瓜梗]→【瓜茎】 原因:
【原因1】:stem的翻译是茎不是梗。梗只是果实与植株连结处那一小块细枝。作为一端从土里面出来的那部分,应该是茎。
建议者:【RayZ】RayZ 2012年6月13日 (三) 08:19 (UTC)
- 驳回
您好,我们考虑了您的建议。经了解,“梗”一字在中文里的意思等同于植物的“茎”和“枝”,因此我们暂且决定不需改动。若您仍然坚持您的提议,希望能够提供可以证明“茎”比“梗”更合适的可靠链接或证据。
—— 行政员 Craft_Lawrence 【讨论页|贡献】 2012年6月13日 (三) 21:03 (UTC)
以上建议都已获得处理
沙石的英文多了空格
在译名标准化页面里如此叙述:
24 Sand Stone 沙石
事实上沙石的英文Sandstone并没有空格。 SevilleCheng 2012年9月14日 (五) 11:59 (UTC)
Biome討論
- 原為生態群系,我建議更改為生態系,因為生態系此名詞較常使用。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:20 (UTC)
The Nether討論
- 在下認為,應該由下界更改成冥界。這樣會比較相近於原英文所表之意。--Kafra 2012年11月9日 (五) 01:23 (UTC)