Minecraft Wiki
Advertisement

Verschillende verbeteringen

Ik stel voor om het woord bioom te veranderen in klimaat. Ooit gehoord van een woestijnbioom of een toendrabioom? Ik nog nooit, maar wel van een woestijnklimaat en een toendraklimaat. Het zegt gewoon beter waar het op neerkomt. Ook stel ik voor om been in bot te veranderen, dat is volgens mij gewoon makkelijker, en voorkomt elke verwarring.

Twee onderdelen van het harnas die wat mij betreft verandert kunnen worden: broek naar beenbeschermers en schoenen naar laarzen. De eerste omdat het een harnas betreft, van metaal of hard leer, en dan heb je geen broek aan maar beenbeschermers. De laatste omdat de Nederlandse vertaling van Boots 'laarzen' is. Herkio 22 aug 2011 13:21 (UTC)

[Edit]: zo zijn er nog wel enkele vertalingen die wat mij betreft net iets beter kunnen, mag ik die gewoon veranderen? Aangezien er nauwelijks andere actieve mensen zijn op de nederlandse wiki lijkt het me geen probleem.

Ik had gewoon de vertalingen genomen die al op de wiki stonden, wist nog niet voor alles een betere naam.
  • Bioom -> klimaat ben ik mee eens
  • Been -> bot ben ik ook mee eens (alleen wordt het een probleem, er was vroeger een verdeling op de wiki, sommigen vonden dat bot teveel zou lijken op een bot in de computerwereld (geautomatiseerde speler), maar kom op... ik vind die pagina eigenlijk overbodig hier, maar ik ga het vragen aan Quatroking wat eventueel de beste oplossing hiervoor is)
  • Wat betreft het harnas, beenbeschermers moeten denk ik alleen niet doorgevoerd worden op de leren wapenuitrusting (er zijn hier meer uitzonderingen op... bijv. helm = kap, moet ze hier alleen nog neerzetten :p), en laarzen, tja... "diamanten laarzen", ik heb hier niet echt een voorkeur voor eigenlijk
Je mag het aanpassen zolang het correct in de Nederlandse spelling en grammatica is, voorheen was dat erg bagger... --Archomeda(talk) 22 aug 2011 14:48 (UTC)
Toevoeging: been blijft been, bioom heb ik al aangepast voor je. --Archomeda(talk) 22 aug 2011 18:46 (UTC)

Ik erger me behoorlijk aan het woord 'plantje'. Een plantje is eigenlijk alles wat groen en kleiner dan een halve meter is, niet echt een sluitende definitie dus. Ik stel zelf voor om het woord stek te gebruiken, aangezien het ook een stek is (je knipt een stukje van een plant en het worddt weer een nieuwe plant). gogogo! En mag Diamant (juweel) verandert worden in Diamant (Steen) of desnoods edelsteen? Bovendien, strikt gezien is het niet eens een juweel, de diamant is nog ruw.

En we moeten serieus gaan nadenken over de vertaling van creeper en spawn point. Ik vind kruiper zelf eigenlijk prima klinken, en er zullen misschien wat voorstanders zijn om spawn point gewoon spawnplaats te maken, maar ik dacht aan verschijningspunt. Dat lijkt me het dichtst in de buurt komen.

Nog één: ik vind lichtsteen beter klinken dan gloeisteen, omdat gloeien impliceert dat het erg heet is, en dat is niet zo. Herkio 25 aug 2011 10:08 (UTC)

Hoe zou je Mossy Cobblestone vertalen? Ik heb zitten denken maar ik heb geen idee. Herkio 26 aug 2011 16:28 (UTC)

