Archiefdoos
Archief 1
Officiële vertaling
Hallo allen,
Ik weet niet of jullie het al gezien hebben, maar Jeb heeft op zijn Twitter een vertaallijst getoond. Hierin staan alle vertalingen die ze zullen gebruiken als Minecraft meertalig wordt. Ik stel dan ook voor deze lijst aan te houden. Bij geen reactie, ga ik uit van een akkoord en zal ik ermee aan de slag gaan.
CrazyBliep 09 dec 2011 14:35 (UTC)
De bovengenoemde lijst wordt niet langer gebruikt. De vertalingen die Jeb gebruikt zijn de dan hoogst scorende vertalingen van Crowdin.net. Daar kan je je registeren om ook vertalingen voor te stellen en op andere vertalingen te stemmen. Virtlink 12 jan 2012 20:52 (UTC)
Potions
Hoe kunnen potions en splash potions het best vertaald worden? En zou je deze dan ook kunnen toevoegen aan de lijst?
Mvg, DDieter
De lijst is in zijn totaal aangepast naar de standaarden die Mojang gebruikt voor Minecraft. Hierdoor zijn ook de drankjes vertaald.
CrazyBliep 20 dec 2011 18:01 (UTC)
Wat noemen we potions nu het best? Drank of dranken? Wat is jullie mening? DDieter 29 jan 2012 18:44 (UTC)
- Je geeft het antwoord zelf eigenlijk al. Potions (meervoud) = Dranken. Potion (enkelvoud) = Drank. Tenminste, zo zou ik het doen. CrazyBliep - NL Admin 19:27, 29 Januari 2012 (UTC)
Vertalingen niet meer gebruiken van wekelijkse versies.
Hoi allen, Na mijn gesprek met Gebruiker:Virtlink ben ik eens gaan nadenken. De vertalingen veranderen vrij snel nog. Ik stel voor om alleen de vertalingen te gebruiken die in de officiële versies van Minecraft (1.0, 1.1, 1.2 etc.) worden gebruikt. De wekelijkse versies download niet iedereen en zijn ook niet voorzien van semi-automatische update. Hoe denken jullie erover? CrazyBliep (T|C) 21:41, 12 Januari 2012 (UTC+1)
- Daar ben ik het mee eens. Het kost al moeite genoeg de wiki up-to-date te houden met de officiële versies, dan moet we het onszelf niet nog moeilijker gaan maken door ook de test versies er bij te nemen. --STS(t|c) 29 jan 2012 17:05 (UTC)
Melee attack - Ranged attack
Hoe kan ik het best melee attack en ranged attack vertalen? Ik weet niet goed hoe. DDieter 27 jan 2012 21:02 (UTC)
- Wat ik denk na even Google te gebruiken.
- Melee attack -> Melee aanval (Melee is algemeen bekend)
- Ranged attack -> Afstands aanval (Het gebeurt van een afstand)
- CrazyBliep - NL Admin 13:54, 28 Januari 2012 (UTC)
- Wat er eigenlijk mee bedoelt wordt is de afstand van de aanval uit te drukken. Ik denk dan ook dat het het meest logische is om te vertalen als korte afstands aanval en lange afstands aanval. Misschien niet helemaal letterlijk wat er staat, maar daar komt het wel op neer. --STS(t|c) 29 jan 2012 16:56 (UTC)
Engelse lijst
Ik heb gemerkt dat deze lijst afkomstig is van het Nederlands taal bestand uit de Minecraft jar. Echter is voor de Engelse woorden niet de data uit het Engelse bestand genomen, maar de naam waaronder Minecraft zelf naar de juiste vertaling zoekt. Hierdoor kan in sommige gevallen lastig zijn, om een woord te vinden. Misschien is het een idee om de Engelse woorden ook echt uit het Engelse taal bestand te halen? --STS(t|c) 29 jan 2012 17:00 (UTC)
- Ik had het bericht al gezien, maar omdat het weer verdwenen was niet meer gereageerd. Ik heb de pagina aangepast met ook de Engels woorden erbij. Ik vond zelf ook al dat het niet meer handig was nu. CrazyBliep - NL Admin 21:56, 29 Januari 2012 (UTC)
Lapis lazuli
Lapis Lazuli, schrijven we dit met tweemaal een hoofdletter of 1 hoofdletter? Lapis Lazuli of Lapis lazuli? DDieter 22 jan 2012 14:02 (UTC)
- 1 Hoofdletter. Er is ooit lang geleden afgesproken alleen het eerste woord met hoofdletter te doen. Behalve natuurlijk woorden die met hoofdletters moeten zoals Den Haag en zo. Dus Lapis lazuli CrazyBliep (T|C) 14:20 23 Januari 2012 (UTC)
Mycelium
CrazyBliep, In verband met je wijzigingen op de pagina Klimaten, op de vertalingslijst staat er wel degelijk Mycilium en geen Mycelium. DDieter 5 feb 2012 10:35 (UTC)
- Mycilium is niet eens een woord. Het is dat het woord in v. 1.1 erdoor gekomen is, heb dit ook meteen gemeld op Crowdin.net. Nu is dit gewoon weer Mycelium, met een e. Ik had er niet meer aan gedacht dat in de vertaal lijst een onbestaand woord staat. Ik verander dit wel even op de vertaallijst. Maar hopen dat 1.2 gauw komt. CrazyBliep (NL Admin) - 05 Februari 2012 16:48 (UTC)
Aangedreven mijnkar
Ik weet het niet goed, ik heb Aangedreven mijnkar hernoemt naar Mijnkar met oven. Maar ik vindt toch dat Aangedreven mijnkar beter klinkt. Wat vind jij? DDieter 21 feb 2012 18:40 (UTC)
- We moeten ons aan de officiële minecraft vertaling houden. Ik ben het met je eens dan aangedreven minecart beter klinkt, maar in-game wordt het minecart met oven genoemd, dus moeten we dat op de wiki ook doen.
