Minecraft Wiki
Advertisement

В переводе "blaze" значит "пламя", "яркий свет" ну и тому подобное. Имхо, лучшее название - светящийся (Светозарный лол). Хотя надо бы посмотреть на скриншот и подобрать характеризующее название моба. --HatcheR 05:09, 23 сентября 2011 (UTC)

Скомуниздил картинки с английской вики. Моб похож на ифрита. Предлагаю назвать либо ифритом, либо Светящимся.
Мне кажется, что название "пламя" эму больше всех подойдет, потому что это слово характеризует его с огнем, который все поджигает вокруг. Так же действует и этот моб, поэтому я думаю, что это лучший вариант. Есть еще один вариант названия - огненный элементаль --Stormswind 08:09, 23 сентября 2011 (UTC)

Согласен что надо назвать со словом пламя. Пламямен? =) Не знал про какого-то ифрита, посмотрел. Ну да похож. Похож на огненного джина.Видимо HatcheR переиграл в R2 а Stormswind в PW, или ему подобное. "элементаль" это ведь обычно предмет. Думаю лучше не брать имена из других игр. KriKun 06:28, 23 сентября 2011 (UTC)

Я даже не знаю что за аббревиатура R2, а ифрита я видел в HoMM-3, вроде этот моб сильно смахивает на него. Кстати "ифрит" это не придуманое имечко - линк на вики. --HatcheR 09:06, 23 сентября 2011 (UTC)
Если бы авторы хотели назвать это создание ифритом или элементалем, они так бы и сделали. В великом и могучем русском языке много уместных слов в тему, пусть даже школьники их не знают - огонь, пламя, пожар, всполох. От них можно делать и производные по смыслу - горящий, пламенный, полыхающий, огненный.

Смысл мне тыкать на линк? То что это персонаж спёрт из Корана я давно в ггле прочитал. Про R2 я так же увидел в гугле, так как это первая игра которую он мне выдал. Имя Пламя больше всего бы подошло, но оно как то скупо звуч, всё равно что назвать моба Лава. В голове просыпается ассоциация, не похожая на моба. Может назвать как производное от "пламя" (как предложил автор выше) типа Пламенной? Или на крайняк Огненный моб.KriKun 06:01, 24 сентября 2011 (UTC)

А если существительным по смыслу - Поджигатель.
Блэйз, нет? Что выдумывать, если автор уже назвал. Или крипера переименовываем в страшилку?<_<
Некоторые слова в английском языке не нужно переводить дословно, их нужно переводить грамотно, без речевых ошибок, но если по другому перевести правильно не получается, то заменяем это слово на то, которое близко по его значению. Например: Mike has a ball - Майк имеет мяч (дословно). У Майка есть мяч (Грамотный перевод) Поэтому я предлагаю такие названия: пламень, огненный элементаль, огненный вихрь, дух огня и так далее. P.S. Администрация вынесите вердикт. --Stormswind 15:45, 24 сентября 2011 (UTC)

Блэйз-вроде как имя собственное. Ваши имена тоже переводить возьмёмся?-_о При том звучит достаточно красиво.(Надеюсь этого моба удалят, ну или хотя бы изменят модель. Фантазия у кого то кончается)

Это не имя собственное (Имя собсвенное: Илья и тд.), поэтому не пишите глупостей --Stormswind 15:50, 24 сентября 2011 (UTC)
Ну... чёрт его знает, сложно решить. Однако в любом случае, глупости это "светящийся", "пламень", "элементаль". Самое оптимально и не издевательское название - это транскрипция. Таким образом, в разных переводах вам и будет в одном "элементаль" в третьем "дух огня"(дух огня - вообще смешно!). Но как написан вариант выше - если больше не кому, пусть решает администрация.

