Minecraft Wiki
Advertisement

Название

Оригинальное английское название происходит от комбинации слов shell (раковина, оболочка) и lurk (скрываться), что букв. переводится как скрывающийся в раковине. Возможные названия на русском: ракушечник, ракушник (не материал, а существо, расположившееся вокруг оболочки раковины (ракушки)), шулкер (транслит (так например, у крипера нет названия на чистом русском языке)). Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 21:14, 29 июля 2015 (UTC)

Давайте придумаем ему своё название. Не будем мы его Шулкером называть. Составим своё короткое название, как составляли люди реальным обьектам. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:54, 31 июля 2015 (UTC)

Мой вариант - Оболочник. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:56, 31 июля 2015 (UTC)
Текстура этого существа называется endergolem.png. Голем Края? Его голова чем-то напоминает голема. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 09:23, 1 августа 2015 (UTC)
Текстура текстурой, а в файлы игры мало кто будет заглядывать, разве что сама игра. Главным правилом перевода является сохранение смысла оригинала, поэтому, если перевести оригинал чуть ли не дословно не получается, допустимо отклониться от этого в пользу так называемого художественного перевода. Это использовалось при переводе Blaze как Ифрит, но это вызвало достаточно крупное дискусситрясение, даже с афтершоками. Хотя... Shulker — игра слов, может оставим шулкером, как в случае с крипером? — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:24, 1 августа 2015 (UTC)
Я предложил ещё его оболочником назвать. выше. Не лучшее имя, но другого не нашёл. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 15:39, 1 августа 2015 (UTC)
В порядке убывания предпочтительности способы именования объекта выглядят так: 1) Прямой перевод; 2) Прямой перевод с отклонениями; 3) Художественный перевод; 4) Транслитерация. Прямой перевод подразумевает сохранение способа образования. Попробуем последовательно применять указанные методы к исходному названию.
1. Образовать прямой перевод путём перевода слов shell и lurker и сокращённого их преобразования возможно. Например, может получиться что-нибудь вроде «скрывболочник». Я сомневаюсь в том, что подобная практика в данном случае дала применимый результат, так что переходим к следующему пункту.
2. Если прямой перевод без отклонений не удался, можно попробовать внедрять отклонения в способ образования названия (при этом оставляя хотя бы часть его основы). Например, мы можем отбросить часть lurker, в результате чего и получится уже упомянутый ранее «Оболочник». Если и это название нас не устраивает, переходим к следующему пункту.
3. Следующий шаг — это отбрасывание всего исходного названия и анализ подходов к подбору принципиально нового названия, как было сделано с ифритом. Возникает проблема: я не вижу таких вариантов. Этот моб слишком сильно отличается от известных мне частей реальной и вымышленных вселенных. Есть, конечно, вариант, что я чего-то не знаю, и это что-то позволяет придумать художественный перевод названия этого моба. Поэтому мы переходим к следующему пункту.
4. Транслит — самый простой, но самый последний по предпочтительности вариант. Здесь вариант один — «Шалкер».
Я больше склоняюсь к варианту «Оболочник», чем «Шалкер». --GreenStone (обс.) 17:06, 1 августа 2015 (UTC)
Оболочник — глупости похлеще самого названия Shulker. — Агент NickTheRed37 (обс.) 17:11, 1 августа 2015 (UTC)
Оболочник - реально суцествущий организм. Почитайте Вики. Выхода просто нет. Шулкер - это не приемлемое название, звучит не очень. Какое название не дашь, любое приживётся. Не надо боятся вольности перевода. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 17:55, 1 августа 2015 (UTC)
Снова набери в поиске в Википедии статью "Оболочники" и зайди в английский ратдел. Там английское название не звучит как одно из слов, скомбинированное с названием Shulker'а — shell, а по-другому. И данные живые организмы внешне не похожи на игрового моба. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 18:16, 1 августа 2015 (UTC)
Верно. Похоже, скоро придётся прибегнуть к поддержке читателей и форумчан и вывесить в sitenotice и написать на форуме. — Агент NickTheRed37 (обс.) 14:35, 2 августа 2015 (UTC)
Возможные варианты:
Ракушечник Края,
Оболочник Края,
Панцерник Края.
По-моему вполне таки приемлимо. 95.59.95.18 10:22, 5 августа 2015 (UTC)

Не читал варианты. Но по-моему лучший вариант это Шалкер. У вас же вроде бы Крипер есть, и вы его не зовёте Ползуном, пугальщиком, тихоней или как-то ещё. Alex Great обсуждение 12:09, 5 августа 2015 (UTC)

Ещё кое-что. С каких это пор Shulk - читается как Шулк? И следующее, конечно же, не АИ, но кто играл в Морровинд, тот знает как называется эта шахта на русском языке. И да прибудет с вами Хулк. Alex Great обсуждение 12:14, 5 августа 2015 (UTC)
Я не поддерживаю вариант "Шалкер". Не нравится оно мне. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 12:35, 5 августа 2015 (UTC)
Судя по предоставленным в английской версии статьи источником, Шалкер, а не Шулкер, является правильной транскрипцией названия данного моба. Моё предыдущее сообщение изменено. Обновление: я теперь незначительно больше поддерживаю вариант Шалкер, чем Оболочник (Шалкер (0) → 0,475 ← Оболочник (1)) --GreenStone (обс.) 12:38, 5 августа 2015 (UTC)
"Шалкер"? Пойдёт. Поддерживаю это название. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 13:05, 5 августа 2015 (UTC)
SLembas: «Не нравится оно мне» - ну извините меня, пожалуйста! Alex Great обсуждение 14:10, 5 августа 2015 (UTC)
Я выразил своё мнение. Не нравится, что я сделаю. Это слово фонетически не вписывается в русский язык. Может быть привыкнут, но его будут называть кто как хочет. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 14:20, 5 августа 2015 (UTC)
(конфликт редактирования) Shulk вообще не имеет никакого отношения к Shulker, кроме как одинаковыми по большей части буквами. Как по мне, то всё же по нраву именно Шулкер (потому что u). Замечу, что буква u в закрытом слоге может читаться как и [ʌ] (близко к «а»), так и [ʊ] (близко к «у»). Да прибудет с нами Сила Full. XD Alex Great. GreenStone, можете дать ссылку на этот таинственный источник? А то я не вижу оснований верить этому. — Агент NickTheRed37 (обс.) Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:25, 5 августа 2015 (UTC)
Источник: [1]. Время, в которое произносится название, — примерно 13 мин 03 с. --GreenStone (обс.) 14:34, 5 августа 2015 (UTC)
Я за оболочника. MrBadChicken (обс.) 14:36, 5 августа 2015 (UTC)
"Shulker" читается "Шулкер", а не "Шалкер". Посмотрите разные английские видео-обзоры на снимок, и обзор от SethBling. Я думаю, SethBling был на Minecon и слышал, как его называли разработчики. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 15:12, 5 августа 2015 (UTC)
Как Вы думаете, какой источник более авторитетен в плане произношения придуманными разработчиками названий — сами разработчики или не связанные с ними лица? Если бы SethBling был на Minecon, он бы услышал то, что приведено на видео выше. --GreenStone (обс.) 15:42, 5 августа 2015 (UTC)
У Джеба акцент, "lurker" ведь не "ларкер" читается в конце концов. Можно было его и вовсе "Шеллкером" назвать. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 16:40, 5 августа 2015 (UTC)
Разве в данном видео есть пример произношения им слова lurker как ларкер? В таком случае можно было бы заподозрить неладное (но это скорее ошибка произношения, чем акцент). У нас нет авторитетных источников, указывающих на произношение этого слова как шеллкер. --GreenStone (обс.) 17:44, 5 августа 2015 (UTC)
Я и не приписывал произношение "lurker" Джебу, я сказал в общем. Может быть в английском языке есть какие-то правила для создания сложных слов, и не думаю, что весь англоязычный интернет ошибается в произношении "Shulker", даже не указывая неуверенности в его произношении. Произношение "Shulker" как "Шалкер" для меня сейчас абсолютно неубедительно. Даже тот переводчик Google "Шулкер" произносит и на русском, и на английском. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 18:41, 5 августа 2015 (UTC)
Google до не давнего времени правильно было произносить «гаугля». Кстати, то что прячется в ракушке зовут раком. Согласен и с тем, что на обычного рака не тянет. — Ivan-r ru.Wiki Admin 20:35, 5 августа 2015 (UTC)

NickTheRed37 Оно будет передаваться на русский как Шалкер. А пример вами указанный (Full) имеет долгий звук, поэтому естественно не будет читаться как звук ʌ. Alex Great обсуждение 01:52, 6 августа 2015 (UTC)

Создал голосование со всеми предложенными вариантами. Примите участие. Если хотите можете в SiteNotice вбить, чтобы больше проголосовало. Если против голосования как такового, то забудьте про него и не учитывайте. Я всего лишь пытаюсь помочь. Alex Great обсуждение 02:02, 6 августа 2015 (UTC)
Я тоже сперва подумал, что название читается, как шулкер. Так что вполне возможно, что это неверный результат алгоритмов предсказания, который ввиду того, что многие игроки учатся игре не из официальных источников, а из YouTube и сетевой игры, получил большое распространение. Произношение в Google Translate зачастую неверное (например, крест-накрест вместо крест-накрест), и, вообще, это не словарь, а автоматический переводчик с автоматической же генерацией речи, так что назвать его авторитетным источником в плане произношения я не могу. Также отмечу, что сомневаюсь в авторитетности источника howtopronounce.com, так как произношения на нём — добавленный и оцененный пользователям контент (да и на самом сайте содержится отказ от ответственности, упоминающий про возможные ошибки). --GreenStone (обс.) 13:48, 6 августа 2015 (UTC)
Мы и в форуме minecrafting.ru можем создать голосование. Правда не знаю, имеет ли смысл создавать его, когда оно фактически началось уже здесь. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:18, 6 августа 2015 (UTC)

User GreenStone, когда источников нет никаких, то при именовании статей сойдут и сайты с произношениями людей - носителей языка и произношение имён в YouTube их обладателями. Такая практика допустима (как ни странно) на Википедии, что по началу меня удивляло. Так что это лучший "неавторитетный источник, близкий к АИ". Alex Great обсуждение 14:30, 6 августа 2015 (UTC)

Я думаю, лучший вариант - шалкер/шулкер (не уверен, какой именно, так как надо смотреть транскрипцию). Никакие варианты с "край" не годятся (там нет и намёка на слова End, Ender). По мне, лучше просто не переводить и лишь указать в статье то, что на английском это игра слов, чем ненамеренно запутывать читателя попыткой обыграть игру слов на русском. --KhmelAW (обс.) 15:40, 6 августа 2015 (UTC)

А чем "Панцирник" не любо? Alex Great обсуждение 16:12, 6 августа 2015 (UTC)

А чем "Оболочник" плох? Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 16:46, 6 августа 2015 (UTC)

Спросил на иностранных популярных серверах Minecraft, как произносится Shulker. Каждый, от обычного игрока до модератора отвечали "Шулкер". Мой вопрос был "How to pronounce "Shulker? Shal-ker or Shul-ker?". Соответственно, их выбор пал на Shul-ker. Не знаю, не знаю... Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 17:24, 6 августа 2015 (UTC)

Ты не верно спрашивал у иностранцев. нужно было предлагать для понимания такие варианты: [Shooh-lker] (или [Shuh-lker]) и [Shah-lker]. Alex Great обсуждение 05:53, 7 августа 2015 (UTC)

"Оболочник" - он находится в оболочке, которая защищает его от ударов. Будет отсылка к существу под названием оболочник. "Скрытень" - он скрывается в оболочке, его можно не заметить в городе, т.к. он незаметен среди блоков города Края. "Голем Края" - указано в файлах. Транслит лучше не использовать, тем более когда есть адекватные русские варианты. Шулкер/Шалкер - глупое, на мой взгляд, название, да и похоже на немецкую фамилию. Alakdar (обс.) 19:54, 6 августа 2015 (UTC)

А крипер вас не смущает? Alex Great обсуждение 05:55, 7 августа 2015 (UTC)
Есть на свете слова, не поддающиеся переводу на русский. Например, мы не называем автомобили Dodge "Увёртыш", потому что это слово не звучит так твёрдо и чётко, как Додж. То же и с крипером. А у этого Shulker'а есть достаточно адекватных переводов. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 06:55, 7 августа 2015 (UTC)
Ну, если у крипера есть слово на русском языке, которое может передать смысл этого существа, и которое легко запомнить и можно было бы быстро произнести в критической ситуации - то это другое. Alakdar (обс.) 08:28, 7 августа 2015 (UTC)
Я про это и говорил. Люди странные, не слышат. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 20:44, 6 августа 2015 (UTC)
Просто некоторым личностям кажется, что английский звучит круче. Надеюсь, что будет как с Ифритом (которого мы, к счастью, Блейзом не называем). Alakdar (обс.) 20:51, 6 августа 2015 (UTC)
Т.к. нет адекватного перевода, то используем транслит. Только не "шалкер" будет удобнее, а шУлЬкер. Через "у" его будут называть многие игроки, а мягкий знак - ну неужели никто не заметил, что без него слово режет слух? Кроме того, стоит посмотреть как его будут называть на других языках.
Ещё добавлю. На что или кого он поход больше всего? На первых скриншотах он походил на слизень, только фиолетового цвета. Позже появилась информация о голове маленькой и раковине. Ещё он может случайно телепортироваться. Что естественно для всего, что связанно с Краем. А ещё он кубический (когда не раскрытый). Поэтому на обсуждение я предложу "слизень края". Слизни есть в овере, есть в аду. Шулькер ближе всего к ним из Края. Он кубический и прыгает (по-краевски, то есть телепортируется), а не ходит. --ChimMAG (обс.) 09:04, 7 августа 2015 (UTC)
Такой дури много повидал. Знаете свойства слизи? Слизь твердая, не пропускает стрелы, даёт 80% защиты. Да? А адекватный перевод есть, не знаю, почему его никто не хочет брать. "Оболочник" - короткий вариант "Блочник". Вполне адекватный вариант. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 09:39, 7 августа 2015 (UTC)
Без обид, но это бред. Нет, конечно, если сильно включить логику, то он похож на слизней, но даже в файлах игры указано, что он голем, а големы из слизи - это нонсенс. Адекватные переводы (а точнее адаптации, но кого это затрагивает?) есть. Причём в количестве четырёх штук: Оболочник, Скрытень, Голем Края и Панцерник. А если использовать транслит (это самый ущербный и последний выход из ситуации), то называйте "Шалкер". Alakdar (обс.) 09:53, 7 августа 2015 (UTC)
Големом он не может быть, т.к. нет рецепта его построения, как у снеговика или железного. Скрытень - это скорее к чешуйнице. Оболочник - ну никто не будет его так пазывать. Панцерник - ну может быть. Блочник - это совсем негодится. А в слизи, кстати, стрелы могут просто застревать. --ChimMAG (обс.) 10:35, 7 августа 2015 (UTC)
Голем Края: Лады, не голем, вполне логично (на этот раз действительно). Скрытень: Чешуйницу мы называем чешуйницей, а не скрытнем, так что название свободно. Оболочник: Почему его так никто не будет называть? Панцерник: ну, понятно. Блочник: Согласен, звучит не очень. Слизень Края: А в игре видно, что стрелы не застревают, а отскакивают. Alakdar (обс.) 10:43, 7 августа 2015 (UTC)
ChimMAG, правила англо-русской практической транскрипции вполне однозначны (официальный вариант произношения нам известен из вышеприведённого видео) и не допускают отклонений вроде «шулкер» и тем более «шулькер». Так что если будет выбрана транслитерация, то только «шалкер».
Alakdar: Варианты Оболочник и Панцирник (обратите внимание на правильное написание последнего слова) сомнительны ввиду наличия реально существующих объектов с такими же названиями. Сомневаюсь, что вариант «Голем Края» может быть принят, по двум причинам: 1) вариант выведен из технических данных и не связан с оригинальным названием; 2) несоответствие моба используемым в других случаях големам (обычно это магически оживлённые созданные из неживой материи существа). Остаётся с минимумом сомнений вариант «скрытень», использующийся только в других вымышленных вселенных и полученный примерно так же, как и «оболочник». --GreenStone (обс.) 10:51, 7 августа 2015 (UTC)
Да, с панцирь/панцЕрь затупил, признаю. Я бы выбрал "скрытень", ибо есть некоторое количество существ из игр с подобным названием и звучит хорошо. Но так как ранее предлагали "оболочник" я против этого варианта тоже ничего не имею. Alakdar (обс.) 11:01, 7 августа 2015 (UTC)
По поводу транслита Shulker. Если у транслита стоит задача сохранить оригинальную игру слов, верным решением будет "Шулкер" ввиду игры слов Shell и Lurk, где последний читается как лурк. Тут нет задачи сделать истинно правильный транслит. Многие заимствованные из английского слова используют кальку (тот же ксерокс вместо зерокс, и сотни других слов). HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 11:10, 7 августа 2015 (UTC)
Нет истинного и неистинного транслита. Есть правила. А предложенный вариант Шулкер - адаптация транслита, или что-то в этом роде, не знаю как правильно это назвать. Alakdar (обс.) 11:17, 7 августа 2015 (UTC)
🖖 Здравствуйте. Lurk по-английски вообще читается [lɜːk]. Alakdar, это называется искажением транслита. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:20, 7 августа 2015 (UTC)
Кстати, на английском языке Shulker — это выдуманное название. Почему бы нам на русском языке не выдумать название этого моба? Например, блочник (сокр. от оболочник), или по-другому. Что паримся, пытаясь найти существующее литературное слово в русском языке, при этом чтобы его реальное значение было очень похоже на значение названия моба? У кого варианты? Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 19:19, 7 августа 2015 (UTC)
Уже придумали: Скрытень и Оболочник, но кого-то не устраивает. Alakdar (обс.) 19:23, 7 августа 2015 (UTC)
Ну, а если с выбором названий будет совсем туго, то всегда можно его назвать Странник Края-отшельник *ba-dum-tss* HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 19:31, 7 августа 2015 (UTC)

Не можете найти консенсус, значит оставляйте название на оригинале, чтобы «ни себе - ни людям» было. Либо подводите итог на основании голосования. Хочу так же сделать замечание тому, кто подведёт итог: Не учитывайте неаргументированные голоса типа «мне не нравится» и «звучит тупо». Спасибо, я более не принимаю участие, знаю что тяжело воевать на на счёт переименования статей (чего мне только стоил Йенс Бергенстен). Alex Great обсуждение 04:20, 8 августа 2015 (UTC)

Лучше всего, конечно, как в Обсуждение:Ифрит создать таблицу, но уже вместо простых подписей ставить За и Против с комментарием, почему он так считает и уже потом подписью. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 08:18, 8 августа 2015 (UTC)