- --STS(t|c) 22 feb 2012 12:13 (UTC)
- Ja Crowdin vermeld 'Mijnkar met oven', dus dit zal het zijn totdat er via Crowdin weer wat nieuws besloten wordt. CrazyBliep (NL Admin) - 22 Februari 2012 13:39 (UTC)
Redstone wire
Op de pagina Redstone-schakelingen kwam ik tegen dat iemand de vertaling voor "redstone wire" van "redstone draad" in "redstone kabel" heeft verandert. Ik vind persoonlijk draad beter passen. Hoe denkt iedereen hierover? --STS(t|c) 24 feb 2012 23:57 (UTC)
- Als je over elektriciteit spreekt dan spreek je eerder over kabels dan over draden. Omdat string ook al draad wordt genoemd, kan dit misschien verwarring opleveren. Misschien dat op sommige plekken er over draden gesproken wordt. Op wikipedia zelf wordt het ook kabel genoemd omdat het over elektriciteit gaat. Redstone geeft licht en heeft dus elektriciteit nodig. Ik zou daarom voor kabel gaan. CrazyBliep (NL Admin) - 25 Februari 2012 11:30 (UTC)
- Misschien relevant om te verduidelijken, het verschil tussen "draad" en "kabel" is dat kabel een draad is met een vorm van isolatie eromheen zoals een rubberen omhulsel. Electriciteits kabels hebben dit nodig om te functioneren, een electriciteitgeleidende "draad" zonder isolerend omhulsel zou kortsluiting met zichzelf maken. Redstone is vergelijkbaar aan een vorm van electriciteit, dus kabel is best van toepassing vanuit dit oogpunt. Een tegenargument is echter ook mogelijk die zowel draad als kabel uitsluiten, namelijk dat redstone geen aaneengesloten materie is, maar meer een "gloeiende stof" dat een soort spanning geeft aan omgeving. Dit is fantasie en daardoor is de verwarring ontstaan. – Jack McKalling (o • b • p) 22 nov 2017 15:14 (UTC)
- Tot zover ik weet wordt 'Redstone wire' in het Nederlands gewoon 'Redstone' of, in zeldzame gevallen, 'Redstonestof'. Uit de context moet dan worden opgemaakt of het hier om het draad of om Redstone als voorwerp gaat.
- Nog even een noot: In het Nederlands houden we van het aan elkaar rijgen van woorden, dus het moet zijn 'Redstonedraad' of 'Redstonekabel', niet 'Redstone draad' of 'Redstone kabel'. De laatste twee zijn een zogenaamd geval van 'Engelse ziekte', oftewel het gebruik van overbodige spaties of '-tekens in teksten. Een leuk voorbeeld hiervan is langeafstandsraketlanceerinstallatiehoofdbedieningspaneel en betekent, in het Engels, main control panel for [a] long-distance rocket launching installation, of zoiets. --DarkShadowTNT NL Admin (t ♦ c) 22 nov 2017 16:34 (UTC)
- Dat klopt allemaal, maar daar had ik het niet zozeer over. Meer over het verschil tussen "draad" en "kabel", dan over of het nu "redstonedraad" of "redstone draad" is. Zei ik iets waar je het oneens bee bent, of is dit niet een reactie op mijn tekst? – Jack McKalling (o • b • p) 22 nov 2017 17:07 (UTC)
- Ik denk dat het meer iets van beide heeft. Het eerste gedeelte legt uit waarom ik eigenlijk nooit Redstonedraad en/of Redstonekabel gebruik op de Wiki. In plaats daarvan is het meestal gewoon Redstone of Redstonestof. Het tweede gedeelte is meer een reactie op het Engelseziektegeval dat in de eerste reactie staat (om precies te zijn, "redstone kabel" en "redstone draad") en bevat ook een voorbeeld dat het mogelijk is om in het Nederlands een woord oneindig lang te maken.
