Minecraft Wiki
Advertisement

Brewing - это скорее зельеварение, нежели алхимия. Предлагаю переименовать. DeNULL 01:21, 7 октября 2011 (UTC)

Brewing, если на то пошло, это процесс варения алкоголя =) Играйте в Dwarf Fortress! А вообще пусть лучше алхимией будет - звучнее и смысл тот же
Это процесс варения любого напитка (алкоголь - в некотором смысле тоже "зелье"). Чтобы переводить тексты нужно не в игры играть, а просто знать язык. Алхимия - плохой перевод, его смысл значительно шире. DeNULL 16:17, 7 октября 2011 (UTC)

Позвольте обобщить факты. Буквальный перевод слова Brewing — варка, также есть более широкие синонимы: алхимия и зельеварение. Из этих трёх вариантов и придётся выбирать. HEKP0H 16:37, 7 октября 2011 (UTC)

Алхимия имеет более широкий смысл, да, а зельеварение - более узкий. В статье речь идет исключительно о варке зелий, поэтому резонно называть этот процесс именно зельеварением, не расширяя понятие до варки (не пельмени же варим), или до алхимии (о философских камнях речи не идет). DeNULL 17:36, 7 октября 2011 (UTC)
Я не понимаю, зачем все так усложнять? Алхимия это есть алхимия - коротко, ясно. А философский камень присутствует далеко не везде, где есть алхимия - возьмите хоть игры, хоть книги. --HatcheR 19:02, 7 октября 2011 (UTC)
В Oblivion в Алхимии используются только разные ингридиенты и получаются зелья. Есть подозрения что Нотч решил перенести что-то как раз из этой игры, как и стол зачаровывания. Плюс к данной теории то что игра должна была выйти 11 ноября вместе с продолжнием Oblivion. Правда перевод 1С тот еще надмозг. DIx 37 19:27, 7 октября 2011 (UTC)
Речь не об усложнении, а о правильном переводе. А вот переход от варки к алхимии - это уже излишнее упрощение, так нельзя. DeNULL 22:13, 7 октября 2011 (UTC)
Алхимия — попытки изменять свойства веществ, в ней использовались металлы, руды, минералы, такие процессы как прокаливание и возгонка придуманы именно алхимиками. Зельеварение же — процесс создания магических отваров и зелий, способных подчинять, отравлять и т. п. Технология одна и та же практически везде, где упоминается: Взять трав и каких-то частей животных, залить водой и варить, читая заговоры. Ну и как по-вашему, паучьи глаза связаны с алхимией? Да и алхимия переводится как alchemy, а не brewing. Или опять я говорю что-то не то, нелогичное, несвязное, необоснованное? —San Sany4 21:32, 7 октября 2011 (UTC)
Алхимические рецепты и ингредиенты зависят исключительно от фантазии автора, это раз. В английском языке куча слов, которые обозначают сразу и то, и другое, и третье - взять хотя бы блейза, это два. Да и в любом случае зельеварение не приживется среди игроков - сложноватое словечко, это три. --HatcheR 05:38, 8 октября 2011 (UTC)
С фантазией автора поспорить трудно, да:) Но на мой взгляд алхимия и зельеварение — слишком разные понятия, и спора по поводу названия вообще быть не должно. Получаются же зелья, а не философский камень, красный лев, эликсир вечной жизни, панацея и т. п. А вот насчёт того, приживётся название или нет — это уже Вы точно знать не можете, Вы же не являетесь всеми игроками, и даже большинством не являетесь. Хотя чем дольше на официальном ресурсе будет висеть этот вариант, тем больше народу привыкнет, да. Так что на мой взгляд проблему с переводом всех новых названий нужно решать как можно быстрее, но и как можно более корректно, чтобы не случилось того же, что случилось с Blaze-ом. —San Sany4 06:56, 8 октября 2011 (UTC)
Блейз остался в Обсуждение:Ифрит. А здесь мы обсуждаем алхимию. Но, насчёт зельеварения согласен, название должно максимально точно передавать суть явления. Gjrfytn 10:26, 8 октября 2011 (UTC)
Спросите любого человека играющего в игры "С чем у него ассоциируется слово Алхимия?" в 90% случаях ответ будет создание Зелий. --Bloodhit 10:40, 8 октября 2011 (UTC)
Тогда спросите: "С чем у него ассоциируется слово Зельеварение?" Алхимия и зельеварение - разные вещи. Алхимия включает в себя зельеварение в большинстве случаев, но это не одно и тоже. Gjrfytn 11:14, 8 октября 2011 (UTC)
Именно так. Использовать слово, с которым возникает правильная ассоциация у 90%, вместо слова, вызывающего её вообще у всех - по меньшей мере странно. DeNULL 00:14, 9 октября 2011 (UTC)
А спросите любого человека "с чем ассоциируется слово навоз?", как вы думаете, сколько процентов скажут "удобрение"? Да и вообще, есть теория, что 95% населения... --San Sany4 12:28, 8 октября 2011 (UTC)

