Minecraft Wiki
Advertisement

Українізація — процес зміни мови інтерфейсу додатка, в даному випадку: гри Minecraft українською, що характеризує зміну або збільшенням коду програми чи мовного пакету.

Українізатор — програмний засіб або пакет ресурсів спрямовані на заміну мови інтерфейсу українською кінцевим користувачем (гравцем) без зайвих тимчасових витрат і не вимагає від користувача спеціальних знань у інформатиці і/чи лінгвістиці.

Види українізаторів

Тут наведені усі способи українізації.

Зміна файлів клієнта

Версії гри

З ранніх Beta-версій по 1.5.2 включно.

Принцип українізації

Цей спосіб українізації полягав у вилученні певних файлів з minecraft.jar, їх зміні та зворотній упаковці в архів (також необхідно було видалити файл META-INF, щоб не відбувалися аварійні завершення ігор під час перевірки контрольної суми).

Змінювалися такі файли (вказані шляхи щодо кореня .jar-архіву):

  • font.txt — тут указувався порядок символів у графічному файлі шрифту;
  • font/default.png — текстура шрифту, у новіших версіях це assets/minecraft/textures/font/ascii.png;
  • lang/en_US.lang — текст локалізації. До виходу LWJGL 2.9.1 необхідно було перетворювати текст із кодування CP-1251 в CP-1250, з пізнішими версіями з’явилася можливість залишати в цьому файлі кирилицю.

Також у деяких українізаціях змінювалися:

  • title/credits.txt — титри, були додані у 1.0;
  • title/splashes.txt — сплеші;
  • title/win.txt — текст поеми Краю, також було додано у 1.0

Минулого часу про цей спосіб українізації йдеться не просто так: він був актуальним лише до версії 1.5.2 (включно) і не працює на наступних версіях.

При цьому нерідко можна було зустріти такий українізатор, опублікований на багатьох ресурсах під виглядом українізатора для 1.6 та 1.7, так що не дайте себе обдурити — читайте інструкцію з встановлення.

Переваги і недоліки даного методу перераховувати немає сенсу, так як це був єдиний робочий метод. З помітних проблем можна відзначити лише жертвування рядом символів, оскільки у грі була лише одна кодова сторінка і число символів не могло перевищувати 256. Довелося навіть пожертвувати буквою «Е» (насправді, з оновленим LWJGL можна було б звільнити 64 символи, але необхідно було підтримувати сумісність між різними версіями бібліотек та українізаторів).

Редагування класів

Версії гри

З 1.6 по 1.8, технічно можливо і для пізніших.

Принцип укранізування

Змінюються програмні класи, автор пропонує користувачеві скопіювати заздалегідь скомпільовані автором класи в minecraft.jar, або відразу використовувати авторський minecraft.jar. Може використовуватись установник.

Є два основні шляхи, якими йдуть автори таких українізаторів:

  • Виправлення нового відмальовування, по суті, рендеринг починає працювати так само, як у версіях 1.9 і пізніші;
  • Відкат до способу малювання, що застосовується у старих версіях. У цьому випадку можлива несумісність із рідкісними модами, зате тішить око досвідчених гравців. Також існує у вигляді модифікації під назвою ClientFixer.
Переваги
  • Ширше можливості для перекладу;
  • Тішить око (у разі відкату до старого рендерингу).
Недоліки
  • Не завжди можливе використання — для Forge потрібен окремий українізатор;
  • Можливі (хоча рідкісні) конфлікти з модифікаціями.
Чоловічий фактор
  • Оскільки для установки українізатора часто використовується установник, під нього може бути замасковано шкідливий ПЗ. Щоб уникнути подібних загроз, використовуйте лише українізатори, опубліковані на великих ресурсах, які рухаються спільнотою, наприклад, RuBukkit.
Переваги
  • Ширше можливості для перекладу;
  • Тішить око (у разі відкату до старого рендерингу).
Недоліки
  • Не завжди можливе використання — для Forge потрібен окремий українізатор;
  • Можливі (хоча рідкісні) конфлікти з модифікаціями.
Чоловічий фактор
  • Оскільки для установки українізатора часто використовується установник, під нього може бути замасковано шкідливий ПЗ. Щоб уникнути подібних загроз, використовуйте лише українізатори, опубліковані на великих ресурсах, які рухаються спільнотою, наприклад, RuBukkit.

Застосування пакетів ресурсів

Версії ігри

Реалізуємо починаючи з 1.6, дійсно зручно починаючи з 1.9.

Принцип укранізування

Такий українізатор є пакетом ресурсів, в який вкладено файл локалізації з авторським варіантом перекладу. Він може перезаписувати uk_UK.lang і в цьому випадку не буде проблем із українізованими модифікаціями, а може бути виконаний як додаткова локалізація.

Іноді крім перекладу тексту до українізатора додаються також змінені текстури шрифтів. І хоча з введенням офіційної локалізації саме зміна шрифту стала головною причиною, через яку гравці все ще користуються українізаторами, до версії 1.9 у пакеті ресурсів змінити шрифт було вкрай проблематично, тому що алгоритм, що малює «юнікодовий» шрифт, сильно спотворював той великий піксельний шрифт, якого всі звикли.

Переваги(з 1.9)
  • Повна сумісність з модифікаціями та пакетами ресурсів (якщо пакет не входять змінені текстури, наприклад);
  • Легкість установки;
  • Якщо не змінені текстури шрифту: можливість встановлення/вилучення з гри (як і з будь-яким пакетом ресурсів).
Недоліки(з 1.9)
  • Не можна перевести написи, які не виведені у файл локалізації.
Недоліки(раніше)
  • Необхідно використовувати OptiFine для виправлення відображення шрифту.
Переваги(з 1.9)
  • Повна сумісність з модифікаціями та пакетами ресурсів (якщо пакет не входять змінені текстури, наприклад);
  • Легкість установки;
  • Якщо не змінені текстури шрифту: можливість встановлення/вилучення з гри (як і з будь-яким пакетом ресурсів).
Недоліки(з 1.9)
  • Не можна перевести написи, які не виведені у файл локалізації.
Недоліки(раніше)
  • Необхідно використовувати OptiFine для виправлення відображення шрифту.

Див. також

Примітки

Advertisement