За вариант Скрытень (За Оболочник, если первый вариант не наберёт достаточно голосов), ибо это существо скрывается от глаз игрока в оболочке, которая защищает его от стрел. Так же это существо можно не заметить в городе Края, т.к. цвет его оболочки совпадает с цветом блока города Края. Так же существуют существа из других игр (World of Warcraft (The Lurker Below; Скрытень из Глубин и Forest Lurker;Лесной паук-скрытень), Starcraft (Lurker; Скрытень), Pillars of Eternity (Лесной скрытень). Alakdar (обс.) 09:12, 8 августа 2015 (UTC)

Мнения за/против

Предлагаю провести вики-голосование через добавление #{{к|За}}: и #{{к|Против}}: перед вашим комментарием. В каждом столбце может быть по одному шаблону За и Против от одного и того же участника, чтобы было легче смотреть сколько человек проголосовало. В конце сообщения подписываться ~~~ (три тильды). Если у вас форматированная подпись, например как у меня, будет лучше убрать с неё все украшения для улучшения читаемости в таблице. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)

Если есть другие мнения насчёт названия моба, например у меня, пишите комментарии ниже под таблицей.Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 13:15, 8 августа 2015 (UTC)
Так как таблицу заменили на простой текст, теперь полноценные подписи ~~~~ (четыре тильды) не мешаются. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 07:47, 9 августа 2015 (UTC)

Шалкер

Голоса «за»
  1. За: Корректный транслит выдуманного слова. Слово Shulker ничего не значит для англоязычного игрока, и чтобы понять смысл ему нужно прочитать статью. Так зачем нам углубляться в смысл и искать перевод изначально непонятного слова. Шалкер и русскому останется непонятным до прочтения статьи, зачем делать надмозговые переводы, если при взгляде на этого моба становится ясно что он имеет shell и очень любит to lurk. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)
    Проблема в том, что в русском языке нет шалка и лурка. Поэтому он не может иметь и любить этого. Тогда зачем вообще транслит? Лучше оставить без всякой транскрипции, тогда точно "становится ясно что он имеет shell и очень любит to lurk". --ChimMAG (обс.) 22:46, 9 августа 2015 (UTC)
    Этой фразой я имел ввиду "он имеет панцирь и очень любит прятаться" с намёком на оригинальные слова. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:11, 10 августа 2015 (UTC)
    Намёк на оригинальные слова не может быть при переводе. Есть слово shell, но слова шелл не существует (вернее это вроде как название какого-то автомобильного масла). --ChimMAG (обс.) 20:00, 11 августа 2015 (UTC)
    Вы меня не поняли. Моё сообщение вообще не об этом. Смысл моего сообщения вот в чём: зачем переводить Shulker, например Панцирнем или Скрытнем, если в оригинале слово Shulker ничего никому не говорит. Да ещё и при взгляде на самого моба и так становится понятно что у него есть панцирь и он умеет скрываться. В чём же тогда суть перевода Панцирнем или Скрытнем. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:11, 11 августа 2015 (UTC)
    Ок, довод принят. Хотя я не могу отвечать за англоязычную аудиторию - как для них это игра слов, тут слишком тонкие нюансы, надо быть носителем языка. Но: а) простой транслит не вызывает совсем никаких ассоциаций, это просто набор звуков с чуждыми правилами их сочетания, а нормальное название отражает те или иные нюансы облика/поведения/прочее; б) само слово shulker задуманно как сочетание их, английских частей слов. Я за перевод - слово должно быть составленно из русских корней. Пусть даже на первый взгляд будет и непонятно. --ChimMAG (обс.) 20:38, 11 августа 2015 (UTC)
  2. За: Правильный транслит и произносится так на официальном видео Minecon 2015. Fivovi (обсуждение | вклад)
  3. За: Корректный транслит согласно видео Minecon, отсутствия в русском языке аналогичного слова, непереводимая игра слов. Предлагаю просто транслит слова, а игру слов расписать в сносках и примечаниях к статье. KhmelAW (обс.)
    В английском тоже нет аналогичного слова. --ChimMAG (обс.) 20:38, 9 августа 2015 (UTC)
    Раз это не существующее слово, так зачем его переводить? HINK companion HINK (Обсуждение вклад) 21:07, 9 августа 2015 (UTC)
    Невозможно перевести такое слово, которого не существует. Зато можно правильно передать смысл РУССКОЯЗЫЧНОЙ аудитории. Будь это название взято совсем с потолка - другое дело, но такую "игру слов" надо переводить. --ChimMAG (обс.) 22:57, 9 августа 2015 (UTC)
    Ну решили же перевести Blaze как Ифрит, потому что эти обозначаемые сущности отдалённо похожи. ОК, допустим, хотя я сильно сомневаюсь в верности такого перевода. На кого похож Шалкер в реальном мире/мифологии? Правильно, ни на кого. А переигрывать игру слов английского языка лично я не вижу смысла. Я опасаюсь, это ещё больше запутает читателя - увидев слово "Shulker", он не поймёт, что это за моб. --KhmelAW (обс.) 06:40, 10 августа 2015 (UTC)
    И слово Шалкер ему ничем не поможет. Любой перевод будет лучше шалкера. А вариантов море уже накидали. И ещё можем. --ChimMAG (обс.) 20:04, 11 августа 2015 (UTC)
    «Любой перевод лучше Шалкера»? Minecraft_Wiki:Правила#Содержание обсуждений пункт 2.1. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:33, 11 августа 2015 (UTC)
    У нас предложено уже много вариантов, которые лучше шалкера. Так что да - любой из них. Не устраивают они - ещё можно. Ссылка на ведение обсуждений к чему? Я свою позицию аргументирую. Из сложноаргументируемых (но допустимых, на мой взгляд) может только аргумент "название не нравится звучанием" - тут действительно уж или нравится или нет, без комментариев. Последнее - это не про обсуждение этого моба, это вообще про аргументы. --ChimMAG (обс.) 20:46, 11 августа 2015 (UTC)
  4. За: Это непереводимая игра слов, поэтому именно транслит лучше всего приживётся среди пользователей.Nether283 (обс.)
  5. За: Высказался выше, переписывать не стану. Alex Great обсуждение 05:34, 9 августа 2015 (UTC)
  6. Согласен со всеми остальными, однако я не смотрел видео. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
  7. За: Лучший вариант RailroadCrafter (обс.) 19:36, 9 августа 2015 (UTC)
    Вранье и накрутка. --213.111.231.39 09:03, 20 августа 2015 (UTC)
    Сказал незарегистрированный айпишник.HINK companion HINK [обс|вкл] 11:00, 20 августа 2015 (UTC)
  8. За: По моему это оптимальный вариант. Мне также нравится и скрытень, но это название как-то выбивается из общей традиции. Шалкер же хорошо будет вписываться в команду с крипером. --Fromgate (обс.) 15:24, 20 августа 2015 (UTC)
  9. За: Остальные названия либо слишком длинные и ИМХО, потому не приживутся, либо как, например Скрытоблочник совершенно не похожи на название моба. --OsipXD (обс.) 2:45, 26 августа 2015 (UTC)
  10. За: Русскоговорящие и англоговорящие пользователи будут в равных условиях. Что для одних, что для других, название будет выдуманным, не имеющим аналогов в языке. Rumickon (обс.) 12:11, 29 августа 2015 (UTC)
Голоса «против»
  1. Против: Не передаёт смысл названия на русский язык. Alakdar (обс.)
    Крипер тоже не передаёт. Alex Great обсуждение 05:34, 9 августа 2015 (UTC)
    А какой смысл имеет название Shulker? Для англоязычного игрока оно не несёт никакого смысла. В первом пункте раздела "За" всё расписано.HINK companion HINK [обс|вкл] 20:27, 11 августа 2015 (UTC)
  2. Против:Транслит следует использовать только в самом крайнем случае, иначе зачем вообще нужен перевод? А нормальных вариантов выдана "нагора" множество - выбирай любой на вкус и цвет. --ChimMAG (обс.) 20:21, 9 августа 2015 (UTC)
    Зачем нужен перевод? Перевод чего? От корней слов Shell и Lurker в Shulker только Sh и буква u (окончание не считается). Англоязычный пользователь не знает о том, что это значит, пока не прочитает в статье. Оптимальным вариантом будет транслит с упоминанием о генезисе названия в статье. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:18, 11 августа 2015 (UTC)
  3. Против: Транслиту не место на нашей вики — Это неподписанное сообщение было добавлено участником 37.130.227.133 (обс.) в 09:55, 12 августа 2015 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.
    А крипер? Файл:Grid Галитовый клинок (Divine RPG).png Grid Божественный меч (Divine RPG) — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 16:23, 12 августа 2015 (UTC)
    Крипер был до всякой русификации, изначально. И ко времени перевода это название уже прочно закрепилось. Так что его приводить в качестве примера нельзя. --ChimMAG (обс.) 16:58, 12 августа 2015 (UTC)
    И мы имеем такое прекрасное и всеми любимое слово как Крипер, потому что не было русификации. Так почему же не дать шанс игрокам полюбить Шалкера? HINK companion HINK [обс|вкл] 17:12, 12 августа 2015 (UTC)
    Тогда зачем обделили игроков с блейзом, визардом или слаймом? --ChimMAG (обс.) 17:23, 12 августа 2015 (UTC)
    Каким ещё визардом? По поводу блейза, я был против переименования в "ифрит". А что не так со слаймом? Это вполне очевидный слизень. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:16, 12 августа 2015 (UTC)
    Ифрит - хороший перевод. В "героях магии и меча" ифриты так же выглядят, кстати. Визард - иссушитель. Ну а слайм - "почему же не дали шанс игрокам полюбить" слайма? --ChimMAG (обс.) 19:14, 12 августа 2015 (UTC)
    Кажется кто-то не умеет в английский. Wither, а не Wizard. Wither - не выдуманное слово, оно есть в английском языке и имеет перевод на русский + имеется одноимённый эффект и скелеты. Slime - это обычное слово, означающее слизь. Ввиду того, что в русском языке можно добавлять различные окончания для придания нужного слова, оно было переведено как Слизень. Ифрит - это замена одного нерусского слова на другое, но заимствованное. Не вижу в нём никакого смысла. Большинство и не поймёт что это такое, пока не прочтёт статью. HINK companion HINK [обс|вкл] 19:30, 12 августа 2015 (UTC)
  4. Против: Не звучит. --37.187.129.166 09:58, 12 августа 2015 (UTC)
    Два гостя, отписавшиеся в подозрительно одинаковое время. "Звучит" или "не звучит" это дело вкуса. Мне нравится. Для меня и шестерых отписавшихся выше "за" звучит. К тому же, Minecraft_Wiki:Правила#Содержание обсуждений пункт 2.1. Не аргумент. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:04, 12 августа 2015 (UTC)
  5. Против: Не отражает сущность моба --94.23.247.86 10:04, 12 августа 2015 (UTC)
    А вот и третий гость подоспел с подозрительной скоростью. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:07, 12 августа 2015 (UTC)
    Все три адреса — открытые прокси. Их реплики однозначно учтены не будут. --GreenStone (осудить) 10:23, 12 августа 2015 (UTC)
    Это не честно! Почему с прокси нельзя?--213.111.231.39 16:52, 16 августа 2015 (UTC)
    Прокси можно. Нельзя накручивать голосования. Регистрируйтесь, логиньтесь и используйте прокси. --ChimMAG (обс.) 17:21, 16 августа 2015 (UTC)
    Я бы сказал что и новозарегистрировавшимся нельзя доверять. Можно сколько угодно зарегистрировать. К тому же, это даже не голосование. Количеством ничего не решишь. HINK companion HINK [обс|вкл] 17:45, 16 августа 2015 (UTC)
  6. Против: Транслиту у нас не место. Да и звучит отвратительно. --213.111.231.39 09:03, 20 августа 2015 (UTC)
    Если бы это было голосованием, а не сборником мнений, голоса от гостей не учитывались бы, если кто-то накручивает. Слишком много гостей понабежало, ругать транслит и восхвалять перевод, крайне подозрительно. HINK companion HINK [обс|вкл] 11:00, 20 августа 2015 (UTC)

Шулкер

Голоса «за»
  1. За: Транслит выдуманного слова, для передачи игры слов Shell и Lurk. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC) (поменял мнение)
Голоса «против»
  1. Против: Даже с буквой у теряется оригинальная игра слов, ввиду того, что русскому пользователю это ни о чём не говорит. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)
  2. Против: Не передаёт смысл названия на русский язык. Alakdar (обс.)
  3. Против: Неверный транслит и не произносится так на официальном видео Minecon 2015. Fivovi (обсуждение | вклад)

Оболочник

Голоса «за»
  1. За: Отражает внешний вид моба и передаёт часть игры слов оригинального названия. (Shell). HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC) (поменял мнение)
  2. За: Существо находится в оболочке, которая защищает его. Alakdar (обс.)
Голоса «против»
  1. Против: В реальном мире есть существо с таким названием, которое внешне не похоже на нового моба и не называют на английском языке как shell — одного из составляющих контаминации слов названия Shulker. Fivovi (обсуждение | вклад)
  2. Против: Обратный перевод данного слова - "tunicates". В составе оригинального слова на английском этого слова не наблюдается. KhmelAW (обс.)
  3. Против: Неправильное толкование Shell. В данном случае, это панцирь. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:10, 9 августа 2015 (UTC)
  4. Против: помимо прочего, это неполное (и к тому же неблагозвучное) название, отражающее лишь одну часть игры двух слов. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
  5. Против: Звучит отвратительно --Fromgate (обс.) 15:25, 20 августа 2015 (UTC)
  6. Против: Не передает способ выживания моба.(маскировку его под блоки e.t.c.)--RamizQulamov17625 (обс.) 07:50, 5 сентября 2015 (UTC)

Скрытень

Голоса «за»
  1. За: Отражает поведение моба и передаёт часть игры слов оригинального названия. (Lurk). HINK companion HINK [обс|вкл] 10:50, 8 августа 2015 (UTC)
  2. За: Это существо скрывается от игрока. Так же это существо можно не заметить в городе Края, т.к. цвет его оболочки совпадает с цветом блока города Края. Так же существуют существа из других игр (World of Warcraft (The Lurker Below; Скрытень из Глубин и Forest Lurker;Лесной паук-скрытень), Starcraft (Lurker; Скрытень), Pillars of Eternity (Лесной скрытень). Alakdar (обс.)
  3. За: Хорошо звучит, ёмкое небольшое слово, хорошо склоняется. Очень подходит именно как название для моба. Allenwoka (обс.) 20:04, 12 августа 2015 (UTC)
  4. За: Действительно лучший вариант --213.111.231.39 09:00, 20 августа 2015 (UTC)
  5. За:Мне нравится скрытень - коротко и звучно.31.47.141.193
Уже не первый раз сказано: аргументы типа "мне нравится" "очень хорошо" "так лучше" не берутся во внимание. Когда уже это наконец все поймут?! Oysters2t84 (обс.)
Голоса «против»
  1. Против: это неполное название, отражающее лишь одну часть игры двух слов. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
  2. Против: Несмотря на всю привлекательность - против. Оригинальное название прямо не переводится. Понятно, что "скрытень" понравится в первую очередь любителям WoW и группы "Калинов Мост", только к чему над Шалкером-то издеватьс?! --Fromgate (обс.) 15:35, 20 августа 2015 (UTC)
  3. ПротивНе считаю название подходящим. Впервые столкнувшись с этим словом, можно подумать что моб сидит в тени, скрывается от игрока за блоками, убегает, в общем: спасается. Это имя больше подходит для чешуйницы, чем для моба стреляющего "волшебными" шарами.Oysters2t84 (обс.) 10:58, 4 сентября 2015 (UTC)

Панцирник

Голоса «за»
  1. За: Считаю приемлемым кандидатом на самоименование, если вариант «Шалкер» не пройдёт в «финал». Alex Great обсуждение 05:37, 9 августа 2015 (UTC)
  2. За: Так же отражает суть существа - скрывается в панцире, который защищает его от урона. Alakdar (обс.) 12:32, 9 августа 2015 (UTC)
  3. За: Название достаточно логично, понятно. Из всех других, этот вариант лучше всего звучит. С рыбой перепутать этого моба сложно. 1XaKeR1 (обс.) 13:22, 11 августа 2015 (UTC)
Голоса «против»
  1. Против: это неполное название, отражающее лишь одну часть игры двух слов. Возможна и путаница с панцирником реальным. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
  2. Против: Согласен с выше представленным мнением. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 03:27, 10 августа 2015 (UTC)

Оболочный скрытень

Голоса «за»
  1. За: Практически, это новое название и разделяет ассоциацию от уже существующих в некоторых из игр игровых объектов, в названии которого присутствует слово "скрытень". Хоть оно длинное и не образовано в одно слово, но, например, официальное название деревенского жителя не звучит как просто житель, а на нашем источнике информации о Minecraft грибная корова не называется мууухомором. Также, здесь переведены все слова, являющиеся составляющими контаминации слов названия Shulker. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад)
  2. За: Полное название, которое отражает всю суть существа. Alakdar (обс.) 12:46, 9 августа 2015 (UTC)
  3. За: Полный перевод, звучит красиво, официально для Wiki. В народе всё равно его будут называть по-другому. Но для статьи - в самый раз. Allenwoka (обс.) 10:01, 13 августа 2015 (UTC)
    Перевод чего? Моб называется Shulker и оно не переводится как Оболочный скрытень. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:08, 13 августа 2015 (UTC)
Голоса «против»
  1. Против: В данном случае Shell - это панцирь. Shulker скрывается под панцирем, а не в оболочке. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:13, 9 августа 2015 (UTC)
    Панцирь, оболочка — какая разница? Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 14:29, 9 августа 2015 (UTC)
    Транслит, перевод, какая разница? Таким образом можно вообще не выбирать название, а случайно ткнуть пальцем. Оболочка не подходит по смыслу. Это скорее что-то тонкое, покрывающее, а не средство защиты, уменьшающее урон на 80%. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:39, 9 августа 2015 (UTC)
  2. Против: согласен с HINK; также отмечу, что это слишком длинное название вне зависимости от того, «оболочный» или «панцирный» ли этот «скрытень». — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
    Мы думаем, как назвать этого моба в Minecraft Wiki, а не как будут называть в народе. Для вики желательно нужно полное название, отражающее суть этого существа. Деревенский житель — тоже длинное название. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 03:18, 10 августа 2015 (UTC)
  3. Против: Ну почему же так кратко?! Давайте сразу Оболочный скрытень края ;) Звучит отвратительно. В оригинале уложились в одно слово, почему бы и тут не стремиться к этому. --Fromgate (обс.) 15:39, 20 августа 2015 (UTC)

