По поводу переименования: по-моему тут "официальные" переводчики больше правы. Capacitor означает конденастор, а как вы перевели Signal как импульс для меня вобще загдадка. У переводчиков это Конденсатор сигнала, что в общем-то грамотно и отражает суть. Тем более данный механизм не расширяет (а по нормальному удлинняет, но он и это не делает) импульс, а создаёт единичный импульс при определённом условии. А поэтому можно также назвать его тем же именем, что и редстоун-схему: детектор фронта сигнала. Какой вариант лучше я не знаю, но то что стоит сейчас это просто тихий ужас.Шаблон:ПредметСпрайт AlexisMiner (обс.) 15:44, 26 февраля 2014 (UTC)
- Если эта штука увеличивает уровень сигнала, то название с импульсом нормальное. Конечно же не расширитель и уж тем более не конденсатор. Нужно что-нибудь типа ... сигнала или ... импульса. Если по простому, то Удлинитель сигнала. --C уважением, PlatonCrafter. 16:28, 26 февраля 2014 (UTC)