Hmm...
  • Plantje -> stek:
     Mee eens (plantje is inderdaad te algemeen)
  • Diamant (juweel) -> diamant (edelsteen):
     Mee eens (steen niet, is te algemeen)
  • Creeper -> kruiper:
     Twijfelachtig (ik ben altijd voorzichtig met het vertalen van woorden die in het Nederlands niet bestaan, en eerlijk gezegd vind ik die creeper niet echt kruipen... ze zijn hartstikke vervelend als ze op je afrennen xD... aan de andere kant is to creep wel kruipen... het hangt ervan af wat het de anderen hiervan zeggen)
  • Spawn point -> verschijningspunt:
     Mee eens (naar mijn weten wordt to spawn in officieel Engels ergens anders voor gebruikt, geen idee waar dit überhaupt eigenlijk vandaan komt, het beste is gewoon het te vermijden en in uiterste gevallen dit te nemen)
  • Gloeisteen -> lichtsteen:
     Mee eens (ik vind licht wel beter klinken dan gloei, to glow heeft meer met lichtgeven te maken dan met gloeien inderdaad)
  • Mossy Cobblestone: tja... ik weet het zelf ook niet, toen ik bezig was met het sjabloon heb ik het maar zo gelaten. Mossteen is al in gebruik, en Cobblestone hebben we vertaald als kei (eerst keien, maar alles hier is zo veel mogelijk in enkelvoud...), misschien mossige kei? Maar ik denk dat we eigenlijk beter kunnen wachten totdat 1.8 uit is gebracht, dit is geloof ik nog niet eens een officiële naam.
  • Netherrack (nog zo'n eentje): nu is het vertaald als nederwereldraster, geen idee wie dit heeft verzonnen, maar ik heb totaal geen beeld bij van wat dit moet voorstellen. Nederwereld klopt wel, maar rack als raster? Ik ben van mening dat we het nog beter steen kunnen noemen.
In ieder geval goed om te zien dat je de vertalingen goed aan het doornemen bent! :D Ik moet geloof ik bioom nog naar klimaat veranderen in een sjabloon... -- Archomedatalknl.Wiki Admin 27 aug 2011 00:28 (UTC)
EDIT: Ook zie ik dat je wat meer wijzigingen hebt aangebracht, met sommige ben ik het eens, met andere niet. De termen waarmee ik het niet mee eens ben, heb ik de wijzigingen van teruggedraaid.
  • Cactusgroen en Paardenbloemgeel moeten beiden aan elkaar, het is B van A (vast) en niet A van B (los), zie onjuist spatiegebruik (veelgemaakte fout bij het vertalen van Engels naar Nederlands, in het Engels wordt het namelijk wél los geschreven)
  • Limoenkleurstof en Limoengroene kleurstof: lime kan eigenlijk beter vertaald worden als lichtgroen
  • Jack-O-Lantern blijft ook staan, het voorwerp in het echte leven waarvan dit is afgeleid, heet ook zo in het Nederlands (er is geen aparte naam voor in het Nederlands)
  • Vuurslag ben ik niet zeker van, met vuurslag wordt alleen het metalen dingetje bedoeld, niet het gehele voorwerp in Minecraft, het kan beter vuursteen en -slag worden genoemd, maar dan krijg je weer zo'n idiote samenvoeging... dus dat is ook geen oplossing, dus hier moet nog een betere term voor worden gevonden
  • Grondstof is al ruw, dus ruwe grondstof is dubbelop
En van de meeste termen willen we maar één vertaling om verwarring te voorkomen.
Ik waardeer het wel dat je de vertalingen wilt verbeteren, de rest is ook prima, maar ik had niet verwacht dat je ook direct de termen compleet om ging gooien (of überhaupt zoveel :O). In het vervolg wel even op de overlegpagina zetten als je veel hebt veranderd of veel wilt veranderen, oké? :) -- Archomedatalknl.Wiki Admin 27 aug 2011 01:05 (UTC)


Vuursteen en vuurslag klinkt wat mij betreft prima. Ik weet dat grondstof al ruw is en ik had het 'ruw' er ook min of meer neergezet om er nog een ander woord voor grondstof achter te zetten (en er "grondstof of ruwe..." van te maken), maar dat woord kwam vervolgens niet in me op.