Прочие комментарии

Я вот думаю назвать его - Покрытень В переводе это как Панцирно-оболочный скрытень или же назвать Покрытень края так как он находится в краю. <<--{Gradus500C}

Предлагаю ещё вариант — оболочный скрытень. Практически, это новое название и разделяет ассоциацию от уже существующего в одной из игр игрового объекта, который называется просто скрытень. Хоть оно длинное и не образовано в одно слово, но, например, официальное название деревенского жителя не звучит как просто житель, а на нашем источнике информации о Minecraft грибная корова не называется мууухомором. Также, здесь переведены все слова, являющиеся составляющими контаминации слов названия Shulker. Кто за, ниже пишите {{к|комментарий}} и подпись. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 12:31, 8 августа 2015 (UTC)
Без разницы как назовём - всё равно приживётся. Но длинные названия не любит народ. Да и сокращённо твой вариант всё равно будет Скрытень. Ведь деревенских жителей называют "жителями". Alakdar (обс.) 12:39, 8 августа 2015 (UTC)
Желательно применить полное название в официальном источнике Minecraft Wiki, а народ пусть называет этого моба как хочет. Например, здесь один из мобов в одной из статей называется зомби-свиночеловек, а в народе обычно называют свинозомби. Ничего же не произошло. Не путайте, где и как называть моба. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 12:49, 8 августа 2015 (UTC)
Полностью согласен, но голосование уже идёт, но я За "Оболочный скрытень". Alakdar (обс.) 12:56, 8 августа 2015 (UTC)
Не столько голосование, сколько сборник мнений. Голосование За и Против в одной и той же колонке взаимно уничтожается, если считать по баллам. Но тут скорее, чтобы выявить достоинства и недостатки данных названий. А за "Оболочный скрытень", чтобы не нагружать таблицу можно высказаться и здесь. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 13:06, 8 августа 2015 (UTC)
Повторяю вопрос: в чём вы видите необходимость обыграть игру слов английского языка вместо того, чтобы выбрать транслит и потом в примечаниях дописать про игру слов? --KhmelAW (обс.) 15:28, 8 августа 2015 (UTC)
Лично я всегда за транслит. Я обычно играю (вернее играл) с английской версией и мне хотелось бы, чтобы меня понимали, когда я говорю о каком-то мобе. Но ввиду опыта с переименованиями стало ясно, что на этом ресурсе транслит почти всегда проигрывает. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 15:39, 8 августа 2015 (UTC)
На мой взгляд "оболочный скрытень" звучит ужасно. Но если хочется использовать именно эту конструкцию, тогда уж За "скрытоблочник" - так, по-крайней мере короче и нет ужасного в плане произношения "оболочный" (а так же звучит лучше и имеет корень "блок", который обыгрывает как "блок" в стандартном майнкрафтеровском значении, так и блок в плане блокирования удара - и этот вариант, чем больше произношу, тем всё больше нравится). Кстати, "оболочный" или "оболочечный"? Ну а если хочется поиграть в игру слов, тогда можно напридумывать и "бронескрытня", "раковинный скрытень", и "скрытораковень" и "моллюскоскрытень" (в смысле прячется в раковине как моллюск) и даже простое "скрытник" (если "скрытень" не хочется) . Русский язык велик и богат, придумать такую же игру слов (но не зацикливаться на английских shell и прочее) - да нечего делать. Вопрос в принципе - транслит или наша игра слов, без привязки конкретно в шелу. Игроки, которые играют в английскую в любом случае будут называть его шалкером (ибо они часто даже олово называют тином). А ещё - я не настолько силён в английском, что бы понимать нюансы в игры слов, но от пресловутого "shell" оставили только один звук - не уверен, что каждый англичанин эту "игру" пойдёт - мало слов на Ш что ли? --ChimMAG (обс.) 16:14, 9 августа 2015 (UTC)

Сомневаюсь в варианте «Скрытень», так как моб называется Shulker, а не Lurker. Несколько смягчилось моё отношение к варианту «Шалкер». Пока не уверен в выборе варианта. А голосование вообще могут прикрыть, потому что пункт 3. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 14:15, 8 августа 2015 (UTC)

Моё сообщение выше поясняет почему это не совсем голосование. Это больше напоминает сборник мнений за и против. HINK companion HINK (Обсуждение|вклад) 14:48, 8 августа 2015 (UTC)

Мне это напоминает моба Enderman. Название русифицировали, как Странник Края, но этим словосочетанием мало кто пользуется, используется в основном "правильный" транслит "Эндермен" или "неправильный" "Эндерман". Тут, по-моему будет так же. Введут какое-нибудь название типа того же самого Оболочного Скрытня, но его будут использовать только тут, на Википедии. Обычные пользователи будут говорить "Шулкер" или "Шалкер".

Вот лично мне пофиг как его будут называть (я, кстати, приучил себя называть странника Края странником Края). Мне главное чтоб на официальном уровне были русские наименования, а не транслит, фишка которого понятна лишь избранным (тем, кто знаком с английским на уровне средней школы, а ведь кто-то другие языки изучает). И кстати, я не видел ни одного игрока MC, который говорит или пишет "Блейз", а не "Ифрит", просто чем проще запомнить "Эндер" нежели "Странник Края", а вариант "скрытень" или "оболочник" (не голем Края или там панцирник Края) по запоминаемости примерно схож с "ша/улкером". P.S. Подписывайтесь. Alakdar (обс.) 22:38, 8 августа 2015 (UTC)
Это Minecraft Wiki, а не Википедия. P.S. Уже добрые 25-35 от ифрита! — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
Странник края - не самое удачное название, поэтому многие пользуются более коротким. И именно поэтому я против названий из двух слов. Но при наличии изначального перевода удачное название легко вытесняет непонятное импортное. --ChimMAG (обс.) 20:19, 11 августа 2015 (UTC)

Предлагаю подумать в сторону "Некое_существо-отшельник" по аналогии с раком-отшельником, который в реальности прячется в раковине, плюс картинка у разрабов-исходник - это он и есть. Передает практически все смыслы и не звучит как непонятное ругательство: "Ну ты и шулкер". Из предложенных "скрытень" наиболее адекватен. Neuromantix

Боже мой! Я обо всё это сейчас глаза сломаю. Я даже сомневаюсь туда ли я пишу этот комментарий. Надеюсь его заметят среди других. Моё предложение таково: Как сказано где то выше, текстура этого существа называется endergolem.png . Возник вопрос: Не голем ли зто? Возможно. Но скорее не голем а страж. Шалкер, Оболочник, Скрытень, сложные слова режущие слух. Мало кто будет его так называть(лично я не буду). Итак. Что я хотел сказать. Более подходящее названия для него: Страж края, Страж башни и прочие производные от этого.Oysters2t84 (обс.) 11:56, 23 августа 2015 (UTC) Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

Иссушитель тоже сложное слово. Но никто же не называет его Голем Нижнего Мира. Слово "страж" уже используется в названиях рыб и может сбить игрока с толку. И где-то тут уже решили, что ничем связанным с Краем его называть не будут. HINK companion HINK [обс|вкл] 12:31, 23 августа 2015 (UTC)
Его так не называют, потому что назвать его исушителем проще(да и иссушителем его, конечно, не все называют). Но сейчас речь не о нем. Я не имел в виду что нужно назвать именно страж. В русском языке очень много слов. Можно просто подобрать синоним. Например: хранитель, хранитель башни и т.д. P.S Кстати, узоры на панцире можно принять за какой нибудь... церемониальный раскрас что-ли.Oysters2t84 (обс.) 15:05, 27 августа 2015 (UTC)
Зачем подбирать синоним? Он не только не передаёт оригинальный смысл, но ещё и уводит его в сторону, сбивая с толку. "Хранитель" - это очень натянуто и сбивает со смысла. Может он там живёт? Может это гриб такой, на стенах росший и внезапно оживлённый магией дракона? И теперь он сидит на стенах и считает, что помогает игроку подняться на верх с помощью левитации. Не нужно добавлять мобу какой-то свой неофициальный смысл. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:15, 27 августа 2015 (UTC)
Тогда давайте его и назовем каким-нибудь грибом. Если он гриб. Естественно он там живет. Что он ещё там может делать? Я пытаюсь придумать нормальное название. Потому что мне не нравится ни один из предложенных возможных переводов. Серьёзно! Что за глупости?! Оболочник? Скрытень? Панцирник? В нем что главное? То что он может прятаться в панцирь? Черепаха тоже может, но мы её не называем панцирный ползун. Или главное то, что у него единственного в майнкрафте есть "оболочка"(которая, блин, на самом деле броня) защищающая его на 80%? Давайте поймем ЧТО в нем главное, необычное, то что отличает его от других мобов, и на основе полученного дадим ему нормальное имя.Oysters2t84 (обс.) 13:41, 29 августа 2015 (UTC)

Шалкер и скрытень (оболочный, панцирный или блочный)

Думаю, что финалистами списка возможных названий нового моба являются 2-5 вариантов: шалкер, скрытень (оболочный, панцирный или блочный).

1.К чёрту решётки Шалкер. В сборнике мнений «за/против» большинство поддерживают это название.

Аргументы «за»:
Это верная транскрипция с точки зрения фонетических правил и так произносится на официальном видео Minecon 2015.
В официальных названиях крипера и гаста тоже использован транслит.
Очень понравился аргумент участника HINK, что если английские пользователи всё равно не поймут с первого раза происхождение английского названия Shulker, тогда нет смысла и на русском языке давать понятное название.
Аргументы «против»:
Некоторые участники либо против транслита, либо больше предпочитают назвать нового моба русскими словами.

2. Скрытень. Немало за это название не против. Оно имеет точный перевод от слова lurker, являющегося составляющей контаминации английского названия Shulker. Дальше вопрос: использовать прилагательное в названии (оболочный, панцирный, блочный)? Одним не устраивает длинное и непривычное название, другим неполное. Сомневаюсь в вариантах типа "скрывоболочник" и "скрытоблочник", звучит не очень красиво, хотя тоже зависит от мнения учасников.

3. Однозначно против вариантов Оболочник и Панцирник. В реальном мире есть существа с такими названиями, что даёт следующие аргументы «против»:

Название нового моба желательно должно разделять ассоциацию от существующих в реальном мире живых объектов.
Эти варианты не звучат на английском языке как shell — слово, являющееся составляющей контаминации английского названия Shulker.
Даже если назвать этого моба "скрывающимся оболочником" или "скрывающимся панцирником", не обращая внимания на то, как переводятся на английский язык эти существительные, всё равно эти названия очень длинные.

Скрытень больше подходит для использования одного слова в названии моба.

Это не официальный итог, а просто привёл своё мнение. Надеюсь, многие со мной согласятся и будем дальше решать, как назвать нового моба.

Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 07:21, 10 августа 2015 (UTC)

Комментарии

Если назвать нового моба блочным скрытнем, то можно считать, что "блочный" — игра слов, имеющая несколько значений: "блочный"="оболочный" (переводится как shell), только с исключением некоторых букв; это защитная оболочка, очень похожая на блок. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 07:33, 10 августа 2015 (UTC)

Я однозначно против использования слов "оболочный" и "оболочник". Ну что за чушь с этой оболочкой? При взгляде на этого моба так и хочется сказать: панцирь. Вообще, этот моб выглядит кака какая-то неправильная черепаха. Только не просто медленная, а неподвижная. HINK companion HINK (Обсуждение вклад) 10:18, 10 августа 2015 (UTC)
Я против словосочетания из двух слов. Но именно этот случай я чуть выше и привёл в как скрытоблочник. И тут есть свои двойные смыслы. Мне нравится это пример, но рассматриваю и другие варианты. --ChimMAG (обс.) 20:50, 11 августа 2015 (UTC)

Вот вам аналогия (две?): если шалкера надо переводить как панцирный (оболочный, блочный, бронированный (XD)) скрытень, то крипера надо соответственно назвать крадущимся пугалом, а гаста — страшным призраком. Они нам нужны? Нет? Подумайте. Да прибудет с вами Мастер. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 13:54, 10 августа 2015 (UTC)

Верно заметили - исторически сложившиеся названия нельзя приводить в качестве примера. Они просто есть. Вне зависимости - удачные или нет. Здесь ничего ещё не сложилось, поэтому считаю, что перевод уместен и обязателен, вопрос лишь в выборе наиболее правильного варианта. Транслит - это не перевод! --ChimMAG (обс.) 20:12, 11 августа 2015 (UTC)
Житель — деревенский житель, мууухомор — грибная корова. Что не устраивает? Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 14:04, 10 августа 2015 (UTC)
Villager - деревенский (не сельский же) житель, что является полным переводом без догадок и самовольства. Mooshroom - никакого отношения к мухомору не имеет ввиду того, что и в игре и на вики красный гриб так и называется красным грибом, а называть корову Мууугриб будет глупо. Ни слово shell ни lurk не имеет даже корня в слове Sh-ul-ker. Только похожие буквы. HINK companion HINK (Обсуждение вклад) 14:45, 10 августа 2015 (UTC)

В общем, я за вариант "шалкер", если большинство будет не против за этот и против "скрытень" (хоть с прилагательным, хоть без). Но пока здесь мало, кто выразил своё мнение, переименовывать статью ещё рано. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 14:54, 10 августа 2015 (UTC)

Я поддерживаю вариант "шалкер" как самый компромиссный и лаконичный. Аргументы уже названы, повторяться не буду.Nether283 (обс.) 16:23, 10 августа 2015 (UTC)

Жаль, что англофаги тут в количественном преимуществе. Да, по поводу транслита из-за несуществования объектов в реальном мире: Грибную корову по вашему нужно было назвать "мушрум", адский камень - "нетерак" (судя по: https://translate.yandex.ru/?text=Netherrack), светящийся камень - "глоустоун", красный камень - "редстоун" и т.д., наверняка есть ещё, но я не вспомнил. А по поводу крипера и гаста (чтоб наверняка): 6 лет крипер и 5 лет гаст, а сколько лет этому существу и сколько игроков о нём знают (если учитывать, что пиратку на 1.9 ещё не сделали, скорее всего)? Alakdar (обс.) 20:19, 10 августа 2015 (UTC)

Что за глупость с Netherrack? Если онлайн-переводчик не знает данного слова, он оставляет его в оригинале. По поводу грибной коровы я написал выше. И всем фанатам нравятся названия крипер и гаст - они уже прижились и все привыкли к ним. Если бы в те времена занимались надмозгованием переводов, то, больше чем уверен, мы бы имели всяких пугальщиков и прозроков. Вы просто не даёте именам прижиться. К тому же перевод слова shulker просто неуместен: в переводе крипера и гаста больше логики и больше возможности перевести правильно. Тут же нет ничего, даже корней исходных слов. Sh - от shell, буква u от lurk. Вот и ваш Shulker. В переводе Панрытень будет больше смысла, чем в панцерном скрытне. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:41, 10 августа 2015 (UTC)
В том-то и дело, что крипер и гаст прижились и неуместно приводить эти примеры. И кстати надмозгом является как раз-то "панрытень", "скрытоблочник" и подобная хрень. Вот неуверен, что мой вопрос уместен, но: "Как бы назвали это существо, если бы не знали его английского названия?". Я вот прошелся по друзьям дав его описание (без названия и вариантов, которые здесь предлагались), и как не странно, многие предлагали что-то связанное с левитацией (ибо как некоторые высказались, левитация важнее чем то, что он маскируется под окружение). Alakdar (обс.) 20:56, 10 августа 2015 (UTC)

Я согласен, что "шалкер" — самый компромиссный и лаконичный вариант. Но, я не думаю однозначно переименовывать статью в это название, потому что есть немало более менее удачных переводов, только с разной точки зрения участников. Почему бы не назвать этого моба "блочным скрытнем"? Как я написал выше, прилагательное "блочный" может казаться игрой слов и иметь несколько значений: "блочный"="оболочный", только с исключением некоторых двух букв, а оболочный является прямым переводом от одной и составляющих контаминации слов названия Shulker — shell. Многим не нравится прилагательное "оболочный", т. к. под этим словом понимают что-то тонкое, а не средство защиты "ядра" моба. Да, скорее это так, но то что моб скрывается внутри блока — это уже факт, и его текстура похожа на что-то тонкое, что-то типа оболочки. Пусть моб не называется с прилагательным, обозначающее что-то защитное. "Скрытень" уже говорит, что "ядро" скрывается, для защиты, и для чего ещё может скрыться? Блок моба уже является средством защиты. И кому кажется этот вариант длинным, состоящим из двух слов, помните, мы придумываем официальное (полное) название нового моба в Minecraft Wiki, а не как его будут называть в народе (считайте, что уже придумали много таких названий, и они представлены выше в этом обсуждении). В общем, кто поддерживает название, пишите "за" или "не против", кто не поддерживает, пишите "против" и свой комментарий, и решайте дальше. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 08:01, 12 августа 2015 (UTC)

При чём здесь официально или в народе? Мы ж не запрещаем под предлогом "неофициальности" такие понятия как крипер, гаст, скин, спаун, крафт, не говоря уже о самом названии игры. Значит и шалкер имеет право на существование.Nether283 (обс.) 12:35, 12 августа 2015 (UTC)
Я не написал, что "шалкер" не имеет право на существование. Я не против этого названия, просто я считаю, что есть более менее для этого моба удачные варианты, только с разной точки зрения участников. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 15:29, 12 августа 2015 (UTC)

Про словосочетание я уже много раз высказывался. Если бы словосочетание было уместно - его бы и в оригинале использовали. --ChimMAG (обс.) 10:43, 12 августа 2015 (UTC)

Почему название странника Края является словосочетанием из двух слов, если в оригинале этот моб звучит одним словом — Enderman? И на английском языке тоже есть словосочетания из двух слов, например, Ender Dragon, что тут неуместного? Кто запрещает составлять название как словосочетание? В общем, ничего против этого не имею, но "скрытоблочник" мне не нравится, это почти такое же длинное название и менее привычно звучит. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 11:26, 12 августа 2015 (UTC)
Тот случай, когда ничего лучшего придумано не было. Перевод не хорош, но лучше, чем его отсутствие. С драконом - он переведён двумя потому, что в оригинале так же. А слово из двух корней имеет неоспоримое преимущество перед словосочетанием: в последнем случае одно из слов, его (словосочетание) составляющих, при использовании отбрасывается. А слова с двумя корнями употребляются как есть. --ChimMAG (обс.) 11:58, 12 августа 2015 (UTC)
Главное в переводе — передать смысл, а не жёсткое соответствие оригиналу. Был бы дракон Края назван именно Enderdragon, а не Ender Dragon, у нас он бы остался драконом Края, а не... краедраконом, потому что... это глупое сведение двух слов в одно, ломающее языки? Asassin 1, Ivan-r? San Sany4? — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:47, 12 августа 2015 (UTC)

Поддерживаю название "Шалкер". — Это неподписанное сообщение было добавлено участником ItsAminovDaniil (обс.вклад) в 14:19, 12 августа 2015‎ (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~. Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

— Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:47, 12 августа 2015 (UTC)

Транслит (Шалкер) или Перевод (Скрытень)

Так как в большинстве своём лидируют две кандидатуры - Шалкер и Скрытень (с небольшим отрывом от Панцирника, с учётом комментариев вне таблицы мнения за и против), предлагаю выйти на финишную прямую. В этот раз, пусть в таблице будут только аргументы, притом по одному в каждом слоте и без подписи. В этот раз используйте только решётку (#) для начала нового аргумента.