Итак, варианты более или менее подходящих названий (примерно в порядке уменьшения адекватности с моей точки зрения): Ифрит, Пламень, Поджигатель, Огненный вихрь, Огненный элементаль, Дух огня, Всполох, Блэйз, Blaze. Я считаю наиболее подходящим "ифрит". Сомневаюсь, что стоит называть моба прилагательными или причастиями. Norrius 13:05, 24 сентября 2011 (UTC)

За пламень, дух огня, огненный вихрь и огненный элементаль :-) --Stormswind 16:10, 24 сентября 2011 (UTC)
За то, чтобы оставить Blaze или в русском раскладе (ну или как там его) Блейз (Эндермена в "тощего" не переименовали же)--Ниалас Агрен 14:34, 24 сентября 2011 (UTC)

Позвольте подвести промежуточный итог дискуссии. Прямой или синонимичный перевод в виде существительных (огонь, пламя, пожар, всполох, пламень, огненный вихрь) не подходит по причине отсутствия возникновения прямой ассоциации с этим мобом. Это слишком часто используемые понятия, и они не получат одобрения в среде игроков. Перевод в виде прилагательных или причастий вообще не является признанной практикой, поэтому также не рассматривается. Транслитерация является общеиспользуемой, но абсолютно безграмотной практикой, при которой в русский язык проникают иностранные слова, уже имеющие аналоги в нашем языке. И слово Blaze в данном контексте не является именем собственным, следовательно, не подлежит обязательной транслитерации. Поэтому останавливаемся на более-менее подходящем способе — художественном переводе. Под этот критерий попадают варианты ифрит, огненный элементаль, дух огня, поджигатель. Среди них и следует выбирать достойнейшее название. HEKP0H 15:27, 24 сентября 2011 (UTC)

Я за ифрит - мне этот моб напомнил того самого ифрита из Героев Меча и Магии 3, даже если это слово и взято из Корана (как написано выше)...--Ниалас Агрен 15:53, 24 сентября 2011 (UTC)
Предлагаю сузить ещё чуть-чуть. Чтобы имя не использовалось в других играх. Я хз что за ифрит, обычно во всяких ММО такие. Да и выше сказали, что точно с игры. Надо у нотча спросить:D А то кто мы такие.
Простите, но это абсурд. То есть обычный скелет, присутствующий в большинстве игр, у нас должен называться Костестрелятелем? И слово ифрит пришло отнюдь не из игр, а из мифологии. Поэтому список остаётся прежним. HEKP0H 18:41, 24 сентября 2011 (UTC)
Это действительно бред. Norrius 18:44, 24 сентября 2011 (UTC)
То что сказали про скилета - вот это бред-_-
Я поддерживаю наименование "ифрит". Norrius 18:44, 24 сентября 2011 (UTC)

В чем проблема назвать просто Блейз?--Bloodhit 18:57, 24 сентября 2011 (UTC)

Это транслитерация. Ни к чему вносить в терминологию "новые" иноязычные слова, если мы можем назвать это существующими. Norrius 19:00, 24 сентября 2011 (UTC)
А мы не можем. Это название персонажа. Это как с иностранцами"Не будем звать её Кейт, пусть Катька будет! Сохраним язык". Знаю как мы его сохраняем<_<
Blaze - не имя собственное. Norrius 07:39, 25 сентября 2011 (UTC)
Я за наименование "огненный элементаль", потому что это название более популярно и узнаваемо среди игроков. --Stormswind 22:13, 24 сентября 2011 (UTC)
Именно по этому использовать это имя нельзя. Или я Файруса предложу.
Ах да, вот и линк на самого ифрита из HoMM-3 тык. Кстати, насчет огненного элементаля - по моему, название должно состоять из 1 слова или максимум 2 коротких (лавовый куб), 2 длинных слова и больше уже неудобоваримы. --HatcheR 07:23, 25 сентября 2011 (UTC)

В связи с нарушениями пункта 5 раздела Оформление обсуждений и пункта 2.1 раздела Содержание обсуждений Правил, участник:Lex4990 выбывает из обсуждения названия статьи. В случае его дальнейшего участия в обсуждении он подлежит блокировке. HEKP0H 00:04, 25 сентября 2011 (UTC)