Ik zal de regels van de vertalingen waarvan ik zeker ben in de pagina zetten. En dan nog iets: ik denk dat een creeper creeper is genoemd omdat hij je op een zo achterbakse manier kan besluipen. In die zin is kruiper dus een goede en letterlijke vertaling.

Maar leg me alsjeblieft nog eens uit waarom wij als enige taal in onze titels (waar normaal gesproken ook op 'onlogische' plaatsen hoofdletters worden gebruikt) alleen de eerste letter een hoofdletter maken. Ik vind het prima, maar verzin er een goede reden voor :P Herkio 27 aug 2011 08:34 (UTC)

In het Nederlands is een titel ook gewoon een zin, en in een zin is alleen de beginletter een hoofdletter (met eventuele uitzonderingen, die heb je altijd, zoals namen), de enige uitzondering is dat we alleen geen punt aan het eind zetten (net zoals bij opsommingen eigenlijk, maar dat kan hier en daar nog wel eens fout gaan, omdat er soms meer dan één zin in een opsomming staat). Het zou raar zijn als je in het midden van de zin ineens een hoofdletter plaatst (then again... er bestaan uitzonderingen). En dat er overal hoofdletters wordt gebruikt in het Nederlands is gewoon overgenomen van het Engels waar het wel in titels wordt gedaan (met uitzondering van "and", "the", "or", "in", etc.). Na een dubbele punt gebruiken wij ook gewoon een kleine letter, terwijl het Engels met een hoofdletter begint. De Duitse taal heeft ook bijna overal hoofdletters, maar dat komt omdat het zelfstandige naamwoorden zijn (moet er niet aan denken om elke keer die shift-toets te gebruiken...). En ik weet niet hoe het Frans in elkaar zit, maar volgens mij gebruiken ze daar ook zo min mogelijk hoofdletters, maar dat weet ik niet zeker. De laatste keer dat ik iets aan Frans heb gedaan, was 4 jaar geleden, en toen snapte ik er al weinig van :P
Btw... zie hier: http://woordenlijst.org/leidraad/16/6/ punt 16.P. Daar zie je alles wat in de titel staat met een kleine letter geschreven worden, behalve uitzonderingen.
Wat betreft de grondstoffen, het was eerst vertaald als ruwe materialen, maar dat is een synoniem voor grondstoffen. Maar niemand gebruikt ruwe materialen, tenminste... niet hier in mijn regio.
Hmm... een besluiper, tja dat is 'ie wel :P. Dat kan je trouwens ook als een vertaling zien van creeper, geloof ik (alleen komt het niet voor in het woordenboek, daar wordt sluiper gebruikt (bijv. http://www.encyclo.nl/begrip/sluiper), ik ben meer voor sluiper dan kruiper, wat vind jij?).
En vuursteen en vuurslag klinkt beter dan vuursteen en staal... het wordt alleen wat lang, maar goed, het moet volledig zijn. In dat geval ben ik het hiermee eens. -- Archomedatalknl.Wiki Admin 27 aug 2011 11:12 (UTC)

Bij "sluiper" denk ik aan een soort ninja, een sluwe en zeer slimme man (of dier) in een donker pak, die de voor een sluiper kenmerkende eigenschap heeft dat hij lang onopgemerkt weet te blijven. Als je dat vergelijkt met de creeper weet je dat creepers helemaal niet zo subtiel, integendeel meestal zo lomp als de klere zijn, dus dan ben ik voor kruiper. Misschien moeten we een andere, nieuwe vertaling verzinnen die beter zegt waar het op neerkomt.

Ruwe materialen zou ik niet gebruiken als doorverwijzing, titel of wat dan ook, maar voor de afwisseling. Als je het een pagina lang alleen over grondstoffen hebt lijdt je schrijfstijl daar soms onder, vind ik.

