Обсуждение Minecraft Wiki:Портал сообщества (посмотреть исходный код)
Версия от 08:47, 17 июля 2023
, 5 месяцев назад→Внутриигровые названия: ответ
Askhadulin (обс. | вклад) (→Внутриигровые названия: уточнение) Метка: Правка исходного кода |
Askhadulin (обс. | вклад) (→Внутриигровые названия: ответ) Метка: Правка исходного кода |
||
|
::: ''«вызывающих кринж у профессиональных переводчиков («С<s>т</s>ранник Края», ха)»'' — Не знал, что вы профессиональный переводчик. А ведь именно «профессиональные переводчики» занимались и занимаются Бедроком. То, что из этого вышло, известно. Я не говорил, что наш перевод идеален. У меня как раз была ссылка на обсуждение проблемы Нижнего мира, с ней точно что-то надо делать. В свою очередь, что-то хорошее можно найти и во внутриигровом переводе. Когда [[Обсуждение:Флаг#Узоры|я занимался переводом узоров для флагов для Инвентарного слота]], ряд обозначений узоров я нашёл как раз там. Неприятие внутриигровой локализации было во многом вызвано обилием транскрибированных терминов по типу Энда, которые уже в моё время были закреплены «глоссарием» непереводимых слов, то есть как раз вытекает из политики очищения языка. Переводчикам Java-версии игры директивно указывают, как переводить, а как нет, в результате имеем «транслит» там, где его могло бы не быть. Точно так же некоторые пользователи (с правами администратора!) пытаются закрепить те же варианты на отдельных статьях. Надо обсуждения вести, выяснять достоинства и недостатки предлагаемых вариантов перевода, а не давать отдельным участникам вводить диктатуру и откатывать попытки привести заменять эти варианты на принятые на других статьях, словно это какой-то вандализм.
::: Отмечу, что [[:en:Minecraft Wiki talk:Directors/Archive 1#Localization|давным-давно, в далёком-предалёком 2011 году]] тогдашняя администрация RuMCW хотела, чтобы сообщество многоязычной Minecraft Wiki участвовало в переводе игры на свои языки. Не сложилось. Даже неофициальный [[русификатор]] так и не был создан. При наличии контактов с Fromgate, ответственным за перевод игры на великий и могучий, у нас как ресурса, переставшего считаться официальным, нет влияния на локализацию. Можно, конечно, попытаться создать свой русификатор и распространить его тем или иным способом. Но на это нужны усилия, которые сейчас требуются для решения более насущных задач, прежде всего — осуществления исхода с Фэндома (в случае, если сообщество нашего вики-проекта решит за) и минимизации его негативных последствий. — <b style="line-height:19px;letter-spacing:1px">[[user:BabylonAS|Babylon]][[user talk:BabylonAS|AS]]</b> 06:45, 17 июля 2023 (UTC)
:::: Не переводчик, но
: Согласен с BabylonAS. На вики допустимы названия, отличные от названий в игре, если на то есть соответствующие доводы. К тому же, эти названия использовались довольно долго и обсуждались многими участниками MCW, и тут кто-то просто берёт и меняет всё на внутриигровые названия без какого-либо обсуждения. Художественный перевод поддерживает чистоту языка, потому что при его использовании можно избежать заимствований из других языков. Где-то в Discord упоминалось, что большинство игроков применяет именно названия из игры: вопрос, как это точно определить? Моё окружение использует названия с вики, например. Также, если ориентироваться на новичков, которые будут искать в поисковике "Энд" вместо "Края", "Незер" вместо "Нижнего мира"... то для них не возникнет никаких проблем, потому что внутриигровые названия всё равно выдадут запрос на Fandom.
: Я выступаю за объективное рассмотрение ситуации, и пока не подведён итог, считаю разумным использовать названия, принятые на вики. — [[Участник:LD14bro|'''''LD14bro''''']] [[Файл:Grid M1014 (New Stefinus 3D Guns).png|link=]] [[Обсуждение участника:LD14bro|(обс)]] 06:42, 17 июля 2023 (UTC)
:: Заимствования заимствованиям рознь. Неприятие вызывают конкретно внутриигровые англицизмы, так как основным языком игры является английский в его американском изводе. Пресловутый ифрит попал из арабского языка (и даже вроде как имеет персидские корни), он упоминается в Коране, представляет собой порождение дьявола. [[Грибок|Вид грибов из родного для ифрита измерения]], в английской версии известный как ''fungus'' (слово из латыни, во множественном числе ''fungi''), [[Обсуждение:Грибок#Название|я предлагал перевести на греческий манер, как «микоиды»]], для красного камня предлагался «[[Обсуждение:Красный камень (значения)|краснолит]]», использующий греческий же корень, обозначающий «камень». Термины из классических языков в русском языке используются давно, так что если средствами одного только русского языка перевести что-то не получается, можно обратиться и к ним. — <b style="line-height:19px;letter-spacing:1px">[[user:BabylonAS|Babylon]][[user talk:BabylonAS|AS]]</b> 07:08, 17 июля 2023 (UTC)
::: Вы правы. Проблема в том, что вы путаете тёплое с мягким: «Ифрит» — это художественный, но не перевод. Хотите заниматься русификацией — занимайтесь русификацией, а не притягиванием слов, не имеющих никакой связи с персонажами из игры. — [[Участник:Askhadulin|Askhadulin]] ([[Обсуждение участника:Askhadulin|обс.]]) 08:47, 17 июля 2023 (UTC)
| |||