Вот ссылка на огненного элементаля первая, вторая. Как видите по картинкам - элементаль по виду больше похож на blaze, нежели ифрит, так как blaze не злой дух, а субстанция живого огня. --Stormswind 11:40, 25 сентября 2011 (UTC)
Откуда эти картинки? Сомневаюсь, что они могут служить доказательством того, как именно выглядит огненный элементаль. В любой игре может быть свое представление о виде того или иного персонажа. "Не злой дух, а субстанция живого огня"? Странное утверждение. Может, "огненный элементаль" и точнее описывает сущность blaze, но "ифрит" удобнее и проще. Вчера в реале говорил с другом, который назвал blaze именно ифритом - слабое доказательство, но оно демонстрирует, что "ифрит" очевиднее.
Между прочим, есть еще позабытые наименования "дух огня" и "поджигатель". Norrius 08:08, 25 сентября 2011 (UTC)
Зачем имя-то менять? Крипера же оставили крипером и с этим мобом тоже всё срастётся. Одно дело, перевести паука или слизня, так как их аналоги есть и в реальности, а другое дело Блейз. ЗЫ: Если уж пошло обсуждение, то "ифрит" - это восточное наименование всяких огненных големов и элементалей. А Восточных элементов в игре как-то особо не наблюдается. С тем же успехом можно назвать его Блейза "Кипящий"-) Rescue 14:11, 25 сентября 2011 (UTC)
Ещё раз объясняю. Имя Блейз можно было бы оставить лишь в том случае, если это имя собственное. В данном случае я не вижу объективных предпосылок считать это именем собственным, скорее, это видовое название. А видовое название всегда подлежит переводу. По поводу крипера и гаста могу сказать, что это искажённые названия, которые не подлежат адекватному переводу. В данном случае перевод вполне осуществим. HEKP0H 14:50, 25 сентября 2011 (UTC)
Поясню: гаст произошел от специально искаженного Нотчем слова "ghost" ("призрак, дух"). У этимологии слова "крипер" куча версий, каждая подходит. Вероятно, "крипер" - это игра слов, обозначающая сразу "ползучее растение", что-то "очень страшное" и идущее "очень тихо". Поэтому этих двух мобов перевели транслитом, ибо игры слов редко получается перевести на другие языки. --HatcheR 18:31, 25 сентября 2011 (UTC)
Тут его можно назвать как угодно. Игроки его все равно уже будут называть не иначе как Блейз. Кратко, звучно, понятно. Название Ифрит тоже приживется, так как краткое, понятное (а кому не понятно, то и объяснить легко). Вот производные типо "Пылающий" вообще не к чему. Не звучит, прямо ска;ем. Так что я либо за "Ифрит" либо за "Блейз".Mmankof 18:11, 25 сентября 2011 (UTC)

Видимо, из всех предложенных актуальны такие названия?

Blaze Блейз Ифрит Поджигатель Пламя Пламенный

Пламя = fire кодовое имя этого моба в игре
Кодовое имя есть кодовое имя. Название "пламя" совсем не подходит этому мобу. Подписывайтесь. Norrius 16:44, 26 сентября 2011 (UTC)
Актуальны названия ифрит, огненный элементаль, дух огня и поджигатель, смотрите сообщения выше. Norrius 16:44, 26 сентября 2011 (UTC)
Администрация решайте проблему с переименованием монстра быстрее, а то скоро переводить моба и не придется, все привыкнут к названию Blaze, что мне лично не очень нравиться, так как это слово можно нормально перевести, пускай и в художественном стиле. --Stormswind 17:00, 26 сентября 2011 (UTC)
Поджигатель в тему, но длинновато.--Creep 06:57, 27 сентября 2011 (UTC)
Ну есть же чешуйница, и че? Никто не жалуется, что у нее длинное название. Поджигатель - нормально имхо --KosMos pv 11:12, 27 сентября 2011 (UTC)
Давайте создадим опрос, например, на GВиО. Выложим скрин нового моба, напишем варианты ответов. Узнаем с чем этот моб асоциируется. --VampireBY 08:21, 27 сентября 2011 (UTC)