Op het gebied van hoofdlettergebruik: die geef ik toe. Als het zo staat besloten in de Nederlandsche Tael, dan zij het zo (kleine kanttekening, voor een zin moet het een persoonsvorm hebben hoor!). Weet jij trouwens een pagina met alle doorverwijzingen naar een bepaalde term? Die heb ik niet kunnen vinden, en je vergeet geheid welke pagina's er één hebben.

Laten we verdergaan met de eerste van de lijst: uses. Ik zet er altijd gebruik voor in de plaats.

Hmm... daar ben je ook weer gelijk in, in dat geval kunnen we beter creeper houden totdat we een betere vertaling hebben.
Over de ruwe materialen: oh... op die manier, dat hangt er geheel van af wat mensen in de pagina's willen zetten, deze vertalingen zijn alleen richtlijnen voor titels, algemene verwijzingen, sjablonen e.d. (tenzij het een voorwerp in het spel is uiteraard), als mensen ook ruwe materialen gaan gebruiken, moet de link wel goed doorverwijzen naar grondstoffen, anders ontstaat er verwarring. En voorlopig ben ik nog geen pagina tegengekomen waar ik het heel vaak over grondstoffen moet hebben, maar er komt er vast nog wel eentje.
Oh... over voorwerpen gesproken, ik ben van plan objecten naar voorwerpen te veranderen (eerlijk gezegd heb ik dat in de lijst al aangepast geloof ik). Voorwerpen is wat gangbaarder dan objecten in mijn ogen.
En ja... je hebt gelijk, officieel moet een zin uit minstens een persoonsvorm en onderwerp bestaan, anders is het geen zin maar gewoon een woordgroep. Ik wist even niet hoe ik het anders moet verwoorden (er staat nergens expliciet vermeld dat het op deze manier moet, alleen de standaardregels gelden), ik moest eigenlijk een soort zin zeggen, maar dat kwam niet bij me op.
Ik heb hieronder al wat nieuwe suggesties gedaan, en overigens, ik heb de lijst onderverdeeld in categorieën, is misschien wat makkelijker. Als er wat mist, kan je het uiteraard toevoegen (bijv. missende woorden die we hieronder discussiëren met als beschrijving een verwijzing hiernaar, trekt wat meer mensen en toont dat dit actief is). -- Archomedatalknl.Wiki Admin 28 aug 2011 13:21 (UTC)


Ik ben bezig met alle pagina's van elke mob, dus ik moet wel een vertaling hebben voor creeper. Ik denk dat ik de pagina maar kruiper ga noemen, want als we nog moeten dubben over een betere vertaling, kan de interim vertaling denk ik beter een Nederlandse zijn, dan ben je tenminste ergens. En LAWL, ik heb objecten ook al eens naar voorwerpen hernoemd :P maar toen had ik niet alles gedaan, werd het een puinhoop, alles weer terugveranderd naar objecten. Ik heb twee middagen gedaan over die ENORME wolfpagina, maar hij is eindelijk zo goed als klaar. Nieuw initiatief: kan er niet een pagina worden aangemaakt (of op deze pagina) waarop ook andere vertaalregels dan alleen woorden staan? Volgens mij zijn er best een hoop ongeschreven regels over zinnen, woordgroepen, de infobox, etcetera, maar die staan nog nergens. Dat is wel alles wat ik te melden heb op dit moment. Herkio 29 aug 2011 07:29 (UTC)

Als je wil kan je dat ook doen, neemt natuurlijk niet weg dat er later wat hernoemingen gedaan moeten worden (en alle verwijzingen moeten veranderd worden, damn... kan beter een soort bot maken die dan automatisch één term omzet naar een andere, maar ik heb me nog nooit verdiept in mediawikibots).
Ik dus ook, ik heb voorwerpen en objecten door elkaar heen gebruikt... niet echt slim... maar goed... vanaf nu dus voorwerpen gebruiken :) ik moet alleen het sjabloon nog aanpassen.
Ik heb wel ergens een pagina gezien met regels van het bewerken van pagina's waaronder dus ook de schrijfstijl in staat. Ik zal hem even zoeken en hier en daar wat aanpassen. Waarschijnlijk dat ik dan deze pagina ga verplaatsen naar een subpagina van die pagina. Maar eerst even wat aanpassen daar zodra ik het heb gevonden :)
Archomedatalknl.Wiki Admin 29 aug 2011 10:13 (UTC)

