Minecraft Wiki
Advertisement

Зчем надо называть как "Красный камень (Факел)", чем вам не нравится просто "Красный факел"

Во-первых, подписывайтесь после своих сообщений. Во-вторых, потому-что у нас принята именно такая система именования статей. Подобный пример упрощает навигацию по страницам и является универсальным для всех статей про игровые объекты. В статьях "красный факел" писать никто не запрещает, однако именование этой статьи должно быть "Красный факел". Кроме того, у нас есть перенаправление из Красного факела на эту статью. --Teksel 17:58, 18 августа 2011 (UTC)

Предложение о массовом переименовании

На обсуждение сообщества выносится следующее предложение:

Ввиду следующей аргументации:

  1. Прилагательное Краснокаменный является наиболее точным переводом прилагательного Redstone,

предлагается:

  1. В названиях всех статей, содержащих прилагательное Красный как перевод прилагательного Redstone, прилагательное Красный изменить на Краснокаменный,

со следующими уточнениями:

  1. Название статьи Красная пыль при принятии решения может быть изменено на Краснокаменная пыль или на Пыль красного камня;
  2. Название статьи Красная руда при принятии решения может быть изменено на Краснокаменная руда или на Руда красного камня.

--GreenStone (обс.) 12:01, 2 июля 2015 (UTC)

"Redstone" - это не "Красный камень"

Приветствую! Хочу поднять вопрос перевода названия. Redstone нельзя переводить как красный камень. Это новообразованное слово. Красный камень - это камень красного цвета. Т.е. "red stone" :) Все образованные от этого слова, то что переведено как "красный факел", "красная пыль" и т.д., не могут использовать в названии слово "красный". У этого прилагательного есть вполне понятное значение, к материалу из которого изготовлен тот или иной предмет это не имеет никакого отношения. При этом, официальная позиция Mojang, состоит в том, что "redstone" - это новое выдуманное слово, которое нельзя переводить иначе как транслитом. Тем не менее, использовать транслит в этом случае не совсем корректно — нам надо думать о прилагательных (редстоун факел или редстоуновый факел, редстоунский повторитель и т.п. -- подобное нельзя считать благозвучным). Поэтому в качестве перевода, который бы не нарушил благозвучие и соответствовал бы правилам перевода безэквивалентных слов предлагается вариант "Редолит" (образован согласно той же логике, что и у Mojang: red+stone, только вместо "стоун" испольузется "лит" (от греческого слова, означающего камень, что часто используется в названиях камней). Соответственно, получаем нормальное прилагательное "редолитовый", которое благозвучно, не путается с названием цвета и может быть использовано вместо прилагательного redstone: редолитовый факел, редолитовый фонарь, редолитовая пыль и т.д. Вопрос я уже рассматривал, а на портале перевода создана тема с обсуждением. Всех приглашаю к дискуссии. --fromgate (обс.) 07:33, 25 декабря 2015 (UTC)

Я за Краснокаменный или Редстоун но ли Редолит это не красиво. Всегда ваш,Энд ер,Мам икс 16:48, 10 июля 2017 (UTC)

Предлагаю вариант Краснит, от него легко образуется прилагательное Краснитовый. Вполне понятное происхождение слова: красный + суффикс -ит для обозначения минерала. Хотя может вполне звучать как глагол. — NickTheRed37 (челобітная) 16:59, 10 июля 2017 (UTC)

Я всё-таки предлагаю не игнорировать требование разработчиков. Все переводы в игре, которые относятся к словам перечисленным в глоссарии были согласованы с ними.
В данном случае согласован вариант редстоун. Т.е. ни при каких условиях, без согласования с разработчиками в игре он меняться не будет. Единственное, что менять — это названия, содержащих слово Redstone в качестве прилагательного. Например, Redstone Torch — может быть редстоунным факелом или редстоуновым факелом и т.п. fromgate (обс.) 19:21, 10 июля 2017 (UTC)
Advertisement