Мы же не можем навязать другим игрокам свою точку зрения, скорее всего его будут называть Блейз, и от нас это не зависит.--Porkchop 18:24, 27 сентября 2011 (UTC)

То есть Вы считаете, что давать названия чему-либо бесполезно, потому что все всё равно будут называть объект по-своему? А зачем тогда существует, например, биологическая систематика?
Это официальный вики-проект Minecraft - основной источник информации по игре на русском языке. Norrius 12:01, 27 сентября 2011 (UTC)

Я за ифрита (или, как еще их называют, африта). Коротко, ясно и подходит по смыслу. RusPlayer 15:06, 28 сентября 2011 (UTC)


Позвольте обобщить результаты обсуждения. Надеюсь, все понимают, почему следует перевести это наименование. Итак, сравнение корректных вариантов перевода blaze:

Огненный элементаль

  • Корректно: элементаль - существо, состоящее и представляющее собой одну из четырех стихий
  • довольно просто по сути,
  • однако, длинно и неудобно

Участников, высказавшихся за название: 1

Дух огня

  • Также корректно, ибо фактически синонимично предыдущему
  • просто
  • коротко и удобно

Участников, высказавшихся за название: 1

Ифрит

  • Хорошо ассоциируется
  • корректно: ифрит - джинн ада, состоящий из огня
  • присутствует "художественность"
  • коротко и удобно

Участников, высказавшихся за название: 3 (не включая меня)

Поджигатель

  • Отражает суть моба
  • оригинально
  • однако, неочевидно

Участников, высказавшихся за название: 2

Я считаю, что наиболее удобным, красивым и соответствующим действительности названием является ифрит. Желающих оспорить это решение прошу привести аргументы против. В случае отсутствия адекватных контрдоводов завтра я переименую статью и исправлю все упоминания этого существа. Norrius 16:20, 28 сентября 2011 (UTC)


Я тоже за ифрита gjrfytn 20:30, 28 сентября 2011

Все же лучше чем Blaze --Stormswind 20:58, 28 сентября 2011 (UTC)
+ За "ифрит". Моб может разжигать костры? Если нет то ставьте - поджигателю. --VampireBY 19:10, 28 сентября 2011 (UTC)
Лично я категорически против "Ифрита" по указанной выше причине - явно восточное происхождение слова, что не соответствует тематике игры. Мне больше нравятся варианты "Дух Огня", "Поджигатель" и "Блейз". Специально для воинствующих филологов поясню: транслитерация имён собственных - совершенно нормальное явление, особенно в тех случаях, когда перевод неочевиден. Да и переводить "Blaze", как "Ифрит" - это менять шило на мыло. Слово-то всё равно заимствованное. Такой перевод очевиден исключительно для тех, кто встречал Ифритов в других играх/произведениях. Rick 19:21, 28 сентября 2011 (UTC)
Сколько ещё раз мне придётся объяснять — это не имя собственное, это видовое название моба. Если Вы знакомы с вселенной Mortal Combat, то на этом примере сможете понять разницу. Именем собственным это могло бы считаться при условии существовании одного единственного моба со своей уникальной историей. Здесь идёт речь лишь о разновидности массового моба, что свидетельствует об использовании понятия видовое название. А оно, в свою очередь, подлежит переводу, за исключением случаев, когда перевод невозможен ввиду использования в оригинале игры слов или искажения (крипер и гаст тому пример). HEKP0H 19:30, 28 сентября 2011 (UTC)
Я тоже категорически против ифрита. Во-первых, как уже было сказано, восточное происхождение слова и сильное различие терминов «ифрит» и «blaze» имеет место быть — сравните «zombie» и «зомби», «skeleton» и «скелет», да и «spider» дословно переводится как «паук», а вот «blaze» ≠ «ифрит». Во-вторых, ну вообще никак новый моб у меня не ассоциируется ни с ифритом, ни с джинном вообще. Я за «духа огня», так как и перевод точен, и ассоциации есть, ну или на крайний случай «поджигатель» сойдёт.
P.S. Ничего плохого в имени «Блейз» не вижу. --San Sany4 01:20, 29 сентября 2011 (UTC)
я против "ифрита" потому, что, как выше говорилось - если бы Нотч и компания хотели назвать монстра Ифритом, они бы так его и назвали, слово-то в западном игропроме устоявшееся.--Creep 08:02, 29 сентября 2011 (UTC)
Я предлагаю назвать не "Дух огня" потому-что не совсем корректно, а "Огненный дух" очень даже подходит по смыслу. ГОЛОСУЕМ ЗА "Огненный дух", лучше имени не придумать. Puhnogen 05:37, 29 сентября 2011 (UTC)
Это еще менее удобно, чем "дух огня". Norrius 14:51, 29 сентября 2011 (UTC)
Это слишком длинно ни один игрок не будет так называть этого моба, Ифрит более удобное название. --Bloodhit 06:01, 29 сентября 2011 (UTC)
Да как ни назови все равно будет блейз, Enderman так и остался называтся эндерманом. ФАКТ Puhnogen 06:37, 29 сентября 2011 (UTC)
Вы можете придумать адекватный перевод слову Enderman? А вот blaze, как можно убедиться, имеет корректные аналоги. Norrius 14:35, 29 сентября 2011 (UTC)
Я не согласен с Вашим мнением о первостепенности дословного перевода. В первую очередь следует сохранить смысл - разве нет? Norrius 14:51, 29 сентября 2011 (UTC)
Я и не говорю, что дословный перевод обязателен, пусть будет не дословный, но осмысленный. Вот только перевод «ифрит» я не считаю осмысленным. --San Sany4 15:16, 29 сентября 2011 (UTC)