Onopgeloste vertalingen

Zet hier alle vertalingen die nog niet zijn vertaald, waarvan je nog niet weet of andere gebruikers ze goed vinden of waar nog problemen mee zijn. Kortom alle vertalingen die nog bediscussieerd moeten worden. Deze lijst is alleen bedoelt voor de te vertalen woorden zelf, discussie graag hierboven of eronder. Zo blijft het netjes.

Onopgeloste vertalingen

  • uses
  • Creeper
  • Flint and Steel
  • bugs
  • SMP
  • SSP
  • lag
  • to spawn
  • monsterspawner
  • crosshair
  • chunks
  • Overworld
  • preview
  • glitch
  • "because Jeb mistakenly used client-side health instead of synced health"
  • de moeilijkheidsgraad. Niemand zal weten waar je het over hebt.
  • you, in de algemene zin. Men? De speler? Je?
  • Alle kleuren die een schaap kan hebben. Hoe gebruik je moeilijke tinten als bijvoeglijk naamwoord, zoals Cyaan. Cyane schapen?
  • Moet je de toekomende tijd gebruiken in je vertalingen? "Then the wolf will attack the hostile mob", moet dat naar dan valt de wolf de vijandige mob aan of naar dan zal de wolf de vijandige mob aanvallen?
  • Redstone. Wat mij betreft roodsteen, klinkt prima.
  • redstone repeater. Vooral de repeater.
  • dungeon. Een kerker hoort bij een gebouw, dus dat is eigenlijk onzin.

Suggesties voor verbeteringen

  • landbouwgrond => akkerland (korter, wat mij betreft mooier)
  • werktafel => werkbank
  • gebruik => toepassingen. Het gebruik van een schaap, dat klinkt een beetje raar. Ik denk dat het een verbetering zou zijn als we het over de toepassingen van een schaap/kruiper/iets zouden hebben.

Herkio 27 aug 2011 09:00 (UTC)

Hier een aantal vertalingen:
  • Uses: ligt eraan in welke context, maar een algemene vertaling is gebruik
  • Bugs: fouten (termen m.b.t. programmeren bestaan eigenlijk geen directe Nederlandse vertalingen van, maar dit komt er het dichtst in de buurt)
  • SMP/SSP: kunnen we beter zo houden denk ik, deze termen worden op sites over Minecraft overal gebruikt, als je een Nederlandse afkorting gaat verzinnen, weet echt niemand waar je het over hebt
  • lag: vertraging (beetje omheen draaien in zinnen)
  • chunks: stukken (ik moet toegeven dat dit vaag overkomt)
  • overworld: bovenwereld
  • preview: voorvertoning
Archomedatalknl.Wiki Admin 28 aug 2011 13:08 (UTC)

Voor bovenwereld gebruik ik meestal "normale wereld" en ik vind het eerlijk gezegd niet direct een goed idee om de Nether te vertalen, omdat het gewoon een eigennaam is binnen het spel. Notch maakte een hele nieuwe wereld en gaf het een nieuwe naam. Toch? Dan nog iets: Archo, wat vul jij in in de infobox als er staat: Solid Block? Ik gebruik hier vast blok. Herkio 29 aug 2011 07:08 (UTC)

