Minecraft Wiki
Regel 65: Regel 65:
 
:--[[:en:User:STS|STS]]<sup>([[:en:User_talk:STS|t]]|[[Special:Contributions/STS|c]])</sup> 22 feb 2012 12:13 (UTC)
 
:--[[:en:User:STS|STS]]<sup>([[:en:User_talk:STS|t]]|[[Special:Contributions/STS|c]])</sup> 22 feb 2012 12:13 (UTC)
 
::Ja Crowdin vermeld 'Mijnkar met oven', dus dit zal het zijn totdat er via Crowdin weer wat nieuws besloten wordt. [[User:CrazyBliep|<span title="CrazyBliep MCWiki NL Admin"><small>CrazyBliep</small></span>]] ('''<small>NL Admin</small>''') - <small>22 Februari 2012 13:39 (UTC)</small>
 
::Ja Crowdin vermeld 'Mijnkar met oven', dus dit zal het zijn totdat er via Crowdin weer wat nieuws besloten wordt. [[User:CrazyBliep|<span title="CrazyBliep MCWiki NL Admin"><small>CrazyBliep</small></span>]] ('''<small>NL Admin</small>''') - <small>22 Februari 2012 13:39 (UTC)</small>
  +
  +
== Redstone wire ==
  +
Op de pagina [[Redstone-schakelingen]] kwam ik tegen dat iemand de vertaling voor "redstone wire" van "redstone draad" in "redstone kabel" heeft verandert. Ik vind persoonlijk draad beter passen. Hoe denkt iedereen hierover? --[[:en:User:STS|STS]]<sup>([[:en:User_talk:STS|t]]|[[Special:Contributions/STS|c]])</sup> 24 feb 2012 23:57 (UTC)

Versie van 24 feb 2012 23:57

Archiefdoos
Archief 1

Officiële vertaling

Hallo allen,

Ik weet niet of jullie het al gezien hebben, maar Jeb heeft op zijn Twitter een vertaallijst getoond. Hierin staan alle vertalingen die ze zullen gebruiken als Minecraft meertalig wordt. Ik stel dan ook voor deze lijst aan te houden. Bij geen reactie, ga ik uit van een akkoord en zal ik ermee aan de slag gaan.

CrazyBliep 09 dec 2011 14:35 (UTC)

De bovengenoemde lijst wordt niet langer gebruikt. De vertalingen die Jeb gebruikt zijn de dan hoogst scorende vertalingen van Crowdin.net. Daar kan je je registeren om ook vertalingen voor te stellen en op andere vertalingen te stemmen. Virtlink 12 jan 2012 20:52 (UTC)

Potions

Hoe kunnen potions en splash potions het best vertaald worden? En zou je deze dan ook kunnen toevoegen aan de lijst?

Mvg, DDieter

De lijst is in zijn totaal aangepast naar de standaarden die Mojang gebruikt voor Minecraft. Hierdoor zijn ook de drankjes vertaald.

CrazyBliep 20 dec 2011 18:01 (UTC)

Wat noemen we potions nu het best? Drank of dranken? Wat is jullie mening? DDieter 29 jan 2012 18:44 (UTC)

Je geeft het antwoord zelf eigenlijk al. Potions (meervoud) = Dranken. Potion (enkelvoud) = Drank. Tenminste, zo zou ik het doen. CrazyBliep - NL Admin 19:27, 29 Januari 2012 (UTC)

Vertalingen niet meer gebruiken van wekelijkse versies.

Hoi allen, Na mijn gesprek met Gebruiker:Virtlink ben ik eens gaan nadenken. De vertalingen veranderen vrij snel nog. Ik stel voor om alleen de vertalingen te gebruiken die in de officiële versies van Minecraft (1.0, 1.1, 1.2 etc.) worden gebruikt. De wekelijkse versies download niet iedereen en zijn ook niet voorzien van semi-automatische update. Hoe denken jullie erover? CrazyBliep (T|C) 21:41, 12 Januari 2012 (UTC+1)

Daar ben ik het mee eens. Het kost al moeite genoeg de wiki up-to-date te houden met de officiële versies, dan moet we het onszelf niet nog moeilijker gaan maken door ook de test versies er bij te nemen. --STS(t|c) 29 jan 2012 17:05 (UTC)

