Minecraft Wiki
Advertisement

В переводе "blaze" значит "пламя", "яркий свет" ну и тому подобное. Имхо, лучшее название - светящийся (Светозарный лол). Хотя надо бы посмотреть на скриншот и подобрать характеризующее название моба. --HatcheR 05:09, 23 сентября 2011 (UTC)

Скомуниздил картинки с английской вики. Моб похож на ифрита. Предлагаю назвать либо ифритом, либо Светящимся.
Мне кажется, что название "пламя" эму больше всех подойдет, потому что это слово характеризует его с огнем, который все поджигает вокруг. Так же действует и этот моб, поэтому я думаю, что это лучший вариант. Есть еще один вариант названия - огненный элементаль --Stormswind 08:09, 23 сентября 2011 (UTC)

Согласен что надо назвать со словом пламя. Пламямен? =) Не знал про какого-то ифрита, посмотрел. Ну да похож. Похож на огненного джина.Видимо HatcheR переиграл в R2 а Stormswind в PW, или ему подобное. "элементаль" это ведь обычно предмет. Думаю лучше не брать имена из других игр. KriKun 06:28, 23 сентября 2011 (UTC)

Я даже не знаю что за аббревиатура R2, а ифрита я видел в HoMM-3, вроде этот моб сильно смахивает на него. Кстати "ифрит" это не придуманое имечко - линк на вики. --HatcheR 09:06, 23 сентября 2011 (UTC)
Если бы авторы хотели назвать это создание ифритом или элементалем, они так бы и сделали. В великом и могучем русском языке много уместных слов в тему, пусть даже школьники их не знают - огонь, пламя, пожар, всполох. От них можно делать и производные по смыслу - горящий, пламенный, полыхающий, огненный.

Смысл мне тыкать на линк? То что это персонаж спёрт из Корана я давно в ггле прочитал. Про R2 я так же увидел в гугле, так как это первая игра которую он мне выдал. Имя Пламя больше всего бы подошло, но оно как то скупо звуч, всё равно что назвать моба Лава. В голове просыпается ассоциация, не похожая на моба. Может назвать как производное от "пламя" (как предложил автор выше) типа Пламенной? Или на крайняк Огненный моб.KriKun 06:01, 24 сентября 2011 (UTC)

А если существительным по смыслу - Поджигатель.
Блэйз, нет? Что выдумывать, если автор уже назвал. Или крипера переименовываем в страшилку?<_<
Некоторые слова в английском языке не нужно переводить дословно, их нужно переводить грамотно, без речевых ошибок, но если по другому перевести правильно не получается, то заменяем это слово на то, которое близко по его значению. Например: Mike has a ball - Майк имеет мяч (дословно). У Майка есть мяч (Грамотный перевод) Поэтому я предлагаю такие названия: пламень, огненный элементаль, огненный вихрь, дух огня и так далее. P.S. Администрация вынесите вердикт. --Stormswind 15:45, 24 сентября 2011 (UTC)

Блэйз-вроде как имя собственное. Ваши имена тоже переводить возьмёмся?-_о При том звучит достаточно красиво.(Надеюсь этого моба удалят, ну или хотя бы изменят модель. Фантазия у кого то кончается)

Это не имя собственное (Имя собсвенное: Илья и тд.), поэтому не пишите глупостей --Stormswind 15:50, 24 сентября 2011 (UTC)
Ну... чёрт его знает, сложно решить. Однако в любом случае, глупости это "светящийся", "пламень", "элементаль". Самое оптимально и не издевательское название - это транскрипция. Таким образом, в разных переводах вам и будет в одном "элементаль" в третьем "дух огня"(дух огня - вообще смешно!). Но как написан вариант выше - если больше не кому, пусть решает администрация.
Advertisement