Лично мне всё равно на ваше мнение, я буду называть его блэйз, коротко и нормально --Ogels 08:10, 29 сентября 2011 (UTC)

Предлагаю назвать моба "Огонёк". Коротко, отражает суть, по смыслу похоже на Blaze --WDR. 09:54, 29 сентября 2011 (UTC)

И вправду. Огонёк очень неплохо звучит. Mmankof 10:03, 29 сентября 2011 (UTC)
Подтверждаю, милое название!--Creep 13:22, 29 сентября 2011 (UTC)
Я против. Может, название и милое, но оно слабо ассоциируется с этими мобами (вы их вообще видели?) и, как мне кажется, стилистически не подходит созданию Ада, закидывающему своих врагов огненными шарами. Norrius 14:37, 29 сентября 2011 (UTC)

В героях меча и магии 3, ифрит выступал за фракцию инферно. При чём тут восток? gjrfytn 14:00, 29 сентября 2011

Бестиарий в героях надёрган вообще отовсюду, это ни о чём не говорит.
Ифрита не в "Героях" же придумали. Это название взято из восточной мифологии. Norrius 14:35, 29 сентября 2011 (UTC)

Позвольте подвести последний промежуточный итог. Все участники с аргументами ФАКТ, мне всё равно на ваше мнение и прочим бредом покидают дискуссию в связи с пунктом 2.1 раздела Содержание обсуждений Правил. Если ещё кто-то захочет использовать такие аргументы, то будет подвергнут блокировке. HEKP0H 15:36, 29 сентября 2011 (UTC)

Такой вопрос: отчего же нельзя назвать моба просто Blaze без транслитераций? --WDR. 17:10, 29 сентября 2011 (UTC)

