- 快捷方式
- MCW:HAN
中文Minecraft Wiki上一切客观页面编写须使用规范的书面汉语。这种书面语言在语法、字词的使用、标点符号的使用等方面有严格的要求。此页面主要从翻译角度,仅收录一些容易出现错误的地方。
语法[]
由于英语和汉语的语法差异,译者时常需要调整译文的语序,有时就会造成句子成分错位、句子成分缺失等漏洞。
在此过程内物品也能够通过花费额外经验来给物品重命名。除此之外还存在着对之前在铁砧上做过修改的积累附加费用。
The target item can also be renamed, at additional cost. There is also an accumulating surcharge for prior work done on the anvil.
第一句中,译文以“物品”作主语,而后边又出现了“给物品重命名”。如果译者要保留原文的被动式,那么“给物品”就应当删去,且可以加上一个“被”字;而如果要根据汉语语法习惯将译文改成主动式,那么译文中的主语就不应是“物品”,而应是“玩家”,由于不必指出,也可以将其省略。第二句后半部分的句子成分被弄混了:出现了“对”字,那么本应写作“对……收取费用”的形式,然而句末却是一个名词,没有动词。所以第二句中应把“对”字删去。
此外,还可以看到第二句有很多冗长的成分,精简后会更顺畅。所以译者应在完成翻译后通读译文,避免遗留此类问题。
用词[]
量词的选择[]
村民是Minecraft中一种拟人的生物,其量词是“个”,而非带有尊敬含义的“名”或“位”。
“玩家”通常作为一个技术性名词出现,指代游戏中可控制的虚拟人物,而非现实中的游戏玩家。所以玩家的量词也是“个”。“名”也可以用作玩家的量词,但“位”的尊敬含义过于明显,不宜使用。
物品的量词一般用“个”,但有以下几类例外需要注意:
- 对于小麦种子、海晶砂粒和甜浆果等纹理中表现出复数个物品的,应使用“份”。
- 对于剑、斧及钓鱼竿等工具,视情况使用“把”。
- 对于其他少数明显不宜以“个”为量词的物品,可改用对应合适的量词,如“一支箭”。但如果以“个”为量词不会给读者造成不自然的感觉,则不必刻意使用其他量词,如“一个末影珍珠”不必表述为“一颗末影珍珠”。
生物的量词一般用“个”,避免使用“只”。
人称代词的选择[]
Minecraft中一切生物均用“它”(若更合适,比如写“它的”不自然,可以用“其”)来指代,包括村民、女巫等人形生物。当提到玩家时,尽量直接称呼“玩家”,避免使用“你”、“他/她”。
教程页面中可以适当对玩家使用“你”的称呼。“您”的称呼在游戏教程的语境下较为正式,此处不做推荐。
数字[]
当出现特别强调的或有计数意义的数字时,应使用阿拉伯数字。下面的文字取自附魔书(英文)和14w02a(英文)页面。
Players can create an enchanted book by enchanting a book on an enchantment table.
Enchanted books themselves can be combined to create a single book with increased or multiple enchantments...
14w02a is the first snapshot released in 2014, and the first snapshot for 1.8.
第一句中的第一个“an”可以忽略,或翻译成“一本”。第二句中的“single”是特别强调的数字,要翻译成“1本”。第三句中的“first”是有计数意义的数字,要翻译成“第1个”。
“其他”与“其它”[]
“其它”是“其他”的不标准的变体。“其它”一词的涵盖面较窄且不被字典认可(不收录或收录为非推荐词形),所以请使用“其他”一词。
标点符号[]
逗号及句号的使用[]
逗号及句号用于表示句内和句末的停顿。[1]
英文文本中使用半角符号“ , ”和“ . ”,中文则使用全角符号“,”和“。”。译者应加以修改。
顿号的使用[]
顿号用于分隔句中并列词语。[1]
英文中没有顿号这个标点符号,但是汉语中顿号和逗号是有区别的,所以翻译时需要酌情修改。
僵尸会罕见掉落铁锭、胡萝卜、马铃薯以及其他自然生成的装备物品。
浅灰色、深灰色、黑色的绵羊各有5%的几率生成。
标有引号的并列成分之间、标有书名号的并列成分之间通常不用顿号。
分号的使用[]
分号在句子中表示复句内并列关系分句之间的停顿,和非并列关系的多重复句中第一层分句之间的停顿。[1]
英文中分号的用法与中文相比有一定的差别,特别是当其连接两个或多个完全独立的但有紧密关系的分句时,需要多加留意。
Simply enter the crafting GUI and press the button with the knowledge book; the recipe book will then be displayed to the left.
又如:
It costs 1 fuel point to start brewing one ingredient; this fuel point is not recovered if the brewing is halted due to removing the ingredient or the potions being brewed into.
上述情况在英文中只能使用分号而不能用逗号,否则便会造成语法错误,通常称之为“逗号粘连”。中文的表达则相对宽松,使用两种标点符号,抑或是句号均可,译者应根据语境和句子的长短等来综合判断是否需要修改。
书名号的使用[]
书名号用于标示电影、电视、音乐、诗歌、雕塑等各类用文字、声音、图像等表现的作品的名称。[1]
英文中不使用书名号,而是将符合上述条件的名称用斜体标注。翻译成中文时,可以取消斜体并使用书名号。
其他[]
英文中会在词与词之间和多数标点符号后使用空格,中文则不必。译者应留意这一点。在翻译时请不要留下不必要的空格。
尽管中文文案排版指北建议在中文与数字/英文之间增加空格,但本wiki统一不添加空格。
关于中文文本中夹用英文的标点用法,请参考教育部公布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法》。