Minecraft Wiki
Advertisement

Aanpassen

een aantal dingen om aan te passen:

    • aangepast*

--Scarrabee

  • Nether betekent Neder in het Nederlands, en omdat "De Neder" nogal raar klinkt stel ik voor om het "De Nederwereld" te noemen of iets dergelijks. Netherrack zou dan ook bijv. Nedersteen kunnen heten, wat niet eens zo verkeerd klinkt.
  • Hoe simpel het ook klinkt, ik vind dat een Sapling beter een Plantje kan worden genoemd. "Jonge boom" is te lang, en een zaailing is in het echt amper 10 centimeter hoog. Gezien een sapling meteen al een meter lang is, zou plantje dus een betere benaming zijn.
  • Flint and Steel is gewoon vuursteen en staal; Iedere zelf-respecterende winkel die survivalgoederen verkoopt heeft dit in zijn assortiment. Sterker nog, heb zelf een setje in huis :)
  • Voor Goud, IJzer, Diamant, etc. kunnen we de "erts" pagina's beter "bron" noemen. Bijv. Goud (bron), Diamant (bron) etc. Erts is niet zozeer een bekent woord en bij iets als "goudbron" weet iedereen meteen waar iemand het over heeft.--Quatroking - MCWiki Administrator 9 mrt 2011 16:39 (UTC)
neither, flint, en sapling ok for me.
Bij bron heb ik gelijk toch nog een ander beeld, het klinkt gewoon raar om bvb te zeggen 64 goudbron, of steek 1 goudbron in de oven om een gouden staaf te verkrijgen. ik verkies hier toch nog erts, 3de en beslissende stem? --Scarrabee
Goed punt. In die situatie is erts inderdaad een beter woord.--Quatroking - MCWiki Administrator 10 mrt 2011 12:46 (UTC)

Ik heb spalling hierbij in plantje en flint and steel in vuursteen en staal verandert. Nederwereld vind ik een beetje raar klinken. Ik had het zelf vertaald als onderwereld. Probleem is dan hoe je netherrack gaat vertalen. Een rack is niet een blok, maar meer een rekje of een pijnbank. Die laatste pas natuurlijk wel mooi, maar daar lijkt het blok niet echt op :D.--STS 15 mrt 2011 15:24 (UTC)

Craften

Welke vertaling voor craften gaan we hier gebruiken, maken, ambachten of gewoon craften? --Gdscei 11 mrt 2011 14:47 (UTC)

Advertisement