Процессу создания зелий (и ничего более) "зельеварение" соответствует лучше, чем "алхимия". Всегда ваш, К.О. Norrius 11:35, 8 октября 2011 (UTC)

Исправляем? DeNULL 00:14, 9 октября 2011 (UTC)

Новых аргументов в защиту "алхимии" как более корректного перевода brewing не вижу - приступаю к замене на "зельеварение". DeNULL 16:43, 10 октября 2011 (UTC)

Не дали Ифрита переименовать, так хоть на алхимии отыграемся. Хотя бы тот факт, что этот перевод вдвое короче "зельеварения" - уже достаточный аргумент, чтобы оставить как есть. Второй аргумент - понятие алхимии в столь любимой Нотчем серии TES. Там это только и исключительно зелья. Ну и третий - Яндекс-словари по запросу "зельеварение" выдают только ссылки на статьи википедии, связанные с Гарри Поттером. [1] Т.о. в русском языке такого слова просто нет.
Русский язык - достаточно гибкая вещь, чтобы составлять ранее не употреблявшиеся сложные слова, наиболее точно соответствующие смыслу иностранных. По крайней мере, переводчикам Гарри Поттера, как вы верно заметили, ничто не помешало образовать это слово - в качестве перевода Potions, кстати говоря (могли ведь и просто существующим "Зелья" ограничиться, не так ли?). Благодаря им можно считать, что в русском языке уже появилось такое слово, обозначающее именно то, о чем идет речь в данной статье - варку зелий. Аргумент про понятия в других играх не годится - здесь о другой игре, да и оригинальная статья названа по-другому. А про короче/длиннее - это, извините, и вовсе несерьёзно. Мы тут не в поле фиксированной длины слово вписываем, и никакой озвучкой не занимаемся, чтобы под длину реплик перевод подгонять. Незачем избегать точного перевода из-за надуманных ограничений.
И не воспринимайте это как мою попытку "отыграться". Моя цель - вовсе не добиться порчи статей или рекордов по количеству исправлений чужих текстов, а лишь привести перевод к наиболее достойному виду. В этом обсуждении не об Ифрите речь, но и он, надеюсь, будет заменен в итоге на более приемлемый вариант.DeNULL 15:58, 11 октября 2011 (UTC)
Вместо того чтобы менять то что и так нормально, лучше придумали как перевести "The Ender", "Eye of Ender" и "Ender Pearl" .--Bloodhit 16:23, 11 октября 2011 (UTC)
Мое мнение - Эндер, око Эндера и жемчуг Эндера (про око я уже, кстати, написал в соотвествующем обсуждении). Но высказывать его еще слишком рано - есть подозрения, что новое измерение может быть названо не The Ender, а The End и тогда все нужно будет переосмыслять заново. В любом случае, давайте воздержимся от слов "лучше бы", и уж точно не стоит тут обсуждать совсем другие статьи.DeNULL 16:43, 11 октября 2011 (UTC)
Это трансляция, не перевод. Пока о измерении "The Ender" известно мало, но если там всегда будет ночь, подобно Нижнему миру, то можно подобрать что-нибудь типа "Сумеречный мир". --Bloodhit 16:52, 11 октября 2011 (UTC)
Nether имеет прямой перевод на русский язык. Ender - нет. Если Нотч создаст мир и назовет его qiojweriughurigsrtg, то вы тоже будете искать перевод? Serg11 18:11, 11 октября 2011 (UTC)
Advertisement