В этой таблице есть только один вид доводов - "за". Так как конкурентов всего два, доводы "за" одного названия автоматически становятся доводами "против" другого.

Аргументами не являются: «это лучше звучит», «транслит лучше/перевод лучше» - у каждого свой вкус; «другого моба #N перевели/транслитеровали» - Shulker - уникальный случай, это слово не содержит ни одного корня слов, из которых его составили.

Обсуждение и оспаривание проводить под таблицей. HINK companion HINK [обс|вкл] 09:52, 13 августа 2015 (UTC)


Транслит (Шалкер) Перевод (Скрытень)
  1. Слова Shulker не существует в английском языке. Оно создано из слов Shell и Lurker, однако от корней данных слов только Sh и буква u (окончание не считается). Mojang придумали[1] собственное слово для названия для данного моба, поэтому его нужно сохранить для русскоязычной аудитории.
  2. Shulker ничего не значит для англоязычного игрока, и чтобы понять смысл ему нужно прочитать статью. Шалкер также ничего не говорит русскоязычному игроку, до тех пор пока он не прочитает происхождение слова в статье.
  3. Из пунктов 1 и 2 следует, что перевод, каким бы он ни был, не сможет максимально точно и полно передать суть названия на русский язык, поэтому транслит здесь является предпочтительным.
  1. Не всё же переводить на транслит, так как этот вариант является допустимым (иначе список вариантов, в котором многие из них не являются транслитами, был бы бессмысленным), и среди участников немало найдётся, кто относится к этому названию отлично.
  2. Скрытень - это более менее удачный вариант на русском языке. Если добавить ещё прилагательное или корень, то окончательно название будет завершено и может стать неплохой заменой транслита.
  1. https://www.youtube.com/watch?v=DRrIoxjTozg&t=12m54s "This block you looking at now... It's called The Shulker. We invented that name. It's essentially shell lurker in one word." — Jeb, Minecon 2015

Комментарии

Здесь сборник мнений не столько за варианты "шалкер" или "скрытень", сколько за транслит или перевод (не буквальный, но по смыслу). Когда среди переводов есть более менее удачные варианты и их можно использовать, тогда иначе вообще смысла прошлого сборника за/против не было — в этом более менее смысл использования перевода. Участники, которые за перевод, они не против варианта "шалкера", просто думают, что нет запрещений в использовании перевода. Надеюсь, вы поняли о чём я. И я скорее за вариант "скрытень", если ещё добавить прилагательное. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 10:59, 13 августа 2015 (UTC)

В то время как предыдущее было сборником мнений, тут конкретные причины, почему данное название лучше. Да, это напоминает транслит против перевода. Можно переименовать вторую колонку в "Перевод" и смысл останется тем же. "Среди переводов есть более менее удачные варианты" однако я не увидел ни одной причины, по которой n-ный перевод нужно использовать, за исключением "мне нравится". Скрытень я выбрал на основании цитаты:

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

Из трёх зол меньшее, так сказать. Скрытень не имеет противоречий с реально существующими объектами. HINK companion HINK [обс|вкл] 11:15, 13 августа 2015 (UTC)
На том же основании я и выбрал "скрытня". Да, я не против варианта "шалкер", но по крайней мере, если название на русских словах является допустимым, я за вариант скрытень, но только из-за псевдоаргументов "мне нравится" и "это более менее удачное название". Остаётся решать, какое прилагательное нужно добавить, чтобы получилось полное название. Цитата: Я согласен, что "шалкер" — самый компромиссный и лаконичный вариант. Но, я не думаю однозначно переименовывать статью в это название, потому что есть немало более менее удачных переводов, только с разной точки зрения участников. Почему бы не назвать этого моба "блочным скрытнем"? Как я написал выше, прилагательное "блочный" может казаться игрой слов и иметь несколько значений: "блочный"="оболочный", только с исключением некоторых двух букв, а оболочный является прямым переводом от одной и составляющих контаминации слов названия Shulker — shell. Многим не нравится прилагательное "оболочный", т. к. под этим словом понимают что-то тонкое, а не средство защиты "ядра" моба. Да, скорее это так, но то что моб скрывается внутри блока — это уже факт, и его текстура похожа на что-то тонкое, что-то типа оболочки. Пусть моб не называется с прилагательным, обозначающее что-то защитное. "Скрытень" уже говорит, что "ядро" скрывается, для защиты, и для чего ещё может скрыться? Блок моба уже является средством защиты.(к чёрту шаблон)
И ещё я считаю, что если использовать названия типа "скрытоблочник" или "скрытопанцирник", длина названия мало изменена и менее красиво звучит. Сколько бы слов в названии не было, всё равно словосочетание допустимо. Трава С уважением, участник Fivovi (обсуждение | вклад) 11:47, 13 августа 2015 (UTC)
Более или менее красиво - дело вкуса и привычки. По мне "блочный скрытень" как раз гораздо менее красиво. Двойной смысл и там, и там есть. В конце концов "паровоз" лучше звучит, чем "паровая машина". Если выбирать между "блочным скрытнем" или просто "скрытнем" - я за второй вариант. --ChimMAG (обс.) 13:32, 13 августа 2015 (UTC)
Повторяю — скрытень в качестве перевода Shulker передаёт только одну часть игры слов — конкретно то, что существо скрывается. Скрываться можно где угодно: в оболочке, панцире или броне, в щелях и ямах, в трубах и т. д. Поэтому лучше добавить прилагательное, но это чревато излишней длиной. Да и вообще, это всё равно, что переводить гаста (Страшный призрак — не забыли?). Не важно, устоялись они или нет. GRAND RADION? — Агент NickTheRed37 (обс.) 14:12, 13 августа 2015 (UTC)
"Скрытоблочник" или иное аналогичное название передаёт оба значения. Не нравится конкретно это слово - можно и другие предложить. --ChimMAG (обс.) 15:59, 13 августа 2015 (UTC)
Мне кажется вообще не надо использовать слово "блок" и его формы в переводах. Если не считать разные алмазно-угольные блоки, то больше ни одно название не содержит в себе слово блок --Fromgate (обс.) 06:32, 23 августа 2015 (UTC)

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

Противоречит моему заголовку перед таблицей «Shulker - уникальный случай, это слово не содержит ни одного корня слов, из которых его составили». Поэтому сравнение с другими переводами/транслитами не может быть взято в пример. Это первый моб, если мне не изменяет память, название которого имеет лишь несколько букв от оригинальных слов и совершенно ни о чём не говорит англоязычнику. HINK companion HINK [обс|вкл] 11:21, 20 августа 2015 (UTC)

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

Это мнение. Это не аргумент. У каждого свои вкусы. Третий аргумент в колонке Транслит (Шалкер) я бы сократил и перефразировал.HINK companion HINK [обс|вкл] 11:21, 20 августа 2015 (UTC)
Так перефразируйте. Это мой аргумент, я не против.Nether283 (обс.) 19:17, 20 августа 2015 (UTC)
Скорее уж из пунктов 1 и 2 следует - как ни переведи, хуже не будет :-) --ChimMAG (обс.) 19:38, 20 августа 2015 (UTC)

Панцирь Края

Я предлагаю его назвать Панцирь Края. — Это неподписанное сообщение было добавлено участником MinecraftVADIM (обс.вклад) в 15:49, 8 августа 2015 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.

Уже давно решили, что ничего связанного с Краем в имени этого существа быть не может. P.S. Подписывайтесь. Alakdar (обс.) 11:02, 8 августа 2015 (UTC)
Alakdar, вставляйте шаблоны серии {{Unsigned}} с подстановкой: {{subst:Unsigned}}! — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:00, 9 августа 2015 (UTC)
Агент NickTheRed37, мой косяк, это я подставил этот шаблон. Alex Great обсуждение 15:40, 9 августа 2015 (UTC)
Оу... прошу прощения. Но впредь будьте аккуратнее. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 17:01, 9 августа 2015 (UTC)
Тут не аккуратность важна, а техническая возможность. знал бы про Substation, то вставил бы. У меня на вики например она не используется. Но, спасибо, буду знать на будущее. Alex Great обсуждение 06:08, 10 августа 2015 (UTC)

Моллюск Края

Как на счёт моллюска края? По мне панцирь края звучит слишком пафосно, а на моллюска он и по виду похож. Твёрдая скорлупа, а внутри белёсая мягкая голова. --Liahim85 (обс.) 10:47, 10 августа 2015 (UTC)

«Уже давно решили, что ничего связанного с Краем в имени этого существа быть не может.» — Alakdar, раздел Панцирь Края. — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 13:54, 10 августа 2015 (UTC)
Само название "моллюск" отдельным словом (особенно в словосочетании) совсем плохо, но если получится обыграть это игрой слов - почему бы и нет? Тем более, что он похож на него более всего. --ChimMAG (обс.) 20:22, 11 августа 2015 (UTC)

Перевод (Тридакна)

Этот моб очень напоминает двустворчатых моллюсков, поэтому и название должно быть как у моллюска (Мидия, гребешок)Мне больше всего нравится название "Тридакна" - это самый большой двустворчатый моллюск в мире.

Раздел Название выше не видели? А на моллюска этот моб не похож по внешнему виду, да и название моба (Shulker) не подразумевает это. . — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 17:39, 11 августа 2015 (UTC)
О, да, я уже вижу это: статья Тридакна, раздел интересные факты: этот моб в оригинале называется Shulker, что является контаминацией слов shell и lurker. Поэтому мы назвали его Тридакна. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:09, 11 августа 2015 (UTC)

Ифрит и чешуйница тоже ничего не имеют общего с оригиналом

Чешуйница имеет много общего с одноимённым мобом. Как ветеран блейзо-ифритовой войны, я до сих пор не люблю название "ифрит", но даже оно имеет больше смысла, чем Тридакна в случае с Shulker. Это существо в виде головы с глазами, прячущееся под панцирем и стреляющее эффектами левитации. Панцирь имеет ровный узор и кажется, что панцирь создан искусственно, и моб был посажен в него. К тому же, он не такой огромный как Тридакна и не может съесть игрока. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:20, 11 августа 2015 (UTC)

Тем не менее это всё равно звучит лучше, чем "панцирный скрытень" или "оболочник". К тому же этот моб явно является моллюском, так почему его не назвать именем моллюска?

Прирученный волк по поведению и виду напоминает собаку. Но мы же не называем его собакой, он всё равно остаётся волком. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:34, 11 августа 2015 (UTC)
Почему? Я называю его собакой. SuperVladCrafter (обс.) 17:05, 24 августа 2015 (UTC)
В контексте идёт речь о вики, а не о личных предпочтениях. HINK companion HINK [обс|вкл] 17:43, 24 августа 2015 (UTC)

Волк - это один моб, который имеет три формы: нейтральную, злобную и дружелюбную. А называть её собакой или прирученным волком - это уже дело вкуса. Нормальный перевод "Shulker", который бы отражал смысл названия и не резал бы слух найти скорее всего не удастся. Остаётся только транслит "Шалкер", как есть с Крипером и Гастом или выдумать что - нибудь как с Ифритом. Но ни как не оболочник или ̶с̶ы̶р̶н̶и̶к̶ скрытник. В общем я считаю, что название "Тридакна" бы прижилось

Перечёркивания можно сделать с помощью тегов <s></s>. К теме: Да, волк после приручения остаётся волком, что видно через сообщения о смерти игроков от их нападений. Отмечу, что волки тут никак не относятся к шалкеру. До сих пор иногда хочется называть его шулкером — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 15:53, 12 августа 2015 (UTC)

А если приложить оригинальную игру слов на наши варианты - что получим?

Shulker = SHell+LURKER.
Оболочечный скрытень = Окрытень.
Панцирный скрытень = Прытень (сразу другая ассоциация)
Но самое интересное, что по этоим же правилам шалкер получится, как: Ш(любое слово на Ш)+сталкер=шалкер. Ну а началом какого слова будет Ш - дело фантазии. :-) --ChimMAG (обс.) 10:54, 12 августа 2015 (UTC)

Моб называется shu-lker, а не shu-rker. Прытень ассоциируется с прытким, в то время как моб неподвижен. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:59, 12 августа 2015 (UTC)
Возможно для лучшего благозвучия заменили R на L? И потом - это варианты "что будет, если так же поступить". Прытень явно не может быть названием этого моба. --ChimMAG (обс.) 11:16, 12 августа 2015 (UTC)
Давайте будем оставаться в едином разделе Название (и делать там подразделы), а не разводить срач где попало. P. S. Уже осталось немного до ифрита, а мобу ещё не дали окончательное название! — Агент NickTheRed37 (обс.) — Grid Божественный меч (Divine RPG) Год на вики! 16:08, 12 августа 2015 (UTC)
Прошлые названия мобов выбирала и присваивала администрация. Хотя странно, что обсуждение набирает обороты, учитывая что с этим мобом обсуждение намного спокойнее. HINK companion HINK [обс|вкл] 16:24, 12 августа 2015 (UTC)
Нынешний состав администрации (GreenStone, Ivan-r, Asassin 1) по размерам составляет менее половины администрации при Некроне. Более того, Ivan-r и Asassin 1 не всегда активны. Dand0, BloodCaster? — Агент NickTheRed37 (обс.) 16:40, 12 августа 2015 (UTC)

Обскрытень, обокрытень, шрытень...

Обсуждение настолько длинно, что браузер моего телефона не выдерживает и падает. Ещё пару вариантов, не очень хороших правда. Нужно уметь всегда приходить к общему мнению. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 20:26, 15 августа 2015 (UTC)

Вы серьёзно? На эти названия без смеха не взглянешь. Обоскрытень ещё, чёрт возьми :D HINK companion HINK [обс|вкл] 20:48, 15 августа 2015 (UTC)
Я знаю. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 08:55, 16 августа 2015 (UTC)

Шулкер и шалкер...

До сих пор не пойму почему вариант "Шулкер" не рассматривается? Вы хотите сказать, что нужно послать к чёрту всех англоязычных, потому что русские сказали, что они неправильно произносят слово Shulker? Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 15:40, 27 августа 2015 (UTC)

Уже обсуждалось в разделе Шулькер. Нам плевать как оно у них читается, мы переводим по транскрипции. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:50, 27 августа 2015 (UTC)

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

Так это же игра слов... Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 16:49, 27 августа 2015 (UTC)
Джеб называет его Шалкер. "This block you looking at now... It's called The Shulker. We invented that name. It's essentially shell lurker." [2] Они придумали данное название, так что оно не несёт в себе игры слов. Только слова, от которых оно вывелось (даже корней нету). HINK companion HINK [обс|вкл] 17:29, 27 августа 2015 (UTC)

«Давайте придумаем ему своё название. Не будем мы его Шулкером называть.» - SLembas, обсуждение выше.

Вы уж определитесь, чьих вы будете. А то создаётся впечатление, что некоторые участники не заинтересованы, чтобы обсуждение протекало конструктивно и хотят превратить его в базар-вокзал.Nether283 (обс.) 08:02, 28 августа 2015 (UTC)

Я не предлагаю его Шулкером называть. Не видите, что выхода нет, его уже готовы "Шалкером" назвать? Я просто говорю, что если транслит, то правильнее "Шулкер". Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 23:24, 28 августа 2015 (UTC)
Тут утверждают, что "Shulker" произносится как "Шалкер" потому что ударение на "u". А что в случае со словом "Tube" тогда? Или я правил каких-то не знаю? Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 01:05, 29 августа 2015 (UTC)
Посмотрите официальное видео Minecon 2015 и послушайте, как там называют этого моба.Nether283 (обс.) 07:35, 29 августа 2015 (UTC)
Я видел момент, когда взволнованный Джеб с акцентом назвал его. Больше никто. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 07:38, 29 августа 2015 (UTC)
Причём тут Tube? Причём тут оригинальное произношение? Какое отношение оригинальное произношение имеет к правилам транслита? Cowboy читается как Кяубой (насколько это возможно передать кириллицей), но русские транслитеровали его как Ковбой. Английский неоднозначен. Разные места, разные народы, разные акценты. Но русские не выбирают какой-то вариант, который им нравится. Они транслитеруют по-правилам. И по-правилам будет Шалкер. HINK companion HINK [обс|вкл] 08:59, 29 августа 2015 (UTC)
Ну, если "каубой" на русском "ковбой", то что нам мешает то же сделать с Shulker? Я думаю, тут скорее не на правильность транслитерации нужно опираться, а на благозвучие. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 12:49, 29 августа 2015 (UTC)

Блочник

Это название - сокращение варианта "Оболочник", и имеет в себе смысл "Скрывающийся среди блоков, похожий на блок". На данный момент я придерживаюсь этого варианта. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 23:34, 28 августа 2015 (UTC)

Тесталурк

Testa в переводе с латинского означает "оболочка", а также "улитка". Звучит хорошо и "научно". Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 13:00, 29 августа 2015 (UTC)

Что?! Nether283 15:54, 29 августа 2015 (UTC)
На первый слух всегда такой вопрос Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 20:27, 29 августа 2015 (UTC)
А что, не плохо. Мне нравится, такой перевод вполне неплох. Звучит не плохо. А то Скрытни и Оболочники звучат как Ногомячи. 31.173.240.101 09:15, 3 сентября 2015 (UTC)

Хорошо звучит или плохо - это дело вкуса. Для меня "тесталурк" как раз звучит ужасно. В любом случае, Shulker - вымышленное существо и глупо пытаться применить к нему научно-биологическую классификацию.Nether283 09:38, 3 сентября 2015 (UTC)

Вам всем не надоело? Такой-то срач развели, неизвестно зачем. Чтобы совсем не оффтоп -- лично я за Шалкера, правда, к сожалению, кроме субъективщины ничего сказать не могу. -- saharNooby 16:24, 11 сентября 2015 (UTC)

Последнее сообщение в данном разделе от 3 сентября. Это обсуждение уже неделю как неактивно. HINK companion HINK [обс|вкл] 16:49, 11 сентября 2015 (UTC)

Ну почему

В игре моб называется shulker, а не shulka.MrBadChicken (обс.) 11:45, 30 июля 2015 (UTC)

Шулькер

Ещё одно,вполне возможное название моба Shulker с точки зрения транскрипции.

