Обсуждение Minecraft Wiki:Портал сообщества (посмотреть исходный код)
Версия от 06:35, 28 июля 2023
, 5 месяцев назад→Внутриигровые названия: ответ
SqrtOfMinusOne (обс. | вклад) (→Внутриигровые названия: ответ) |
|||
|
:: Заимствования заимствованиям рознь. Неприятие вызывают конкретно внутриигровые англицизмы, так как основным языком игры является английский в его американском изводе. Пресловутый ифрит попал из арабского языка (и даже вроде как имеет персидские корни), он упоминается в Коране, представляет собой порождение дьявола. [[Грибок|Вид грибов из родного для ифрита измерения]], в английской версии известный как ''fungus'' (слово из латыни, во множественном числе ''fungi''), [[Обсуждение:Грибок#Название|я предлагал перевести на греческий манер, как «микоиды»]], для красного камня предлагался «[[Обсуждение:Красный камень (значения)|краснолит]]», использующий греческий же корень, обозначающий «камень». Термины из классических языков в русском языке используются давно, так что если средствами одного только русского языка перевести что-то не получается, можно обратиться и к ним. — <b style="line-height:19px;letter-spacing:1px">[[user:BabylonAS|Babylon]][[user talk:BabylonAS|AS]]</b> 07:08, 17 июля 2023 (UTC)
::: Вы правы. Проблема в том, что вы путаете тёплое с мягким: «Ифрит» — это художественный, но не перевод. Хотите заниматься русификацией — занимайтесь русификацией, а не притягиванием слов, не имеющих никакой связи с игрой. — [[Участник:Askhadulin|Askhadulin]] ([[Обсуждение участника:Askhadulin|обс.]]) 08:47, 17 июля 2023 (UTC)
: Мне нравятся принятые названия и не нравится транслитерация. Для моего русскоязычного слуха «Энд» — не более чем название измерения. Когда же я слышу «Край», то в воображении сразу появляются связанные с этим словом образы, ассоциации. От этого названия веет чем-то таинственным, да оно и просто звучит красивее. «Энд» и «Край» я взял только для примера, аналогичная ситуация с другими названиями: «Незер», в отличие от «Нижнего мира», не вызывает никаких ассоциаций, то же со «Страйдером» и «Лавомеркой», «Визером» и «Иссушителем», «Редстоуном» и «Красным камнем» и — да — «Эндерменом» и «Странником Края» тоже. В общем, я считаю, что транслитерацию (а значит, почти все внутриигровые названия) следует использовать либо тогда, когда название настолько приросло к игре, что ''Minecraft'' без него считай уже не ''Minecraft'' (как в случае с крипером), либо когда оригинальное английское название само по себе не несёт смысла (как в случае с шалкером). Идея использовать внутриигровые названия временно, пока не будет достигнут консенсус, звучит здраво, если не принимать во внимание, что над переводом названия на вики начинают думать задолго до выхода соответствующего обновления. — <font face="Courier">'''[[User:SqrtOfMinusOne|sqrt(-1)]]'''</font><sup><font face="Georgia">[[[User talk:SqrtOfMinusOne|обс.]]|[[Служебная:Вклад/SqrtOfMinusOne|вклад]]]</font></sup> 06:35, 28 июля 2023 (UTC)
| |||