Давайте тогда просто закроем наш русскоязычный раздел и дружно перейдём в англоязычный. Мне кажется, что ответ кроется в самом вопросе. HEKP0H 17:20, 29 сентября 2011 (UTC)
Не нашёл в своём вопросе ответа. И почему к названию этого товарища в текущем виде не возникает претензий? --WDR. 17:40, 29 сентября 2011 (UTC)
Знаете ли Вы, что такое "перевести"? А теперь подумайте, что получится, если назвать Blaze просто Blaze без транслитераций. А слово Enderman просто не имеет адекватных переводов - если Вы таковой придумаете, он будет немедленно рассмотрен. Norrius 17:49, 29 сентября 2011 (UTC)
Сразу после завершения этой дискуссии приглашаю всех адекватных её участников перейти в обсуждение статьи Enderman и также разобраться с её названием. HEKP0H 17:57, 29 сентября 2011 (UTC)
К Blaze однозначно подходящих переводов названия тоже придумать не смогли. Если все без исключения названия (кроме имён собственных) должны быть написаны кириллицей, то вопросов (пока) больше нету.--WDR. 18:09, 29 сентября 2011 (UTC)
Я против транслитерации! Этого моба можно перевести, хоть и художественным путем, долой англоязычные слова и русской речи ) . А вот эндермена можно было бы назвать тенью, или дух тьмы. --Stormswind 19:34, 29 сентября 2011 (UTC)
А не много духов тогда тут окажется? Эндермен это персонаж городских(забугорных!!) мифов, аналогов у нас не видел, да и вообще - это почти имя собственное --HatcheR 05:52, 30 сентября 2011 (UTC)
Ну, давайте тогда уже блейза на ифрита переведем, это намного лучше чем транслитерация, админы не спите три дня прошло, а предложений нет, я считаю вас правыми, так что переименовывайте моба и не слушайте без основательные высказывания --Stormswind 12:27, 1 октября 2011 (UTC)
Полностью согласен со Stormswind, надо переименовывать. gjrfytn 13:45, 1 октября 2011

Итог

Обсуждение действительно длится уже весьма долго. Позвольте подвести итог.

Название "Blaze" должно быть переведено на русский язык, причем не транслитерацией. Желающим привести в качестве контраргумента "Enderman" предлагаю придумать корректный перевод этого слова. "Creeper" и "Ghast" вообще непереводимы, ибо это сильно искаженные слова, оригинал которых неясен (creeper) или плохо подходит (ghast). "Mooshroom" можно перевести как "грибная" или "мухоморная корова", что почему-то не вызывает такой бурной реакции.

Предложенное название "огонёк" совершенно не подходит этому мобу.

Согласно уже указанным мной пунктам является наиболее верным перевод ифрит, никто не указал ни одного другого значимого аргумента за другой вариант.

Я не увидел в этой дискуссии также и сильных аргументов против перевода "Blaze" как "ифрит".

"Ифрит" - восточное название, что не соответствует тематике игры.

Это абсурд.

"Ифрит" - неточный перевод.

Точно это переводится как "адское пламя" - прямой перевод не будет ассоциироваться с этим мобом.

"Ифрит" не несет смысла.

Ифрит - адский джинн, создание огня. Несет.

Кроме того, большинство участников поддерживают это название.

Я начинаю переименование. Перенаправление будет оставлено, но корректное название - ифрит. Norrius 12:28, 1 октября 2011 (UTC)


У меня не хватает времени, поэтому я прошу исправить все ссылки и вхождения. Norrius 12:34, 1 октября 2011 (UTC)
Как всегда, мнение администрации оказалось важнее мнения обычных пользователей. Нет бы устроить голосование на форуме. Вот чем вам не угодил "Поджигатель"? Хорошее, русское слово. А "Ифрит" - такая же калька с иностранного, как и "Блейз". Повторюсь: "такой перевод очевиден исключительно для тех, кто встречал Ифритов в других играх/произведениях". Хотя всё равно менять уже никто ничего не будет. Rick 15:53, 1 октября 2011 (UTC)
   Полностью согласен, если вы не хотите иностранное слово то почему Ифрит?! Поджигатель
и по русски и внятно, и понятно,(я наблюдал за спором с самого его начала,и с самого
начала был за Поджигателя, но увидев что его назвали все таки "Ифрит" 

зарегистрировался, чтобы высказать свое мнение) (хз как подписываться) (BlooD)

Advertisement