Совершенно не правильное. Согласно англо-русской практической транскрипции, только безударная буква u может переводиться как у. В нашем случае она ударная, shulker. С мягким знаком оно вдобавок звучит довольно глупо. Единственной правильной тракнскрипцией будет Шалкер HINK companion HINK [обс|вкл] 10:43, 13 августа 2015 (UTC)


Не краб?

Shell-Lurker-jak-and-daxter-12738060-399-236

Не краб?

Нашел по запросу "Shell Lurkers"(Иммено эти два слова написаны в одним из твитов Mojang) вот эту картинку---GreenCatSinging (обс.) 08:14, 16 августа 2015 (UTC)

Это Lurker Crab из Jak and Daxter: The Precursor Legacy HINK companion HINK [обс|вкл] 08:25, 16 августа 2015 (UTC)
  1. За: ШалкерGreenCatSinging (обс.) 08:51, 16 августа 2015 (UTC)

Псевдоблок

Этот моб маскируется под один из блоков в Городе Края, его легко спутать с настоящим блоком. Так почему бы нам не назвать его Псевдоблок? SuperVladCrafter (обс.) 08:19, 20 августа 2015 (UTC)

Да неужели! Я думал-то уже нормальные идеи исчерпаны. Я не против, кстати действительно отличный вариант. Но боюсь, что он поддержки не найдёт, т.к. народу нужно что-то идеальное и несуществующие, а не это. Alakdar (обс.) 08:48, 20 августа 2015 (UTC)
Иногда мне кажется, что те кто хочет перевод согласны на любой перевод, каким бы странным он не казался. Но есть ли причина, по которой перевод лучше транслита, исключая личные факторы, такие как "имхо лучше звучит", "мне это нравится больше"? Хорошо что раньше этим не занимались, какое слово увидели - таким и назвали. А то сидели бы мы сейчас за вычислительными машинами (aнгл. computer). Лично я считаю, что перевод должен быть в меру и не перегибать палку. Если слово существует в английском языке - оно должно было переведено с минимальными потерями смысла, за исключением слов, к которым сообщество уже привыкло. Если слово было образовано из корней других слов, оно должно быть переведено. Например, какой-нибудь ratdog должен быть переведён как крысопёс или подобные, потому что имеет корни слов rat и dog. Batilisk - мышелиск, потому что это игра слов bat и basilisk (василиск). Shulker - это слово, в котором от слов shell и lurk лишь sh и u. Ну, может быть ещё и l. Если англичанин увидит batilisk, он, в большинстве случаев, поймёт шутку про василиска + летучую мышь. Если англичанин увидит shulker, тут нет ни единого намёка на название. Вообще, я уже расписал всё в разделе транслит или перевод, не хочу расписывать заново. HINK companion HINK [обс|вкл] 10:51, 20 августа 2015 (UTC)
Да пускай назовут уже скрытнем, а те кто был за Шалкера (как я) и другие варианты пусть сосут лапу и привыкают. Alex Great обсуждение 10:54, 20 августа 2015 (UTC)
С чего бы это? Даже если бы решало мнение большинства, транслит в большинстве. Анонимные айпишники are not to be trusted. К тому же они не предъявили ни одного убедительного довода за перевод. Первый аргумент в таблице противоречит моему первому, о том что shulker не существует в английском и даже не имеет ни одного корня оригинальных слов, поэтому является уникальным случаем, а второй - это сугубо личное мнение написавшего. HINK companion HINK [обс|вкл] 11:13, 20 августа 2015 (UTC)
Как странно, что существо, которое скрывается в оболочке, которая напоминает блок, хотят назвать псевдоблок, скрытень и т.д., ведь это же натуральный шалкер! (сарказм) Alakdar (обс.) 11:31, 20 августа 2015 (UTC)
Как странно, что моба, который называется Blaze, имеющего прямой перевод на русский язык - пламя, перевели Ифрит. Непонятным названием из какой-то там арабской мифологии, когда большинство русских атеисты или православные. Есть уже одно название которое не передаёт смысла тому, кто ещё не прочитал статью. Чем не угодило ещё одно? HINK companion HINK [обс|вкл] 11:35, 20 августа 2015 (UTC)
Псевдоблок - прям точный перевод слова 'shulker'. Как по мне лучше передать хоть какой-то смысл существа в имени, нежели ничего не передать. Alakdar (обс.) 11:52, 20 августа 2015 (UTC)
А как по мне, так лучше передать оригинальный смысл путём транслита + пояснения. Не нужно всё усложнять и запутывать игрока ещё больше. HINK companion HINK [обс|вкл] 12:44, 20 августа 2015 (UTC)
Я прям представляю как сторонники транслита вычисляют всех, кто не был на Minecraft Wiki и объясняют им название этого существа. И каким образом названия Скрытень и Псевдоблок могут запутать игрока. Панцирник и Оболочник понятно - такие существа есть в настоящем мире. Я писал, пишу и буду писать: Если вы хотите адаптировать на русский язык что-то с другого языка - подумайте как бы вы назвали это что-то. Я сильно сомневаюсь, что при первой встрече с этим существом в голову бы пришла мысль: "Это какой-то шалкер". Не надо приводить крипера и гаста в примеры, ибо им уже пять лет есть. Вернуть бы 2010 с моими нынешними знаниями и пробиться в переводчики Minecraft :}. Alakdar (обс.) 14:08, 20 августа 2015 (UTC)
И что бы вы сделали? Переименовали бы Крипера и Гаста в Ползупугало и Призрастрах? Если я встретил бы Shulker в игре не зная его имени я бы сказал "О, а это что за моб?" и не стал бы придумывать своих кличек ему, а полез бы в вики, в статью мобы и нашёл бы похожего на него, а снизу его название. Если англоязычное название ничего не говорит англоязычному игроку, с чего бы нам ещё что-то придумывать, чтобы было понятно русскоязычному? Излишняя информация. Разработчики придумали ему название. Мы не разработчики. Наша задача передать оригинальный смысл на русский язык. Shulker не имеет смысла. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:16, 20 августа 2015 (UTC)
Я не занимаюсь надмозгом и вам не советую. Мы не разработчики - это верно. Мы те, на данный момент, от кого в какой-то степени зависит как это существо будут называть игроки после появления на свет полной версии 1.9. А то что кто-то слишком ленивый для размышления над названием существа, которое видит в первый раз - проблема лентяя. Не понимаю как можно так ненавидеть свой собственный язык и народ, считая раз англичане не поймут, то и русским фигу. Alakdar (обс.) 14:35, 20 августа 2015 (UTC)
Как же иначе назвать "псевдоблок" и ему подобные, если не надмозгом? Транслит всегда приветствовался в игровых сообществах. Mortal Kombat X, например, страдает от надмозгов и их переводов. С чего вдруг у русских такие привилегии? "Ха, проклятые европейцы! За Русь и церковь православную, именую я сего моба Иваном Псевдоблочным. Трепещите, окаянные! Не пройдёт грязный язык западный!" К тому же не вижу ни одного внятного довода, почему перевод Shulker'a приоритетнее транслита. Одно только нытьё "мне нравится", "это же лучше" и т.п. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:48, 20 августа 2015 (UTC)
Не вижу ни одного внятного довода, почему транслит Shulker'a приоритетнее перевода. SuperVladCrafter (обс.) 12:11, 23 августа 2015 (UTC)
  1. Мы делаем перевод для русскоязычной аудитории на русский язык.
  2. Шалкер для русскоязычной аудитории ничего не означает, нежели Псевдоблок и Скрытень.

Мне этих двух доводов достаточно, как видишь, здесь нет лично моих капризов. Если тебя так бесит Россия и всё, что с ней связано - гуляй по европейским сайтам, базарь на английском столько, сколько твоей душе угодно. И да, чего ты докопался до русской версии игры, ты же как "тругеймер" играешь на английском? Alakdar (обс.) 15:01, 20 августа 2015 (UTC)

Какой грубый ответ. Причём тут Россия? С чего такая смена тона разговора? Не можете продумать адекватный ответ? Как я уже сказал где-то там выше, Шалкер ничего не значит ни для русскоязычной, ни для англоязычной. Перевод в данном случае неуместен. Это совершенно новое название. Mojang придумали его. Пусть же оно таким и останется. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:09, 20 августа 2015 (UTC)
"'С чего вдруг у русских такие привилегии? "Ха, проклятые европейцы! За Русь и церковь православную, именую я сего моба Иваном Псевдоблочным. Трепещите, окаянные! Не пройдёт грязный язык западный!"'" - по поводу адекватности и грубости. Твои аргументы похуже будут, ты пишешь, что русскоязычное сообщество вообще недостойно понять смысл "Шалкер" без Minecraft Wiki. Псевдоблок или Скрытень - Shulker. Где перевод? Так что ваши аргументы против русских вариантов больше похожи на "Мне не нравится", "Не хочу", "Не буду". Alakdar (обс.) 15:29, 20 августа 2015 (UTC)
Это грубо? Все эти комментарии выше только указывают на Вашу англофобию, которую я и спародировал в мягкой форме. И где я такое писал про недостойно и прочее? HINK companion HINK [обс|вкл] 15:41, 20 августа 2015 (UTC)
Англофобия, пфф... Тупая отмазка. А я лишь указал на Вашу русофобию, т.к. Вы написали, что английскому игроку якобы не понятен смысл слова Shulker, что оказалось ложью (спросил на сервере Hypixel, что означает это тупое название - там написали, что это я недалёкий раз не понял с первого раза), значит и русскому игроку не должно говорить ни о чём это название. То бишь чистейшая русофобия с Вашей стороны (вандерболт, блин). Разве нет? И если на то пошло, то у меня тогда транслитофобия. Alakdar (обс.) 12:39, 22 августа 2015 (UTC)
Конечно же они так написали, они же уже в курсе фразы shell lurker. HINK companion HINK [обс|вкл] 13:21, 22 августа 2015 (UTC)
Ну вот, опять за всё английское сообщество вещаете. Где гарантия того, что англоязычным было не понятно с самого начала, а не того, что это был выдуманный факт ради пропуска транслита? Я уже не понимаю чем Вам не нравится предложенные (Псевдоблок (не перевод, но показывает другую особенность существа)или Скрытень (перевод, который частично сохраняет смысл английского названия)) названия этого существа, ведь их, от того, что Вы тянете время, меньше не станет. И всё-таки, на каком языке Вы играете в Minecraft? Alakdar (обс.) 16:28, 22 августа 2015 (UTC)
А где гарантия обратного? И кто сказал что мне не нравится "Скрытень"? У меня даже голос за него в колонке. Я давно не играю в Minecraft, но в последний раз я играл на собственной сборке для рп-сервера. Я туда ресурспак собирал и использовал краудиновский русский под моей редакцией. И какое это имеет отношение к переводу? HINK companion HINK [обс|вкл] 16:48, 22 августа 2015 (UTC)
Вот именно, никаких гарантий, т.к. ни у Вас ни у меня нет доказательств, хотя я уверен на 90%, что если Вы спросите как образовано название этого существа на английском сервере - Вам наверняка ответят. По поводу перевода: Просто, если Вы играете не на официальном российском переводе - я тогда не понимаю Ваше беспокойство о том, как назовут это существо. Alakdar (обс.) 13:05, 23 августа 2015 (UTC)
Естественно мне ответят. Они же прочитали статью. Представьте ситуацию: англоязычный игрок впервые попадает на эти острова и видит там этого моба. Он либо ищет его яйцо призывания чтобы посмотреть имя, либо спрашивает у друга, либо идёт в статью. Увидев слово shulker, он же не вспрыгнет со стула и не вскрикнет "О боже, это же shell lurker! Я знаю что это такое!" ;). Это довольно замудрёное слово, и совершенно никак не намекает на оригинальные слова. Официальный русский перевод не имеет никакого отношения к этой вики. HINK companion HINK [обс|вкл] 13:23, 23 августа 2015 (UTC)
Опять говорите за других игроков, может и вскрикнет, нам неизвестно. В звучании shulker и lurker есть некоторое сходство. И если бы официальный русский (прошу прощения за "российский", немного было неточно) перевод не зависел от этой Wiki - не видать бы нам было оцелота и ифрита. Alakdar (обс.) 13:37, 23 августа 2015 (UTC)
"Шалкер" и "луркер" (который всё-таки через у, но может зависеть от регионов и акцентов) не похожи, как ни взять. Мой англоговорящий друг, к примеру, согласен со мной. HINK companion HINK [обс|вкл] 13:44, 23 августа 2015 (UTC)
Девочки,не ссорьтесь!:) SuperVladCrafter (обс.) 15:58, 20 августа 2015 (UTC)
Я за псевдоблок--GreenCatSinging (обс.) 10:58, 20 августа 2015 (UTC)

А что не так с псевдоблоком? Мы видим, что моба с закрытым панцирем отличить от настоящего блока почти нереально. И по названию мы видим, что это существо очень похоже на блок, но таковым не является. Я уверен, что при первой встрече с ним почти любому игроку придет в голову что-то похожее по смыслу на псевдоблок. SuperVladCrafter (обс.) 14:36, 20 августа 2015 (UTC)

Вот-вот, товарищ. Полностью согласен, но как я и писал, некоторым личностям не понравилось это название, а почему? Никто, скорее всего даже сами они, не знает. Хотя, если честно, мне жалко, что я считаю это название лучше моего Скрытень. Alakdar (обс.) 14:50, 20 августа 2015 (UTC)
Я уже вижу это, раздел "интересные факты": Английское название данного моба - Shulker, что является контаминацией shell (панцирь) и lurker (тот, кто скрывается). Поэтому мы назвали его Псевдоблок. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:54, 20 августа 2015 (UTC)
Я уже вижу раздел "Интересные факты": Этот моб единственный в игре практически похож на полноценный блок, но им не является, поэтому русское название этому мобу "Псевдоблок".
Что дальше?

Alakdar (обс.) 15:07, 20 августа 2015 (UTC)

Вероятно, конец срача. SuperVladCrafter (обс.) 15:29, 20 августа 2015 (UTC)
Почему Псевдоблок не нравится? Потому-что звучит как ногомяч (футбол), пугалолюд (крипер) или полетоплюй (гаст). Скажите, ногомяч красиво звучит? Вот. Еще вы ругаетесь мол shulker слово не выдуманное, а всего лишь игра слов из shell и lurker? Оно выдуманное. Почему? Джеб так сказал. 31.173.240.101 09:15, 3 сентября 2015 (UTC)

Не забывайте, что в одном из твитов Mojang было написано объяснение - "Shell Lurkers"т.е. смысл есть--GreenCatSinging (обс.) 18:39, 20 августа 2015 (UTC)

От shell lurker тут только пара букв. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:47, 20 августа 2015 (UTC)

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата Если смысла нет, значит нужен транслит--GreenCatSinging (обс.) 04:06, 21 августа 2015 (UTC)

Ошибаешься, смысл здесь есть. Я его в самом начале раздела указал. Почему тут нет смысла, ты хоть сам объяснить можешь? SuperVladCrafter (обс.) 08:47, 21 августа 2015 (UTC)
Чем не устраивает цитата выше? HINK companion HINK [обс|вкл] 09:38, 21 августа 2015 (UTC)
Судя по цитате выше, транслита здесь быть не должно. Поэтому нам надо выбирать название на русском. SuperVladCrafter (обс.) 10:30, 21 августа 2015 (UTC)
"Цитата выше" - это цитата в соответствующем шаблоне, а не сообщение GreenCatSinging HINK companion HINK [обс|вкл] 10:32, 21 августа 2015 (UTC)
Я про твою цитату и говорю. SuperVladCrafter (обс.) 13:25, 21 августа 2015 (UTC)
И не генезис, а происхождение. — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:30, 21 августа 2015 (UTC)

А я за Тридакну. — Это неподписанное сообщение было добавлено участником 95.190.203.114 (обс.) в 02:16, 21 августа 2015 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.

Я редко влезаю в обсуждения, но тут не утерпел. Перечигав всю эту гора текста, я понял, что вы не можете подобрать художественный перевод слова Shulker, и это понятно, т.к. это слово есть игра слов, которую на русский передать сложно. Можно, конечно, использовать Шалкер - это простой транслит. Но не будем забывать русскоязычных игроков! В данном случае Псевдоблок и звучит сносно, и передает суть моба - маскируется под блок и исподтишка нападает. Так что я за Псевдоблок - это более говорящее название для русскоязычной аудитории. NikMMZD (обс.) 20:08, 22 августа 2015 (UTC)
Наконец-то не помешанный на транслите человек, с нормальными доводами по поводу перевода и по поводу транслита, а не простой демагогией, как у HINK. SuperVladCrafter (обс.) 12:16, 23 августа 2015 (UTC)
Что-то не видно опровержения моих доводов. Помешанный на транслите? С чего это? Я не предлагал транслита ни в одном другом обсуждении и был за нормальные переводы. HINK companion HINK [обс|вкл] 12:20, 23 августа 2015 (UTC)

Давайте свяжем с Краем

Знаю, что уже не однократно просили и отходили от темы с Краем. Но давайте порассуждаем. Отбросим сам моб и посмотрим что он делает и где он это делает. В 1.8 добавили крепость под водой и мобов,которые её охраняют. Заметьте-тут та же история-добавили данжи и охраняют их Shulker'еры. Так почему бы не назвать их 'Стражниками Края'.Ведь нашего чёрного друга (это не расизм) с фиолетовыми глазами зовут Эндермен (ман,мэн) или Странник Края. Ни то, ни другое имя не передаёт ни его высоту, ни его глаза.Так вот, если Стражник Края не подходит ввиду его схожести со Стражником, предлагаю придумать ему имя в том же духе, что я описал-он хранитель/стражник/что_угодно данжей и самого города в Краю. Если и эта (по-моему отличная и трезвая) идея не пройдёт, я больше склоняюсь к имени 'Псевдоблок'. DenCraftOfficial (обс.) 12:55, 23 августа 2015 (UTC)

Не, народу не нравится. Хотя прикольно бы было: странник Края, чешуйница Края, дракон Края, стражник Края. Но что он сторожит? Дома? Охранник Края? Не думаю. Alakdar (обс.) 13:09, 23 августа 2015 (UTC)
Это убирает с моба его уникальность. Он больше не будет видом мобов с уникальным названием. Он просто будет ещё одним кем-то Края. Сомневаюсь что название будет популярно среди народа. Использовать только на вики, скажите вы? Может быть это и мелочь, но каждый раз, при переводе очередной статьи, нужно будет [[Shulker]]s переводить как [[Стражник Края|Стражники Края]]. Довольно раздражает, особенно в длинных списках и таблицах. Когда куча мобов, и вместо того чтобы написать [[Шалкер]]ы, [[Шалкер]]ами, [[Шалкер]]ички придётся делать [[Стражник Края|Стражником Края]] HINK companion HINK [обс|вкл] 13:16, 23 августа 2015 (UTC)
Я как раз не против транслита, а полностью за. Я предложил это в обмен на Скрытней и Оболочников, уж очень слух режет... DenCraftOfficial (обс.) 13:24, 23 августа 2015 (UTC)
Да, и ещё один камень в огород Стражника Края. Это название слишком сильно напоминает Странника Края. И при беглом осмотре статьи может возникнуть недопонимание. HINK companion HINK [обс|вкл] 13:28, 23 августа 2015 (UTC)
Так почему-же тогда сразу не взять Шалкера? DenCraftOfficial (обс.) 13:37, 23 августа 2015 (UTC)
Ещё есть сторонники всяких скрытней, псевдоблоков, оболочников. Пока их не разгуляем/примирим, название останется тем же — написанным латиницей. — Агент NickTheRed37 (обс.) 14:09, 23 августа 2015 (UTC)
Не надо нам очередного кого-то там из Края. Пусть будет уникальное, не связанное с Краем имя - слишком длинное и унылое им выходит. SuperVladCrafter (обс.) 09:29, 24 августа 2015 (UTC)

Пока не могу сказать, за какой конкретно вариант, но предложенное в этой теме название можно изменить на Страж Края: не режет слух, достаточно коротко и не созвучно со "Странником Края". (Предложение исключительно внутри этой темы) --5.18.160.93 03:35, 23 сентября 2015 (UTC)

Уже предлагалось. — Агент NickTheRed37 (обс.) 17:04, 23 сентября 2015 (UTC)

Обсуждение

Blaze medal

И вот уже обсуждение перевода Shulker'а достигло размеров Обсуждение:Ифрит (с вычетом разделов, которые не относятся к переводу). А ведь самое сочное в обсуждении:Blaze началось лишь тогда, когда его переименовали в Ифрит, а это случилось ещё когда оно было 1/3 от нынешних размеров. Что же будет, когда переименуют эту статью...