Hmm... tja... ik heb bovenwereld en Nederwereld ook niet bedacht :P Quatroking is degene die Nederwereld heeft bedacht trouwens: Overleg sjabloon:Vertaal Woord. En hij heeft best goede argumenten daarvoor. Als je Nether niet wilt vertalen omdat het een naam is, dan moet je ook niet de namen van mobs aan gaan passen, omdat Notch die ook zelf heeft verzonnen (bijv. Creeper en Spider jockey ofzoiets). Dat is trouwens de overlegpagina van het vertaalsjabloon die nu niet meer gebruikt wordt. Hier zie je ook gelijk wat voor wijzigingen ik heb door moeten voeren in de vertalingen -_-'
En waarschijnlijk dat ik wolkleurstoffen gewoon kleurstoffen ga noemen. De voorwerpen die onder de kleurstoffen vallen kunnen verder geen andere voorwerpen kleuren, dus wol is wat overbodig.
Om op je nieuwe woorden te reageren (van wat ik weet):
  • "because Jeb mistakenly used client-side health instead of synced health": "omdat Jeb per ongeluk de gezondheid van de client gebruikte in plaats van de gesynchroniseerde gezondheid op de server" (client en server, ook weer termen in de informatica... de rest weet je wel)
  • de moeilijkheidsgraad. Niemand zal weten waar je het over hebt.: ?? ik weet niet wat je hiermee bedoelt :p
  • you, in de algemene zin. Men? De speler? Je? : de speler is de beste keuze, in artikelen moet je nooit je gebruiken, men is dan nog beter maar moet je zo veel mogelijk vermijden, leer je vast nog wel bij Nederlands ooit (mits je een artikel moet schrijven in de 6e net als ik ;) )
Archomedatalknl.Wiki Admin 29 aug 2011 10:29 (UTC)


Ik bedoelde eigenlijk meer: peaceful, easy, normal, hard. Vooral Peaceful eigenlijk. Nog een belangrijke vraag: bij mobs staan er altijd minimale ruimtes die er moeten zijn als mobs er willen verschijnen. Bijvoorbeeld (koe) 3x2x1. Dat is geen Lxbxh, maar wat wel? bxLxh? ik snap het niet.

[EDIT]: ik hou het op Lxbxh. En zou een mooie vertaling voor monster spawner niet monsterkooi zijn? Ik vind het treffend. Dan nog iets: vriendelijke mobs vind ik klinken alsof de mob niet bij je hoort maar gewoon zachtaardig is en zn eigen gang gaat. Ik denk dat we iets moeten verzinnen waardoor je weet dat ze bij je horen, bijvoorbeeld geallieerde mobs. Herkio 29 aug 2011 19:46 (UTC)

Volgens mij had je je antwoord al op IRC :) monsterkooi is wel een mooi woord ja ;) vriendelijk = niet-vijandig, geallieerd kan je ook wel nemen voorlopig, de enige mob die nu tot deze categorie behoort, is de getemde wolf, en die is dan ook geallieerd ja. Peaceful = vredig (klink wel mooi, een van de weinige keren dat Google Translate wél iets goed doet), easy = makkelijk, normal = normaal, hard = moeilijk.
Verder: "cyane" is geen woord helaas :s, dus je zou het op een cyaan schaap moeten houden, wat op zich niet zo raar klinkt (alleen het cyaan schaap klinkt raar in mijn oren, maar dat gebruik je denk ik toch niet). En de toekomstige tijd is de beste keus (niet de tegenwoordige tijd), dus bijv. "zal gaan gebeuren" en niet "gaat gebeuren".
Veel succes maar weer! Ik ga ff eten en dan naar het centrum (kapper en nieuwe schoenen nodig, degene die ik nu heb zijn versleten... -.-'). -- Archomedatalknl.Wiki Admin 30 aug 2011 10:06 (UTC)

Haha ok, zorg dat je van die nette mannenschoenen scoort, die zien er altijd fantastisch uit (behalve onder sportbroeken). Ik heb turqouise schapen gebruikt omdat turquoise bijna hetzelfde is als cyaan. Ga nu maar eens beginnen met zombievarkensman.

