Minecraft Wiki

除另有声明,转载时均必须注明出处若簡繁轉換出錯,請以遊戲內為準请勇于扩充与修正内容有兴趣逛逛我们的微博沟通交流,欢迎到社区专页需要协助,请在告示板留言

了解更多

Minecraft Wiki
Advertisement

请将有异议的翻译建议写于此,请在每个意见后附带个人签名(打四个“~”)

格式:

  • 【原英文名】

[现有译名]→【新译名】
原因:

  • 【原因1】
  • 【原因2】(下同)

……

建议者:【签名】

建议栏

(请于此写下自己对某译名的见解。按上方的“添加话题”。)

玻璃板的英文打錯了

玻璃板的英文是Glass Pane,不是Glass Plane(玻璃製飛機?!)。

Glowstone系列

把现有的Glowstone改为Glowstone Block 翻译为“萤石块”

“萤石”页面应作为消歧义页面 --Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:15 (UTC)

Farming翻译

Farming也像Smelting那样区分开来

对于植物称“种植” 对于被动性生物称“养殖” 对于攻击性生物 称“刷”--Sjjklh 2012年3月18日 (日) 08:17 (UTC)

Superflat翻译讨论

  • 英文Wiki里Superflat中间没有连接符。
  • 建议译名为“超平坦世界”,这样翻译出来别人看得明白。“超平坦”放进文章里让人云里雾里的。
  • 建议做重定向,将“超平坦”纳入“超平坦世界”。

(P.S:一个多星期没空,没来得及回复……Sorry……) --Keeeeymann 2012年4月1日 (日) 10:13 (UTC)

"Primed TNT"的翻译

  • 本人觉得可以翻译成“激活的TNT”。大家有什么意见? ——Keeeeymann 2012年4月4日 (三) 01:45 (UTC)
  • 我支持“点燃的” --Sjjklh 2012年4月4日 (三) 02:00 (UTC)
  • 使用“激活”,因为“激活”TNT不一定要去点燃它。—管理员Powup333讨论页 2012年4月4日 (三) 13:37 (UTC)

关于现有的“平滑照明”翻译的改动意见

  • 从1.1开始游戏官方翻译译名为“平滑光照”(在选项中可以看到)。建议将“亮度”条目下的平滑照明改名为“平滑光照”。 ——Keeeeymann 2012年4月14日 (六) 10:26 (UTC)
 处理完毕—管理员Powup333讨论页 2012年4月15日 (日) 02:49 (UTC)

“Heads Up Display”的“翻译”

  • 本人认为,直接翻译成“抬头显视设备”比直接缩写成“HUD”更难理解,所以应该将“译名”统一成“HUD”。大家的意见?——KeyMan君留言 2012年6月13日 (三) 08:45 (UTC)
 部分赞成 在HUD第一次出现时写上标注,往后就直接简写成HUD吧。—管理员Powup333 讨论页 2012年6月13日 (三) 20:54 (UTC)

以上建议都已获得处理



关于“瓜梗”翻译的修正意见

【Melon stem】 [瓜梗]→【瓜茎】 原因:

【原因1】:stem的翻译是茎不是梗。梗只是果实与植株连结处那一小块细枝。作为一端从土里面出来的那部分,应该是茎。

建议者:【RayZ】RayZ 2012年6月13日 (三) 08:19 (UTC)

Advertisement