Поэтому, награждаю это обсуждение медалью русских переводчиков, кек. HINK companion HINK [обс|вкл] 13:37, 23 августа 2015 (UTC)

Салют DenCraftOfficial (обс.) 13:54, 23 августа 2015 (UTC)
Да ифрита превысило оно уже давно. Предлагаете наградить обсуждения самого ифрита, Странника Края, Иссушителя и прочего этим же «Медальоном за непомерные обсуждения переводов»? — Агент NickTheRed37 (обс.) 14:04, 23 августа 2015 (UTC)
Было бы неплохо повесить плашки над обсуждениями. Например, такие:
Blaze medal Глас народа
Это обсуждение служит примером бурной дискуссии о принятии перевода моба
Или что-то в этом роде HINK companion HINK [обс|вкл] 14:14, 23 августа 2015 (UTC)
Можно даже давать участникам, непримиримо сражавшихся за перевод названия. — Агент NickTheRed37 (обс.) 16:46, 23 августа 2015 (UTC)

Подождите, это ещё цветочки. Если победит вариант с переводом, начнётся новая дискуссия - добавлять ли прилагательное и если добавлять, то какое.Nether283 (обс.) 16:45, 23 августа 2015 (UTC)

Или что-то в стиле "Название этого моба недостаточно понятно русскоязычной аудитории. Поэтому предлагаю назвать его Жора". HINK companion HINK [обс|вкл] 16:52, 23 августа 2015 (UTC)
А вот здесь твой сарказм неуместен. Последние предложения действительно выглядят идиотскими, вроде "Панцирника" или "Моллюска Края" и т.д. Псевдоблок - один из наиболее удачных и ясных вариантов(которые никого не будут путать(не самый удачный,но вполне может им оказаться)). SuperVladCrafter (обс.) 09:25, 24 августа 2015 (UTC)
Сторонники псевдоблока утверждают, что их вариант лучше шалкера, поскольку о чём-то говорит игроку. Вопрос: а о чём он говорит? Под какой именно блок маскируется Shulker? И много ли в игре блоков, которые состоят из двух подвижных частей, могут телепортироваться, стрелять шарами и накладывать эффект левитации? Можно с таким же успехом заявить, что крипер маскируется под траву, а снежный голем - под снег, поэтому их лучше называть Псевдотравой и Псевдоснегом.Nether283 (обс.) 12:18, 24 августа 2015 (UTC)
К тому же, Shulker сильно выделяется из окружения, потому что его текстура намного темнее и вылезает из под своего панциря почти сразу же, сбрасывая с себя "маскировку". Слизень тоже, кстати, квадратный и подходит под описание "прыгающий блок слизи". HINK companion HINK [обс|вкл] 12:25, 24 августа 2015 (UTC)
Не видел ничего более бессмысленного. У нового моба текстура панциря точно такая же, как у блока из Города Края, их почти нереально отличить друг от друга. А крипер и снеговик не годятся в примеры - у крипера пятна на коже и лицо, которые его совершенно спокойно выделяют из обстановки. Снеговик вообще отдельный разговор - он никогда не появляется сам, его строит игрок. А там, где его обычно строят - это места часто без снега,например шахты или мобофермы. SuperVladCrafter (обс.) 16:27, 24 августа 2015 (UTC)
Кто может его не заметить? HINK companion HINK [обс|вкл] 17:50, 24 августа 2015 (UTC)
Да кто угодно. Посмотри скриншот на странице про Город Края, новые мобы в своих оболочках выглядят как обычные блоки.
На всех скриншотах они резко выделяются на фоне других блоков. HINK companion HINK [обс|вкл] 12:48, 25 августа 2015 (UTC)
В любом случае, псевдоблок - это слишком обобщающее название. У меня он никак не ассоциируется с мобом, только с каким-нибудь блоком. Убирает всю харизму названия. HINK companion HINK [обс|вкл] 12:55, 25 августа 2015 (UTC)
Лично у Вас не ассоциируется. Но мы же переводим для всех, не только для Вас? NikMMZD (обс.) 06:39, 27 августа 2015 (UTC)
Да ну? А выглядит так, что вы (сторонники перевода) переводите для себя. Большинство участников данной вики за транслит. HINK companion HINK [обс|вкл] 08:51, 27 августа 2015 (UTC)
Тогда покажи это большинство! Или у нас большинством считается, когда за один вариант голосует всего один человек? SuperVladCrafter (обс.) 19:18, 27 августа 2015 (UTC)
А для кого целая страница обсуждения выше? HINK companion HINK [обс|вкл] 20:11, 27 августа 2015 (UTC)
Короче, зовем админа и пускай он выбирает название. Ибо вначале было прикольно, но теперь этот бессмысленный срач начинает задалбывать. SuperVladCrafter (обс.) 16:15, 24 августа 2015 (UTC)
Будут у вас администраторы. User GreenStone? — Агент NickTheRed37 (обс.) 13:37, 25 августа 2015 (UTC)
А куда торопиться? 1.9 ещё не вышел. HINK companion HINK [обс|вкл] 13:59, 25 августа 2015 (UTC)

А может Голем Края?--GreenCatSinging (обс.) 09:50, 26 августа 2015 (UTC)

А может не будем засорять обсуждение вариантами, которые уже отвергли?Nether283 (обс.) 10:10, 26 августа 2015 (UTC)

Я Считаю, что из всех предложенных вариантов большинство - не то что нужно, т.к они некрасиво звучат в сравнении с названиями других мобов. Это большинство режет мне слух и я не представляю что будет, если Shulker назовут: открытень, блочник, оболочник или к примеру "псевдоблок" (Чушь, не правда ли?). Самые лучшие названия это: скрытень, моллюск края, страж края. Больше всех мне нравиться последний вариант - страж края. Это название которое (На мой слух) не режет уши и було бы не плохо если ,к примеру, он упоминался в статье, её названии и др.Slava0135 (обс.) 09:48, 29 августа 2015 (UTC)

Предварительный итог по теме именования моба

Для начала отсеем предложенные варианты по отсеивающим критериям: 1) правильности названия (то есть содержит ли название орфографические ошибки или является неправильным транслитом); 2) несерьёзные предложения.

Ввиду несоответствия критериям отсеиваются следующие варианты:

  • Шулкер (неправильный транслит)
  • Шеллкер (неправильный транслит)
  • Шулькер (неправильный транслит)
  • Панцерник Края (пишется через И, нежелательные ассоциации с танками)
  • Панцеркрытень (аналогично предыдущему)
  • Странник Края-отшельник (несерьёзное предложение)
  • Оболочный скрытень Края (несерьёзное предложение)
  • Эндерняшка (транслит не к месту, несерьёзное предложение).

Выбор из оставшихся вариантов будет производиться на основании следующих критериев:

  • К1: Завершённость перевода. Минимум, если использован транслит; больше, если переведена одна из частей названия или использован не относящийся к оригинальному названию перевод; ещё больше, если переведены обе части названия; максимум, если есть попытка сохранения способа образования названия при условии перевода обеих его частей. Магнитуда (а есть ли более подходящее слово?) — 0,8.
  • К2: Краткость и простота названия. В пояснении критерия смысла не вижу. Магнитуда — 0,5.
  • К3: Ассоциируемость названия. Меньше, если у названия возможны ассоциации с реальными или вымышленными объектами. Больше, если название является уникальным. Магнитуда — 0,7.
  • К4: Сочетаемость названия. Меньше, если название может составить ложное впечатление о свойствах моба. Больше, если название «подходит» мобу. Магнитуда — 0,8.

Часть вариантов приведена на форуме Minecrafting.ru (ссылка).

В данном случае наиболее оптимальным получился вариант Скрытень, хотя он и не является самым лучшим ни по одному из критериев. Поэтому предлагается переименовать статью в Скрытень. --GreenStone (осудить) 09:54, 29 августа 2015 (UTC)

У псевдоблока неплохие параметры, поэтому переименовываем в него. SuperVladCrafter (обс.) 14:48, 29 августа 2015 (UTC)

Против

  1. Рискну предположить, что критерии К1 и К4 были специально сформулированы так, чтобы вариант "Шалкер" оказался в проигрыше. Слово Shulker имеет слишком мало общего с shell и lurker для того, чтобы можно было говорить о завершённости перевода и сохранении обеих частей названия, тем более что сами разработчики признали, что оно является invented, т. е. вымышленным. Оснований утверждать, что "Шалкер" может составить более ложное впечатление о свойствах моба, чем "Скрытень" я не вижу, ну а "подходит" название, или нет - это уже субъективное мнение.
  2. Список вариантов явно преувеличен. Непонятно, почему варианты "шрытень", "окрытень", "прытень" и т. д. не были отсеяны как несерьёзные, ведь их не поддержал никто, кроме автора предложения. Ну а "засаденец", "литопс", "левитирующий скрытень" не упоминались в обсуждении вообще.

Исходя из вышесказанного, предлагаю подвести предварительный итог на основании предоставленных аргументов и с учётом только тех вариантов, которые поддержало определённое число участников.Nether283 11:40, 29 августа 2015 (UTC)

А мне нравиться это название. Во всяком случае одно из лучших. Плюсы: красиво звучит, передаёт правильное представление о мобе, лёгок в произношении. Без минусов, хотя звучит банально. Slava0135 (обс.) 11:52, 29 августа 2015 (UTC)
Абсолютно все использованные критерии использовались в обсуждениях раньше, но не обязательно в явном виде. Таким образом, Ваше предположение про злой умысел неверно. Более того, я выдвигаю намного более вероятное встречное предположение: Вы протестуете против этих двух критериев только по той причине, что Вы хотите, чтобы вариант «Шалкер» был признан наилучшим.
Вариант «Шалкер» вообще ничего не может сказать о свойствах моба для людей, не знающих происхождение варианта (а таких будет вовсе не меньшинство). Поэтому он по критерию К4 был оценен в 0,5, что в данном случае означает неопределённость.
Варианты, не поддержанные никем, кроме их предложившего, при условии, что не являются явно шуточными, тоже рассматриваются.
Те варианты, которые не были предложены в обсуждении, были предложены на форуме. Ссылка на форум добавлена.
При рассмотрении вариантов по количеству голосов мы рискуем создать нехороший прецедент, когда решение принималось не обсуждением, а голосованием (замещение обсуждения голосованием противоречит текущим правилам проекта).
А аргументация Slava0135 не может рассматриваться ввиду субъективности. --GreenStone (осудить) 12:12, 29 августа 2015 (UTC)
Вы ошибаетесь. Я не против, чтобы моба назвали не шалкером, а скрытнем или как-то ещё, но для этого должны быть весомые доводы. Я против того, чтобы администраторы занимались отсебятиной и давали статьям названия по принципу "хорошо-нехорошо, подходит-не подходит". Не хочу больше с Вами спорить, поэтому подождём мнения других участников.Nether283 12:47, 29 августа 2015 (UTC)

Да ладно. Shulker тоже «вообще ничего не может сказать о свойствах моба для людей, не знающих происхождение варианта». Упоминание происхождения легко решает всё. Абсолютно согласен с участником HINK. Опять же, почему-то прежние основные участники и в частности администрация (когда я, наверное, вообще не слышал про Minecraft) крипера оставили крипером, хотя проблемы перевода те же. Хайль Шалкер! — Ополченец Агент NickTheRed37 (обс.) 13:51, 29 августа 2015 (UTC)

Проблемы перевода со словом Крипер совсем другие. Это игра слов из creeper (ползучее растение; тот, кто ползает), creep (одно из значений — «красться, подкрадываться») и creepy (вызывающий страх). Shulker игрой слов назвать сложно, так как способ образования теоретически можно напрямую скопировать в другой язык.
А упоминание происхождения на вики проблему решит не полностью, так как часть игроков получает знания об игре из других источников, например, от других игроков или с других сайтов, описывающих игру. --GreenStone (осудить) 14:04, 29 августа 2015 (UTC)
От игрока что-то убудет если он никогда не узнает смысл (которого нет) слова Shulker? Многие не знают значений слов Creeper и Ghast, но это не мешает им играть. HINK companion HINK [обс|вкл] 17:47, 29 августа 2015 (UTC)
Тогда тем более какой смысл транслитерировать? Игрокам убудет от того, что они не узнаю название моба на английском? Зато одним менее понятным словом будет меньше. --ChimMAG (обс.) 18:00, 29 августа 2015 (UTC)
Тогда и смысла в этом обсуждении нету. Тогда можно просто подобрать любое название мобу, например, Жора. Почему нет? Что, убудет что ли? Наоборот, всем понравится, любить его начнут. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:13, 29 августа 2015 (UTC)

Против Я уже перечислил где-то выше причины, почему транслит здесь уместнее перевода. Скопирую и дополню.

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата

  1. Слова Shulker не существует в английском языке. Оно создано из слов Shell и Lurker, однако от корней данных слов только Sh и буква u (окончание не считается). Mojang придумали собственное слово для названия для данного моба, поэтому его нужно сохранить для русскоязычной аудитории. Это как имя собственное. Только, скорее, видовое название. Тут нечего переводить. Перевод здесь будет неуместен, и поэтому никак не может автоматически перевешивать транслит. Поэтому пункт К1 не признаю.
  2. Shulker ничего не значит для англоязычного игрока, и чтобы понять смысл ему нужно прочитать статью. Шалкер также ничего не говорит русскоязычному игроку, до тех пор пока он не прочитает происхождение слова в статье.
  3. Из пунктов 1 и 2 следует, что перевод, каким бы он ни был, не сможет максимально точно и полно передать суть названия на русский язык.
  4. Может быть это и мелочь, но каждый раз, при переводе очередной статьи, нужно будет [[Shulker]]s переводить как [[Скрытень|Скрытни]]. Довольно раздражает, особенно в длинных списках и таблицах. Когда куча мобов, и вместо того чтобы написать [[Шалкер]]ы, [[Шалкер]]ами, [[Шалкер]]ички придётся делать [[Скрытень|Скрытни]], поэтому не нужно говорить "мы, вики, назовём как нам угодно, а пользователи пусть говорят как хотят". Вики-редакторам тоже оно не сдалось просто так тратить на это время. Не могу за всех говорить, но думаю, большинство должно согласиться. Скрытень - это не перевод, а вольная адаптация. Зачем менять шило на мыло? Шалкер удобнее в вики-ссылках.

Шалкер превосходит по-пунктам К2 и К3 все прочие варианты. Каким образом в К4 у Шалкера стоит середина? Как и любой транслит, он идеально передаёт оригинальный смысл. А оригинальный смысл – это shulker. Это слово, выдуманное разработчиками. Оно выдумано. Многие названия выдумывают, используя латинские корни. Мы не переводим слова, образованные из латинских корней. Тут, тут даже корней нет... Чего переводить-то? HINK companion HINK [обс|вкл] 18:13, 29 августа 2015 (UTC)

Поддерживаю. Зачем идти на поводу у англофобов и переводить то, что в принципе нельзя адекватно перевести? В общем, #ЗаШалкера.Nether283 18:52, 29 августа 2015 (UTC)
Так может и не переводить совсем, а оставить как есть - английский вариант? Оригинальнее (в смысле наиболее близко к оригиналу) и быть не может. Нет проблем с транслитерацией. Игра слов остаётся, кому она что-то скажет - тому скажет. --ChimMAG (обс.) 19:14, 29 августа 2015 (UTC)
На языках, использующих латиницу так и делают. Для нас же предусмотрен транслит. HINK companion HINK [обс|вкл] 20:05, 29 августа 2015 (UTC)
Народ, который хочет перевода, вы не понимаете, что shulker слово выдуманное. И переводить его, как переводить клыкбздышь или курдуг. Оно не переводимое! 31.173.242.254 07:56, 31 августа 2015 (UTC)

Давайте подождем выхода 1.9 и перевод за одно, а то мы и так дальше будем спорить что лучше)Slava0135 (обс.) 01:18, 30 августа 2015 (UTC)

Повторю 155-ый раз - внутриигровой перевод не является официальным и правильным и его нельзя рассматривать в качестве источника. Насчёт транслита, то он имеет право быть так же, как и перевод. Если забыли примеры его использования на вики, то я напомню: скин, спаун, крипер, гаст, дроп, крафт. А вообще, если уж переводить Shulker'а, то нужно быть последовательным и называть Minecraft Шахтёрским ремеслом, а Minecraft Wiki - Свободной энциклопедией игры для вычислительных машин "Шахтёрское ремесло". А почему бы и нет? Звучит красиво, переведены все слова, да и людям понятнее будет...Nether283 08:03, 30 августа 2015 (UTC)
Я знаю что перевод в игре - неофициальный. Однако перевод в игре и на вики практически не различаются. К тому же тот перевод приживётся у игроков и большинство людей будут называть моба Shulker так как его зовут в игре.Slava0135 (обс.) 08:19, 30 августа 2015 (UTC)
Знаете как делают тот перевод? Приходит куча иностранных "переводчиков" и предлагают машинные переводы, которые в большинстве своём получают гору минусов. Затем приходят всякие надмозги, предлагают исправленный ими машинный перевод и получают кучу плюсов. Если это название блока, моба, предмета, то некоторые идут на вики, смотрят уже готовое название, и предлагают его. Поэтому перевод в игре почти не отличается от того что на вики. HINK companion HINK [обс|вкл] 09:04, 30 августа 2015 (UTC)
Тогда надо изменить первую страницу и остальные на правильные. То есть на такую:

Абаут майнкрафт
Майнкрафт ис а сандбокс констракшн гэйм креатед би Моджанг Аби ....
(ну и далее по тексту) --ChimMAG (обс.) 02:58, 1 сентября 2015 (UTC)

Как и всегда, сторонники перевода несут всякую чушь, потому что недовольны. Хоть бы чего адекватного сказали. Нечем ответить? HINK companion HINK [обс|вкл] 07:17, 1 сентября 2015 (UTC)
В Википедии вариант записан как "оболочник". Файл:Стальной меч (RailCraft).png С уважением, GRAND RADION (обс.) 08:10, 1 сентября 2015 (UTC)
Резкая смена темы разговора. Причём тут Википедия? HINK companion HINK [обс|вкл] 11:56, 1 сентября 2015 (UTC)
Потому что в Википедии такой вариант. Но сомнительный. Исправить нужно будет. Файл:Стальной меч (RailCraft).png С уважением, GRAND RADION (обс.) 07:10, 2 сентября 2015 (UTC)
Ткните где. На ruwiki:Minecraft я не нашёл. HINK companion HINK [обс|вкл] 09:48, 2 сентября 2015 (UTC)
Не важно. Это я смотрел на проверенной версии. HINK companion HINK [обс|вкл] 09:50, 2 сентября 2015 (UTC)
Сторонники перевода долбанулись. "ис а сандбокс" переводиться. Shulker - слово выдуманное, а значит не переводится! Смиритесь, что Shulker не переводится! А оболчник в википедии это вандализм. 31.173.242.211 09:56, 2 сентября 2015 (UTC)
В Википедии моб переведён как "Оболчник", так как кто-то решил его перевести именно так. --Dand0 (обс.) 14:31, 2 сентября 2015 (UTC)

Нет слов...