- Verder is het ook zo dat een draad en kabel allebei gemaakt zijn uit een vaste stof, namelijk, in de meeste gevallen, koper als het om elektriciteitsdraden gaat. Redstone uit zichzelf is echter gewoon stof. Het is inderdaad waar dat het elektriciteit kan geleiden, maar het is echter niet zo dat je eerst een Redstonekabel/-draad moet maken voordat je het kunt gebruiken. Daarom zou ik eerder kiezen voor Redstone of Redstonestof, om aan te geven dat het niet kabel noch draad is. --DarkShadowTNT NL Admin (t ♦ c) 22 nov 2017 19:34 (UTC)
- Oke dan snap ik je. Ja klopt, je laatste punt gaf ik ook al aan. Je eerste punt gaat over eerste comment van dit topic, 5 jaar geleden. Ik deel je mening. Een kabel is in eerste instantie ook een draad inderdaad, met wat erom heen, en redstone is sowieso geen draad om mee te beginnen. Alleen een ding, als op een article "redstone" wordt gebruikt, is dat niet verwarrend dan? Het zou verwijzen naar de disambiguation pagina (hoe heet dat in het nederlands?), terwijl het eigenlijk rechtstreeks zou moeten linken. Als ik het goed heb heet die pagina redstone-stof namelijk. – Jack McKalling (o • b • p) 22 nov 2017 19:46 (UTC)
- Ohnee, dat is een redirect naar redstone (stof). Oke, verwarrend vind ik. – Jack McKalling (o • b • p) 22 nov 2017 19:49 (UTC)
┌─────────────────────────────────┘
Toegegeven, het kan soms wat vaag zijn en daar ben ik niet al te blij mee. De doorverwijzingspagina (disambiguation page) voor Redstone zou daar orde in moeten scheppen, maar door al de doorverwijzingen (redirects) die er zijn, kun je soms door de bomen het bos niet meer zien.
Ikzelf denk dat Redstone (stof) hernoemd moet worden tot Redstone en de doorverwijzingspagina naar Redstone (doorverwijzing). Dit zorgt er namelijk voor dat Redstone de hoofdbetekenis wordt en dat de aan Redstone gerelateerde pagina's op Redstone (doorverwijzing) komen te staan. --DarkShadowTNT NL Admin (t ♦ c) 22 nov 2017 21:12 (UTC)
- Ok got it. Dat zou minder verwarrend zijn inderdaad. Het enige probleem in die oplossing, is dat crowdin zegt dat het niet redstone maar redstone-stof moet heten. Op de Engelse wiki komen dit soort probleempjes ook al voor, waar we sommige pagina's moeten hernoemen voor de consistentie waar die in het spel zelf al onduidelijk is (zoals bij clay en clay). – Jack McKalling (o • b • p) 22 nov 2017 21:33 (UTC)
Gegenereerde lijst van crowdin updaten?
Is het nodig om de gegenereerde lijst van de crowdin vertalingen hier op deze pagina bij te werken met een nieuwe export van nu? Ik kan zelf geen export knop vinden en zo te zien kan ik het bestand ook niet downloaden ("not allowed"). Maar er zijn veel nieuwe strings toegevoegd sinds deze tabel (gezien het dubbele woord-aantal, ik heb het gecontroleerd). Maar ik heb geen idee hoe de tabel op deze pagina in eerste instantie is verkregen. Als er een manier is om een automatische export van ruwe tekst uit te voeren op het crowdin project, wil ik deze uitvoer best in bulk samenvoegen (alleen unieke entries) met deze tabel, daar ben ik erg handig in. – Jack McKalling (o • b • p) 22 nov 2017 20:16 (UTC)
- Overigens, de heading van de pagina beweert incorrectg dat de lijst over versie 1.12.2 gaat, echter dit is een generieke string van de
{{v}}template, en de tabel zelf zegt immers versie 1.7.2. – Jack McKalling (o • b • p) 22 nov 2017 20:24 (UTC)