Minecraft Wiki
Advertisement

Перевод

Stray

Дословно переводится как бездомный/заблудший. Ваши предложения?--Liahim85 (обс.) 16:19, 18 мая 2016 (UTC)

Мне подсказали в оффлайне вариант «Бродяга». --AttemptToCallNil, ранее GreenStone (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 17:02, 18 мая 2016 (UTC)
На мой взгляд «Бродяга» больше ассоциируется с чем-то живым. «Заблудший» имеет отсылку к заблудшей душе, и больше подходит нежити. ИМХО--Liahim85 (обс.) 18:09, 18 мая 2016 (UTC)
Моб выглядит как скелет в лохмотьях. Исходя из этого «Бродяга» будет наиболее точным и близким к оригиналу названием. «Заблудший» - это уже переосмысление, как мне кажется, вообще подходит для названия моба. Это скорее любой моб, который "заблудился". HINK companion HINK [обс|вкл] 20:20, 18 мая 2016 (UTC)
А «Бродяга» - это любой моб, который "бродит" :D --Liahim85 (обс.) 05:40, 19 мая 2016 (UTC)
Я бы предпочёл не субстантивировать прилагательные (это относится и к Husk). Предлагаю также вариант «скиталец». --AttemptToCallNil, ранее GreenStone (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 07:40, 19 мая 2016 (UTC)

Husk

Дословно переводится как шелуха, что-либо внешнее/наносное, очищать от шелухи, рушить. Лично я теряюсь, что это может быть. --Liahim85 (обс.) 16:19, 18 мая 2016 (UTC)

Предлагаю назвать Гулем. В арабской мифологии это что-то типа оборотня
Предлагаю вариант «Бездушник». Немного сомневаюсь в правильности. --AttemptToCallNil, ранее GreenStone (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 17:02, 18 мая 2016 (UTC)
Ты имеешь ввиду Гуля? Об этом нужно подумать... А «Бездушник» звучит как-то странно. Тогда уж «Бездушный».--Liahim85 (обс.) 18:11, 18 мая 2016 (UTC)
Моб выглядит как коричневый зомби в бежевых лохмотьях. Это моб пустынного биома. Я бы перевёл его как «Оборванец», но это звучит довольно грубо. Гуль - это уже установившееся название для отдельного вида нежити и называть им просто вид пустынных зомби будет не хорошо. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:24, 18 мая 2016 (UTC)
Дополнительное примечание в тему выше: поэтому я и изменил «бездушный» на «бездушник». Но я уточнил значение этого слова в словаре, и теперь не советовал бы его применять (традиционное значение — не буквальное отсутствие души, а переносное). «Хаск»? Привет фанатам Mass Effect. Может быть, сможем придумать вариант получше. Кстати, что происходит по этому поводу на Crowdin? --AttemptToCallNil, ранее GreenStone (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 07:51, 19 мая 2016 (UTC)
Husk также может означать не только шелуху, но и вообще оболочку. "Бездушный" - т.е. нет души, только тело, вполне подходит Bssv3 (обс.) 07:54, 19 мая 2016 (UTC)

Предложения AttemptToCallNil

--AttemptToCallNil, ранее GreenStone (сообщить об ошибке, трассировка вызовов) 16:23, 18 мая 2016 (UTC)

Advertisement