Ну и срач вы развели... Вы бы еще "Бамбарбия, кергуду!" переводили... SuperVladCrafter (обс.) 11:03, 31 августа 2015 (UTC)

Итог (недействительный)

Поскольку никого нет, срач необходимо прекратить, а Псевдоблок был выбран оптимальным вариантом, перевод выбран. Моб получит имя Псевдоблок. Статья и все, что с ней связано, будет переименовано в ближайшие 2 дня. SuperVladCrafter (обс.) 11:42, 31 августа 2015 (UTC)

Никто не поддерживает "псевдоблок" (я имею ввиду раздел "предварительный итог"). Ни кто не собирается в него переименовывать. Редактирование чужих комментариев считается вандалимом. Переименование без подведения итога тоже. HINK companion HINK [обс|вкл] 11:47, 31 августа 2015 (UTC)
Поправка: не вандализмом, а нарушением правил. ;) --Dand0 (обс.) 11:50, 31 августа 2015 (UTC)
И то и то. Вики-вандализм — вредительское добавление, удаление или изменение содержания, совершённое умышленно в целях скомпрометировать достоверность и авторитетность статьи. Кстати говоря, большинство сторонников того или иного перевода часто ведут себя неадекватно. HINK companion HINK [обс|вкл] 11:54, 31 августа 2015 (UTC)
Серьёзно? А предупреждение с последующей блокировкой за нарушение правил для начала получить не хотите? Нет уж, господин, итог у нас так не подводят.Nether283 11:55, 31 августа 2015 (UTC)
Участник заблокирован. --GreenStone (осудить) 13:38, 31 августа 2015 (UTC)

Этот моб появился совсем недавно, а уже такие страсти-мордасти.ЧЕМ НЕ НРАВИТСЯ СКРЫТЕНЬ? Псевдоблок звучит муторно. Шалкер звучит неплохо, но хочется русское название.(Интернет не работал, а то бы исправил).31.47.141.193 18:02, 2 сентября 2015 (UTC)

Чем не нравится Шалкер? HINK companion HINK [обс|вкл] 18:53, 2 сентября 2015 (UTC)
Звучанием, транслитностью, отсутствием смысла и немного просто так. --213.111.231.39 15:43, 4 сентября 2015 (UTC)
Это Ваше личное мнение; про транслит > перевод целая куча доводов в моих постах выше; про смысл там же, выше всё расписал, не собираюсь переписывать и ничего просто так не бывает. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:47, 4 сентября 2015 (UTC)

Итак, вариант "скрытень" суммарно лучший, поэтому использовать будем его. Тем, кто за перевод, понравится. А те, кто за транслит, переживут.--213.111.231.39 14:44, 8 сентября 2015 (UTC)

Но тех, кому нравится транслит больше. Результат таблицы я оспорил выше, никто ничего по этому поводу не возразил и не опровергнул. Так почему мы должны уступать? HINK companion HINK [обс|вкл] 14:59, 8 сентября 2015 (UTC)
Вы бы ещё сказали, что переименовывать надо потому, что то мнение привёл администратор. На самом деле оно имеет такой же вес, как и мнения других, поскольку администраторы являются в основном такими же участниками, что и остальные. Всё дело — в объективности. Объективность — один из факторов для доверия, и именно при достаточном доверии (помимо прочего) администратор назначается.
К теме. Как уже было сказано, результат неоднократно оспаривался. — Агент NickTheRed37 (обс.) 16:22, 8 сентября 2015 (UTC)

Предложение

Я называю нового моба "Щулька". Искажение транскрипции, примерно как "пикча" вместо "picture". Предлагаю такой вариант, пусть несколько неожиданный и странный, но может быть, он и станет компромиссом.

Щулька? Вы что, шотландец? Как такой вариант может быть компромиссом, если одна сторона против транслита, а другая за, в то время как Ваш вариант - искажение транслита? HINK companion HINK [обс|вкл] 20:25, 13 сентября 2015 (UTC)
Ну а что, "щулька" очень даже хороший, подходящий вариант. Seva74chel (обс.) 07:27, 14 сентября 2015 (UTC)

Автор раздела и Seva74chel, если вы хотели пошутить, то сегодня не первое апреля. Ну а если серьёзно, то это предложение я, пожалуй, оставлю без комментариев.Nether283 12:57, 14 сентября 2015 (UTC)

Кажется, сейчас активизировались «тролли», которые хотят продвинуть любой вариант любой абсурдности только для того, чтобы он был одобрен участниками. Хотите отвлечь наше внимание, чтобы полчища ИГИЛ вандалов напали на проект? Не выйдет! — Конспиролог Агент NickTheRed37 (обс.) 15:06, 14 сентября 2015 (UTC)

А вы в этом уверены? SuperVladCrafter (обс.) 16:27, 15 сентября 2015 (UTC)
Ну а что делать, если все участники не могут найти компромисс из-за кого-то Шалкера? Должны обсуждаться все варианты. Seva74chel (обс.) 16:45, 15 сентября 2015 (UTC)
Значит я могу предложить назвать его Жорой? HINK companion HINK [обс|вкл] 18:58, 15 сентября 2015 (UTC)

Я за Шалкера

Я за Шалкера. Буквы звучат как в англ. языке ( то есть, Shulker с Шалкером совпадает). Раньше я думал про Халкера, но потом передумал. (автор темы)

А я против шалкера. Потому что звучит отвратительно и ни капли не передает смысл названия.--213.111.231.39 13:09, 15 сентября 2015 (UTC)

Я тоже против (автор темы). Я предлагаю - Шулкер. Так что плиз, удалите тему.

Удалить тему, которая в своей сущности не была неконструктивной? Сомнительно. Хотя для высказывания своего мнения можно не создавать отдельную тему, а высказываться выше, среди целой горы текста, которую, кстати, и надо было прочитать, прежде чем высказываться. — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:18, 16 сентября 2015 (UTC)

Во-первых: Я почитал вон-ту гору текста, а во-вторых, это тема консткрутивная-неконскрутивная, МОЖЕТЕ удалять. P.S.: Я могу переименовать тему в Я за Шулкера, а коммент переименовать в такой: Я за ШУлкера. Буквы звучат как в англ. языке ( то есть, Shulker c ШУлкером совпадают.) Раньше я думал про Халкера, но потом передумал. Это весь коммент ( то есть тот, который будет в будущем, и ещё пишите, вы за то, чтоб я был за Шулкера, или нет. Каких сообщений, которые делают вариант Шулкер положительным, или противоположные будет больше, я так буду делать: оставлять это точно таким, или, переименовывать. (Написано в 19:32) автор темы) 93.77.92.117 16:32, 17 сентября 2015 (UTC)

Участник:Dand0/Шаблон:Цитата По-английски Shulker как-раз таки звучит как "Шалкер".[3] Назвать его через "у" может разве что шотландец какой-нибудь. HINK companion HINK [обс|вкл] 17:12, 17 сентября 2015 (UTC)

Уважаемый DrHINK, ну что вы так зациклились на этих шотландцах? Seva74chel (обс.) 18:16, 17 сентября 2015 (UTC)
Потому что другие зациклились на этой "у". HINK companion HINK [обс|вкл] 14:38, 18 сентября 2015 (UTC)

Вариант названия

Беглый анализ данного обсуждения показывает, что:

  1. Обсуждение длится уже больше полутора месяцев, при этом некоторые выдвинутые варианты по-своему хороши (есть веские аргументы за часть из них). Другая часть предложенных вариантов была отвергнута ввиду очевидной абсурдности или чего-то подобного;
  2. Обсуждение всё так же далеко от итога, как и в первые дни. Я бы даже сказал - пожалуй, от итога ещё более отдалились, поскольку были выдвинуты новые варианты названия, которые просто проигнорировать не представляется возможным;
  3. В обсуждении появлялись (впрочем, наверное, есть и сейчас) провокаторы и тролли, разжигающие на основе этой проблемы споры и не способствующие нормальной обстановке в проекте;
  4. Ситуацию усугубляет то, что, в отличие от игр AA-класса (да и просто игр, разработчики которых решились вложить немалые деньги на перевод), у нас нет и не может быть по-настоящему авторитетных источников, которые могли бы дать точное представление о названии статьи. Разработчики Minecraft не вложили деньги в перевод игры (быть может, пожадничали, невзирая на миллионные прибыли, а быть может, забыли или не сочли нужным), предпочтя краудфардинговую схему - в результате мы не располагаем официальным переводом игры, которому можно было бы доверять и исходя от которого можно было бы поднимать вопрос о правильности перевода названия и/или игры слов. Насколько я знаю, русскоязычных сотрудников в Mojang (не путать с Microsoft, всё-таки приоритетнее в этом вопросе дочерняя фирма) на написанием данного поста нет - есть шведы, немцы, англичане, датчане, испанцы, но русского языка они не знают и как название моба должно выглядеть на русском языке, им незнакомом, едва ли представляют. Интернет-магазины, которые могли бы реализовать продукцию с этим мобом, выбрав имя, скорее всего, будут ориентироваться на эту вики - то есть название, которые выберут они, по отношению к нам вторично, и его нельзя использовать как авторитетный источник. Может, фан-движение может как-то помочь с выбором названия? На данный момент - нет. Если названия "крипер", "эндермен", "эндердрагон", "скелет", "ифрит", "иссушитель"/"визер" в фан-среде устоялись (не будем спорить об их правильности/неправильности - в конце концов, услышав эти слова, опытный игрок поймёт, про кого идёт речь), то на версию 1.9 нет ещё даже ни одного сервера, где игркои могли бы увидеть этого моба и придумать ему имя. . Можно, конечно, предложить произнести название людям, для которых английский язык - родной; но это даст в лучшем случае транскрипцию,Ю никак не опровергая/подтверждая необходимость перевода, к тому же в авторитетности таких источников и целесообразности этого метода можно усомниться. Что это даёт в сумме? Поиск зашёл в тупик - информацию про произношение и верный перевод брать попросту неоткуда. Слишком рано был поднят данный вопрос...
  5. Не было приведено ни единого аргумента за то, почему вообще данное название необходимо писать кириллицей. Зато косвенные аргументы против приведены были - например, то, что и написанное латиницей, и кириллицей это слово непонятно непосвящённому читателю, и с этой точки зрения никакой разницы между ними нет;
  6. Исходя из пп. 1-3, дальнейшее обсуждение как минимум малорезультативно, и особого смысла вести его дальше не вижу. Потому что никаких подвижек или хотя бы наметившегося прорыва в вопросе нет и не предвидится.

Исходя из всего этого, предложу с первого взгляда неожиданное решение вопроса: не менять название вообще и оставить Shulker, обсуждение временно законсервировать хотя бы до выхода 1.9, появления авторитетных источников или появлению устойчивого названия в фан-среде, которое можно было бы выбрать. --KhmelAW (обс.) 14:17, 16 сентября 2015 (UTC)

Причём тут кириллица и латиница? Здесь было обсуждение перевод vs транслит, но никак не кириллица vs латиница. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:30, 16 сентября 2015 (UTC)
Я спрашиваю не о целесообразности выбора между ними, а о предложении временно оставить оригинальное название, дабы прекратить бессмысленный спор за неимением возможности что-то выбрать. --KhmelAW (обс.) 15:42, 16 сентября 2015 (UTC)
Это обсуждение было уже давно неактивно. Его разве что гости периодически поднимали. Всё равно никто не собирается переименовывать в ближайшее время, так что Shulker в любом случае до самого 1.9 останется как есть. Вот зачем русские из переименований цирк устраивают, на других языках обсуждений названий почти нету. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:49, 16 сентября 2015 (UTC)
Название должно быть написано кириллицей согласно п. 3.1 Правил, поэтому рано или поздно сторонникам транслита и многочисленных вариантов перевода всё равно придётся найти путь к примирению и дать мобу название на русском языке. Хотя в целом вы правы, до выхода 1.9 этот вопрос уже вряд ли будет решён.Nether283 18:10, 16 сентября 2015 (UTC)

Хоть убейте, я за "Шелкер"

Если логически подумать, то Шелкер. ʃəlkər, и lərkər имеют общий ə в первом слоге. ə звучит как между "ы" и "е". Шелкер и то лучше звучит. Как я знаю, Shell произносится Шелл. Даже русские компании так и пишут на кириллице. Шелкер вполне мягко звучит между Шулкер, требующим напряжения рта, и Шалкер, требующим открывания рта. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 20:44, 22 сентября 2015 (UTC)

Хоть убейте, я не пойму, зачем было создавать для этого отдельный раздел. Речь идёт не о shell и lurker, а о Shulker, единственным правильным транслитом которого будет Шалкер. И я конечно извиняюсь, но если вам тяжело открыть рот, чтобы произнести ударную букву "а" - это ваши проблемы, не нужно приобщать к ним сообщество вики.Nether283 13:28, 23 сентября 2015 (UTC)
Я не видел доказательств, что "Шалкер" - правильно. Логотип SLembas SLembas (обсуждение) 13:43, 23 сентября 2015 (UTC)
Правильно "скрытень".--213.111.231.39 14:20, 23 сентября 2015 (UTC)
Не видели или не хотели видеть? Я сверху всё объяснил. HINK companion HINK [обс|вкл] 14:31, 23 сентября 2015 (UTC)
Доказательством правильности произношения является видео с Minecon (ведь оно оттуда?), в котором Jeb произносит это слово. Другое его произношение мы вынуждены признать неправильным ввиду отсутствия официальных источников, его подтверждающих. Ссылаться на то, что, как выражаются некоторые участники, «у Джеба акцент», мы не можем, так как произношение гласной в виде совсем другого звука является не проявлением акцента, а ошибкой при произношении. Ссылаться же на то, что Jeb ошибается в произношении выдуманного Mojang термина, глупо.
Исходное сообщение темы имеет ряд ошибок: посмотрите в словаре запись произношения слова lurk в МФА; про сходство [ə] с [ы] я впервые слышу (в буквальном смысле: я не замечаю в произношении этого звука в ряде источников почти никакого сходства с [ы], так что запрашиваю авторитетные источники по произношению); часть про произношение слова Shell никак логически не связана с остальной частью сообщения. А сложность произношения вариантов названия зависит от конкретного человека и при подведении объективного итога в качестве аргумента использоваться не может.
Сообщение анонима, не подтверждённое окончательным итогом, предлагаю проигнорировать. --GreenStone (осудить) 14:40, 23 сентября 2015 (UTC)
Исправил пропущенную квадратную скобку в вашем сообщении. — Агент NickTheRed37 (обс.) 16:54, 23 сентября 2015 (UTC)

Шелкер отвратительный, глупый, ни капли не передаёт смысл названия, возможно грубый, в общем плохой вариант названия... 93.77.92.117 14:04, 30 сентября 2015 (UTC)

Итог по теме именования моба

В предварительном итоге предлагался единственный вариант — «Скрытень». Хотя и указывалось на то, что вариант «Шалкер» превосходит его по двум критериям (и, более того, является лучшим вариантом по этим критериям), предварительный итог был фактически оспорен. Ввиду зависшей неопределённости по поводу названия моба возникла необходимость провести повторный, более подробный, анализ предложенных вариантов и выбрать из приемлемых вариантов наилучший.

Переводится ли Shulker?

В обсуждении высказывалось мнение[diff 1], что название Shulker — игра слов, и поэтому переводить это название не следует. Разберём это мнение.

В русскоязычном разделе Википедии страница «Игра слов» перенаправляет на статью «Каламбур», в которой указано, что каламбур является частным случаем игры слов, но многие авторы считают, что «каламбур» и «игра слов» — синонимы. В статье дано определение каламбура: «литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию». Метод образования названия Shulker известен, и он не подпадает под это определение. Следовательно, назвать это название игрой слов нельзя, а ввиду того, что иных препятствий переводу вообще не было найдено, нет причин утверждать, что перевод этого названия невозможен. Если кто-то сможет привести ссылку на авторитетный источник, в котором дано другой определение, возможно, этот раздел придётся подкорректировать, а то и полностью изменить.

Вариант 1. Перевод

Политика перевода, применимая в данном случае, была заявлена в обсуждении ранее[diff 2]. Разберём последовательно все эти способы перевода.

В подразделах, описывающих предложенные варианты названия, являющиеся переводом, каждый вариант названия оценивается целым числом, принадлежащим промежутку [0; 10], где 0 означает полную неприемлемость варианта, и, соответственно, его отклонение.