[EDIT] Heb jij een reflist sjabloon toegevoegd Archomeda? En ik wil wel credit voor paddenstoelen, want ik heb het grootste deel vertaald, dwz de hele pagina opnieuw vertaald vanuit het engels :P. Verder is geallieerd natuurlijk gewoon bevriend, stom dat ik daar niet eerder op ben gekomen. Herkio 30 aug 2011 15:48 (UTC)

Niet met de zombievarkensman, wel een andere pagina. Ik vind dat referenties persoonlijk niet een groot deel van de pagina mogen innemen, dus daarom gebruik ik {{reflist}} als er referenties op de pagina staan (ik moet nog een handleiding schrijven zie ik). Door middel van dit sjabloon komt er een mooie tabel met daarin de referenties in kleine letters. Je hoeft hierbij niet een aparte kop aan te maken. Gewoon onderaan de pagina het sjabloon neerzetten.
En over credit gesproken, we bewerken de wiki niet alleen maar voor credits he? :p Het hoofddoel is om voor iedereen een toegankelijke wiki te maken die iedereen ook kan bewerken. De namen die achter de pagina's staan, zijn van degenen die hebben meegewerkt om de pagina te krijgen zoals ie nu is (geldt niet voor kleine / mini-edits). Via deze manier kan je makkelijk zien wie een pagina heeft bewerkt, mochten er eventuele problemen mee zijn dan kan je die persoon makkelijk aanspreken. Ik had alleen niet door dat Gekke11 een bijna volledige Engelse pagina had geplaatst :|. Ik gebruikte de volgorde van de bewerkingen zonder te kijken wat de bewerkingen waren. In dat opzicht heeft hij weinig bijgedragen aan de vertaling, dus je kan de volgorde aanpassen als je dat nodig vindt. En als je zijn gedeeltelijke vertaling opnieuw hebt gedaan, dan kan je hem ook weghalen.
Archomedatalknl.Wiki Admin 31 aug 2011 11:00 (UTC)

In diverse sjablonen (bijv. {{Blokken}}) zitten nog vertaalfouten. Bijvoorbeeld plantjes ipv stekken (stekjes) en monsterspawner. Verder ga ik niet te erg mierenneuken over credits, maar ik vind het wel leuk als ik volgende week, als mijn tijd bij deze wiki er waarschijnlijk op zit, nog een paar weken terug kan kijken op mijn werk. Ik voeg even wat vertalingen toe aan de pagina. Herkio 31 aug 2011 16:48 (UTC)

Haha oké ;)
Ik heb die sjablonen niet meer aangepast sinds de vertalingen veranderd zijn, dit komt doordat het wijzigen ervan aardig wat load op de server zet. In zo'n geval kan je beter een sjabloon gelijk van een aantal wijzigingen voorzien. Een andere reden is omdat ik er nog niet aan gedacht heb :).
Nog even een opmerking over de repeater, in het Nederlands is het ook gewoon een repeater ;) het was eerst vertaald als herhaler, maar zoiets bestaat niet in de elektronicawereld. En redstone als roodsteen vertalen, het is een letterlijke vertaling, eentje die er wel mee door kan gaan ;) redstone dust moet dan roodstof worden, net zoals glowstone dust lichtstof is. Als je er nog steen tussen plakt, staat het wat raar.
Archomedatalknl.Wiki Admin 1 sep 2011 18:35 (UTC)

Hallo allen,

Ik weet niet of jullie het al gezien hebben, maar Jeb heeft op zijn Twitter een vertaallijst getoond. Hierin staan alle vertalingen die ze zullen gebruiken als Minecraft meertalig wordt. Ik stel dan ook voor deze lijst aan te houden. Bij geen reactie, ga ik uit van een akkoord en zal ik ermee aan de slag gaan.

CrazyBliep 09 dec 2011 14:35 (UTC)

Potions

Hoe kunnen potions en splash potions het best vertaald worden? En zou je deze dan ook kunnen toevoegen aan de lijst?

Mvg, DDieter

Advertisement