Melee attack - Ranged attack

Hoe kan ik het best melee attack en ranged attack vertalen? Ik weet niet goed hoe. DDieter 27 jan 2012 21:02 (UTC)

Wat ik denk na even Google te gebruiken.
Melee attack -> Melee aanval (Melee is algemeen bekend)
Ranged attack -> Afstands aanval (Het gebeurt van een afstand)
CrazyBliep - NL Admin 13:54, 28 Januari 2012 (UTC)
Wat er eigenlijk mee bedoelt wordt is de afstand van de aanval uit te drukken. Ik denk dan ook dat het het meest logische is om te vertalen als korte afstands aanval en lange afstands aanval. Misschien niet helemaal letterlijk wat er staat, maar daar komt het wel op neer. --STS(t|c) 29 jan 2012 16:56 (UTC)

Engelse lijst

Ik heb gemerkt dat deze lijst afkomstig is van het Nederlands taal bestand uit de Minecraft jar. Echter is voor de Engelse woorden niet de data uit het Engelse bestand genomen, maar de naam waaronder Minecraft zelf naar de juiste vertaling zoekt. Hierdoor kan in sommige gevallen lastig zijn, om een woord te vinden. Misschien is het een idee om de Engelse woorden ook echt uit het Engelse taal bestand te halen? --STS(t|c) 29 jan 2012 17:00 (UTC)

Ik had het bericht al gezien, maar omdat het weer verdwenen was niet meer gereageerd. Ik heb de pagina aangepast met ook de Engels woorden erbij. Ik vond zelf ook al dat het niet meer handig was nu. CrazyBliep - NL Admin 21:56, 29 Januari 2012 (UTC)

Lapis lazuli

Lapis Lazuli, schrijven we dit met tweemaal een hoofdletter of 1 hoofdletter? Lapis Lazuli of Lapis lazuli? DDieter 22 jan 2012 14:02 (UTC)

1 Hoofdletter. Er is ooit lang geleden afgesproken alleen het eerste woord met hoofdletter te doen. Behalve natuurlijk woorden die met hoofdletters moeten zoals Den Haag en zo. Dus Lapis lazuli CrazyBliep (T|C) 14:20 23 Januari 2012 (UTC)

Mycelium

CrazyBliep, In verband met je wijzigingen op de pagina Klimaten, op de vertalingslijst staat er wel degelijk Mycilium en geen Mycelium. DDieter 5 feb 2012 10:35 (UTC)

Mycilium is niet eens een woord. Het is dat het woord in v. 1.1 erdoor gekomen is, heb dit ook meteen gemeld op Crowdin.net. Nu is dit gewoon weer Mycelium, met een e. Ik had er niet meer aan gedacht dat in de vertaal lijst een onbestaand woord staat. Ik verander dit wel even op de vertaallijst. Maar hopen dat 1.2 gauw komt. CrazyBliep (NL Admin) - 05 Februari 2012 16:48 (UTC)

Aangedreven mijnkar

Ik weet het niet goed, ik heb Aangedreven mijnkar hernoemt naar Mijnkar met oven. Maar ik vindt toch dat Aangedreven mijnkar beter klinkt. Wat vind jij? DDieter 21 feb 2012 18:40 (UTC)

We moeten ons aan de officiële minecraft vertaling houden. Ik ben het met je eens dan aangedreven minecart beter klinkt, maar in-game wordt het minecart met oven genoemd, dus moeten we dat op de wiki ook doen.
--STS(t|c) 22 feb 2012 12:13 (UTC)
Ja Crowdin vermeld 'Mijnkar met oven', dus dit zal het zijn totdat er via Crowdin weer wat nieuws besloten wordt. CrazyBliep (NL Admin) - 22 Februari 2012 13:39 (UTC)

Redstone wire

Op de pagina Redstone-schakelingen kwam ik tegen dat iemand de vertaling voor "redstone wire" van "redstone draad" in "redstone kabel" heeft verandert. Ik vind persoonlijk draad beter passen. Hoe denkt iedereen hierover? --STS(t|c) 24 feb 2012 23:57 (UTC)