Варианты в подразделах расположены так: сверху список предложенных на вики вариантов, расположенных в хронологическом порядке; снизу список предложенных на форуме вариантов, тоже расположенных в хронологическом порядке.

Перевод слов, из которых образовано название

Разберёмся с тем, какие варианты перевода слов Shell и Lurker наиболее подходят к нашему случаю.

Вариантов перевода слова Shell было предложено несколько: раковина (ракушка), оболочка и панцирь. Первый из этих вариантов не сочетается с реальным значением этого слова, и поэтому он переносится на последнее место в очереди вариантов. Второй вариант достаточно общий, и сомнительно, что защитный покров с таким уровнем брони будут называть оболочкой. Тем не менее, этот вариант немного лучше первого, и поэтому ему присваивается средний приоритет. Третий вариант подчёркивает защитные свойства покрова, а также является достаточно конкретным, и поэтому ему присваивается высокий приоритет. Таким образом, прямым переводом слова Shell становится «панцирь».

Вариантов перевода слова Lurker было предложено немного: скрытень, засаденец и засадник (последние два варианта были предложены на форуме). При этом только вариант «скрытень» является прямым переводом слова Lurker, остальные варианты являются фактически художественным переводом. По этой причине прямым переводом слова Lurker становится «скрытень».

Вариант 1.1. Прямой перевод

В данном случае прямым переводом является такой перевод, при котором: 1) используется способ образования слова, как можно более близкий к способу образования оригинального названия (в данном случае этот способ — перекрёстное слияние частей двух осмысленных слов). Из этого пункта вытекает пункт 2) слова, используемые при образовании переводного названия, должны быть как можно более близки к их переводам, установленным в предыдущем разделе.

  • Скрытоблочник: Ассоциации с оболочкой (см. выше), у некоторых читателей может возникнуть желание исправить опечатку (которой на самом деле нет). Оценка: 3/10.
  • Бронескрытень: Разве естественные защитные покровы называют бронёй? Оценка: 3/10.
  • Скрытораковень: Уже определились, что это не раковина. Оценка: 2/10.
  • Моллюскоскрытень: Моба нельзя классифицировать по реальной системе классификации видов живых организмов. Поэтому часть «моллюск» не совсем уместна. Оценка: 2/10.
  • Панрытень: Достаточно краткое название от переводов, точность которых уже установлена. К сожалению, вызывает ассоциации со словами «пан» и «рыть». Оценка: 6/10.
  • Окрытень: Образовано от слова «оболочка», ассоциации с «крыть». Оценка: 3/10.
  • Прытень: Ассоциации с «прыть», что совсем не соответствует мобу. Оценка: 3/10.
  • Обокрытень: См. Окрытень. Оценка: 3/10.
  • Обскрытень: См. Окрытень. Оценка: 3/10.
  • Шрытень: Откуда Ш — непонятно. Оценка: 3/10.
  • Обсолкрытень: От оболочки. Оценка: 3/10.
  • Блосческрытень: Длинно, не так ли? Оценка: 4/10.
  • Пансцекрытень: Уже лучше. Оценка: 5/10.
  • Панцекрытень: Может возникнуть желание по аналогии с «панцирь» исправить Е на И. Оценка: 4/10.

Результат по этому способу — «Панрытень» (как ни странно).

Вариант 1.2. Прямой перевод с отклонениями

Под прямым переводом с отклонениями подразумевается способ, производный от способа прямого перевода. Производность в данном случае подразумевает внедрение отличий (отклонений) от способа прямого перевода. Например, одно из комбинируемых слов может быть заменено другим, совершенно не связанным с оригинальным словом. Более того, одно из комбинируемых слов может быть вообще отброшено (соответственно, способ образования слиянием становится нереализуемым ввиду наличия только одного слова, а, значит, слияние тоже отбрасывается).

  • Ракушечник, ракушник: В реальности так называется материал (ссылка на Википедию; в ней страница «Ракушечник» перенаправляет на статью «Известняк»). Даже если бы это слово не существовало в реальности, оно образовано предложившим вариант от слова «ракушка», а выше мы установили, что Shell следует переводить как «панцирь». Оценка: 1/10.
  • Оболочник: В реальности оболочники — подтип хордовых животных (ссылка на Википедию). Даже если бы это слово не существовало в реальности, оно образовано предложившим вариант от слова «оболочка», а выше мы установили, что Shell следует переводить как «панцирь». Оценка: 1/10.
  • Ракушечник Края: См. Ракушечник. Следует отметить, что уточнение «Края» излишне и не способствует деассоциированию с реально существующим материалом. Оценка: 1/10.
  • Оболочник Края: См. Оболочник. Следует отметить, что уточнение «Края» излишне и не способствует деассоциированию с реально существующим подтипом животных. Оценка: 1/10.
  • Панцерник Края: Орфографическая ошибка в названии, вариант не рассматривается. Оценка: 0/10.
  • Панцирник Края: Панцирниками в реальности называется род лучепёрых рыб (ссылка на Википедию). Тем не менее, если бы этого слова не существовало в реальности, это название более подходило бы мобу, чем предлагавшиеся ранее, но необходимость уточнения «Края» здесь сомнительна. Оценка: 2/10.
  • Панцирник: См. Панцирник Края. Оценка: 3/10.
  • Скрытень: Не имеет реальных аналогов (только вымышленные). Название указывает на поведение моба. Особых нареканий по этой причине не вызывает. Оценка: 8/10.
  • Блочник: Предложивший вариант заявлял, что это сокращение от Оболочник. Вместо недостатков этого варианта появились новые: смысл термина и его ассоциативность немного запутаны. Оценка: 3/10.
  • Панцерник: Орфографическая ошибка в названии, вариант не рассматривается. Оценка: 0/10.
  • Оболочный скрытень: См. раздел выше. Название довольно длинно. К тому же, название в речи игроков с немалой вероятностью будет превращаться просто в «скрытень». Оценка: 3/10.
  • Раковинный скрытень: См. Оболочный скрытень. Оценка: 2/10.
  • Блочный скрытень: См. Блочник и Оболочный скрытень. Оценка: 3/10.
  • Моллюск Края: См. Моллюскоскрытень (в разделе 1.1). Оценка: 2/10.

Вариант 1.3. Художественный перевод

Под художественным переводом в данном случае (а, возможно, и вообще) подразумевается такой перевод, при котором оригинальный способ формирования названия отбрасывается полностью, а название или берётся уже существующее в реальной или какой-либо вымышленной вселенной, или придумывается (в том числе и с нуля).

  • Голем Края: Название сформировано на основании названия файла текстуры моба: endergolem.png. Более того, оно может не соответствовать обычному определению слова «голем»: во всех известных мне случаях этим словом обозначали магически оживлённую сущность, состоящую из неживой материи. В случае с Shulker нельзя установить, является ли моб магически оживлённым, а также из чего состоят его составные части. Тем не менее, согласно моим сведениям, для големов обычно характерна приблизительная однородность состава основных частей тела, что не наблюдается в нашем случае (панцирь, в отличие от внутренней части, даёт значительную защиту от урона). Поэтому этот вариант можно счесть близким к ошибочному. Оценка: 2/10.
  • Слизень Края: Вы когда-нибудь видели слизь, дающую полную защиту от стрел и 80 % защиту от ударов оружием ближнего боя? Даже если его внутренняя часть состоит из слизи, тогда слизень с панцирем?.. Оценка: 1/10.
  • Тридакна: См. Моллюскоскрытень (в разделе 1.1). Оценка: 2/10.
  • Псевдоблок: Довольно интересный вариант. Оценка: 6/10.
  • Страж Края: Отдалённый перевод, ассоциации с обычным стражем. Оценка: 4/10.
  • Страж башни: Какой башни? Оценка: 3/10.
  • Стражник Края: Разница в одну букву со странником Края, а это, зная о распространённости путающихся в паронимах редакторов, достаточно серьёзная проблема. Оценка: 2/10.
  • Хранитель: Тоже интересный вариант. Оценка: 5/10.
  • Хранитель башни: Опять же, какой башни? Оценка: 3/10.
  • Тесталурк: Смешение латыни и английского, транслитерированное на русский. При этом первая часть будет ассоциироваться скорее с тестом (и помним про путающихся в паронимах), так как латынь практически никто на достаточном уровне не знает, а вторая часть — например, с Lurkmore. Оценка: 1/10.
  • Засаденец: Немного менее интересный вариант. Оценка: 4/10.
  • Литопс: Искусственная ассоциация в квадрате. Оценка: 1/10.

Сопоставление результатов выбора по подвариантам 1.1, 1.2 и 1.3

Самый лучший вариант перевода (при выборе использовался неявный многофакторный анализ): Скрытень. Осталось сравнить его с вариантом Шалкер.

Вариант 2. Транслитерация

Чтобы определить, как правильно транслитерировать это название, надо определиться с тем, как правильно его произносить. Только произношение буквы u вызывает у некоторых участников сомнение: предлагаются вариант, который транслитерируются как «а», и вариант, который транслитерируется как «у». (Буква u не может передаваться в английском языке как «е»; подробнее на Википедии.) Самый авторитетный (и единственный по-настоящему авторитетный!) источник — сами разработчики, так как название придумали именно они. К счастью, такой источник у нас есть — видео с Minecon, на котором Jeb произносит это слово. (Ссылка на видео) Из этого видео следует, что u произносится в варианте, который при транслитерации передаётся как «а». Ссылаться на то, что на произношение этой буквы повлиял акцент (подразумевая, что правильное произношение передаётся как «у»), мы не можем: это ошибочно, так как соответствует определению не акцента, а произносительной ошибки; считать же, что один из разработчиков совершает ошибку в произношении выдуманного разработчиками названия, просто некорректно.

Также предлагается обратить внимание на то, что вариант с мягким знаком отклоняется ввиду того, что не существует правила, по которому при транслитерации этот мягкий знак может появиться.

Из этого следует, что вариант транслитерации один — «Шалкер».

Сопоставление результатов выбора по вариантам 1 и 2

Ввиду протестов против предварительного итога будет проведёт полный многофакторный анализ названий «Скрытень» и «Шалкер».

Решение

С учётом всего вышеприведённого постановлено:

  1. Переименовать статью Shulker в «Шалкер» без оставления перенаправления. Переименование в других статьях обеспечить путём поиска всех статей, где используется слово «Shulker», и последующим исправлением на необходимую форму слова «Шалкер».
  2. Оставить статью полностью защищённой от переименования до вступления итога в силу во избежание несанкционированных переименований.
  3. Ограничить обсуждение названия статьи принципиально новым содержимым: закрывать любые темы и подтемы, вносящие уже рассмотренные предложения или предложения о неаргументированных голосованиях.
  4. Вынести следующие личные санкции:
    1. Участнику NickTheRed37: замечание за правку от 17:11, 1 августа 2015 (UTC) (использование излишне окрашенной лексики в формате утверждения);
    2. Участнику SLembas: замечание за правку от 09:39, 7 августа 2015 (UTC) (некорректные высказывания);
    3. Участнику Alakdar: последнее предупреждение за правку от 09:53, 7 августа 2015 (UTC) (некорректные высказывания), правку от 20:19, 10 августа 2015 (UTC) (присваивание некорректных имён другим участникам), правку от 20:56, 10 августа 2015 (UTC) (некорректные высказывания), правку от 15:01, 20 августа 2015 (UTC) (неэтичное поведение), правку от 12:40, 22 августа 2015 (UTC);
    4. Участнику DrHINK: предупреждение за правку от 20:41, 10 августа 2015 (UTC) (некорректные высказывания), правку от 15:41, 20 августа 2015 (UTC) (некорректные высказывания), правку от 07:18, 1 сентября 2015 (UTC) (неэтичное поведение).

Пункты 1, 2 и 3 вступают в силу через неделю, в течение которой не вносилось изменений, влияющих на эти пункты решения. (В данном случае это 5 октября 2015.)

Пункт 4 вступает в действие незамедлительно.

Примечания

Комментарии к итогу

  1. Ряд аргументов и мнений, приводившихся в обсуждений, наводит на то, что вики срочно необходима явно определённая политика перевода. Как администратор, кооперировавшийся с ныне неактивными администраторами (основоположниками этой политики) по поводу перевода названий, я буду создателем этого важного документа.
  2. Участник SuperVladCrafter теоретически должен был получить предупреждение за некоторые его правки, которые он вносил в страницу обсуждения до его блокировки. Предупреждение не выносится, поскольку было сочтено, что оно включено в блокировку.

Обсуждение итога

Обратите внимание, что обсуждение итога следует проводить только в этой подтеме! --GreenStone (осудить) 11:35, 28 сентября 2015 (UTC)

Данный вариант итога меня полностью устраивает. Надеюсь, сторонники перевода ещё не утратили способность адекватно оценивать реальность и не будут блокировать его исполнение.Nether283 12:48, 28 сентября 2015 (UTC)
Меня не устраивает. Критерии специально подобраны так, что шалкер побеждает. Правильный вариант - скрытень. --213.111.231.39 13:41, 28 сентября 2015 (UTC)
Я старался подбирать магнитуды критериев и их значения близости как можно объективнее. Более того, я не оценивал и не знал результат функции expr, до того как нажал кнопку предварительного просмотра. --GreenStone (осудить) 13:59, 28 сентября 2015 (UTC)
Кстати. слово скрытень в реальности отсутствует. Мой спеллчекер это подтверждает.--213.111.231.39 13:28, 29 сентября 2015 (UTC)
Не имею претензий к итогу. — Asassin 1 talk 14:15, 28 сентября 2015 (UTC)
Неплохой вариант, хотя транслит мне не очень нравится. Но пусть будет так, я смирюсь. SuperVladCrafter (обс.) 18:00, 28 сентября 2015 (UTC)
Очень надеюсь, что решение столь "глобальной" проблемы наконец-то завершится. Seva74chel (обс.) 18:55, 28 сентября 2015 (UTC)

Что ж, хорошо, что он (Shulker) не стал Шулькером или Псевдоблоком.31.47.141.193 08:33, 29 сентября 2015 (UTC)

Уж лучше псевдоблок, чем шалкер. --213.111.231.39 13:28, 29 сентября 2015 (UTC)
Обоснуйте.Nether283 14:04, 29 сентября 2015 (UTC)
Перевод по определению лучше транслитерации. --213.111.231.39 15:04, 29 сентября 2015 (UTC)
Вы всю гору текста, что расположена выше, читали? Ну а так, я удовлетворён итогом. Прошу прощения за несколько нелогичное высказывание про оболочника, а также за предположение теории заговора. — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:09, 29 сентября 2015 (UTC)
Подкорректирую: «Согласно политике перевода проекта, в большинстве случаев перевод приоритетнее транслитерации; из этого принципа есть некоторые исключения.» --GreenStone (осудить) 15:11, 29 сентября 2015 (UTC)
Именно что исключения. То есть когда невозможно сделать нормальный перевод. А здесь перевод есть.--213.111.231.39 17:53, 29 сентября 2015 (UTC)
И где же он? Придумывание нового названия не есть перевод. К тому же я уже выше всё расписал. Выше, это намного-много выше. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:03, 29 сентября 2015 (UTC)

Лучше придумать свое, чем транслитерировать чужое.--213.111.231.39 10:22, 1 октября 2015 (UTC)

Придумывать "своё" - задача разработчиков. Наша задача - передать оригинальный смысл названия. Understand?Nether283 11:44, 1 октября 2015 (UTC)
Шапки к небу! Шалкер победил! 31.173.242.35 10:59, 1 октября 2015 (UTC)
31.173.242.35., ты англосакс!31.47.141.193 17:36, 2 октября 2015 (UTC)
А вы — участник, только что адресовавший вашему адресату оскорбление. Впредь следите за словами. — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:26, 3 октября 2015 (UTC)

Мне как и пользователью с IP-адресом 213.111.231.39 не понятно почему по критерию К1 варианту "Скрытень" поставлен нуль. Исходя только из информации написанной в итоге ясно, что в реальности этого слова тоже нет. Следовательно вариант должен иметь если не максимальный бал в критерии К1, то достаточно высокий. — Ivan-r ru.Wiki Admin 13:57, 1 октября 2015 (UTC)

Даже с единицей в К1 "Скрытень" проигрывает. HINK companion HINK [обс|вкл] 15:00, 1 октября 2015 (UTC)
Подтверждаю: 0,25×1 + 0,25×0,4 + 0,6×0,6 + 0,8×0,7 + 0,75×0,6 = 1,72. — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:12, 1 октября 2015 (UTC)
И что же тогда означает слово lurker? Вышеупомянутый анонимный участник не предоставил даже ссылки на спеллчекер, который он якобы использовал. "Скрытень" уже давно используется в других играх, в частности, World of Warcraft.Nether283 15:22, 1 октября 2015 (UTC)
А в реальном мире? — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:26, 1 октября 2015 (UTC)

Единственный критерий, в котором скрытень однозначно проигрывает шалкеру - К3. Остальные решения, а также магнитуду и вообще целесообразность ввода отдельных критериев я готов оспорить. Тем более перевод приоритетнее транслитерации, так что следует именно переводить. Был бы я здесь пораньше - и крипера перевел бы, да вот сейчас уже поздно.--213.111.231.39 15:59, 1 октября 2015 (UTC)

С вами бесполезно спорить. Пойду я лучше поиграю в старое доброе "Шахтёрское ремесло" или посмотрю по дальновидцу игру в ногомяч.Nether283 16:51, 1 октября 2015 (UTC)
Только у нас, только на этой вики, только в этом языковом разделе из названий мобов устраивают специальную олимпиаду. Дали им нормальное название, нет же, надо переосмысливать, перевирать, выдумывать. Вместо вполне логичного транслита они хотят перевести, просто для того чтобы было. Всегда и везде, с давних времён мы заимствовали иностранные слова. Компьютер, интернет, дискуссия, менеджер и ещё куча других слов, которые мы даже не замечаем. Их можно перевести. И для начала оспорьте моё сообщение вот тут. HINK companion HINK [обс|вкл] 18:49, 1 октября 2015 (UTC)
Когда ссылаетесь на раздел этой же страницы, указывать её полное название не нужно. Тогда, даже если это всё пустят в архив, ссылка не сломается. Исправил. — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:48, 2 октября 2015 (UTC)
Но по поводу этих слов дискуссию не устраивали.Давайте мы и здесь такое отменим.31.47.141.193 17:36, 2 октября 2015 (UTC)
Перемещено под более ранний ответ. Внимательнее смотрите на другие сообщения. Что, простите? — Агент NickTheRed37 (обс.) 15:26, 3 октября 2015 (UTC)
Да мне уже, блин, плевать, как его назовут.):(Забодало).31.47.141.193 16:33, 4 октября 2015 (UTC)
Тем более, что переименуют уже завтра. HINK companion HINK [обс|вкл] 19:47, 4 октября 2015 (UTC)
Advertisement