Minecraft Wiki
Advertisement
Vertalen
Deze pagina heeft vertaling nodig
Deze pagina bevat te veel woorden uit een andere taal.
Crowdin
Crowdin
Website

https://crowdin.com/

Crowdin is een cloud-gebaseerd lokalisatieplatform voor het door vertaling universeel toegankelijk maken van een website, app, spel en andere software. De Javaeditie en de Minecraft launcher gebruiken Crowdin om vrijwilligers uit de gemeenschap de mogelijkheid te geven om het spel te vertalen in meer dan 100 beschikbare talen. Het Minecraft project op Crowdin is momenteel eigendom van Jens Bergensten en wordt beheerd door Nathan Adams, Erik Broes, Aleksandra Zajac, Tommaso Checchi, Adrian Östergård en Pär Axelsson.

Andere spellen van Mojang zoals de Bedrockeditie, worden vertaald door professionele bedrijven in plaats van Crowdin.

Projecten

Minecraft heeft twee sub-projecten op Crowdin: de vertaling van Minecraft: Javaeditie (wat de "Minecraft Game" en "Realms Strings" bestanden bevat voor meerdere versies), en de vertaling van de Minecraft Launcher. Beide Crowdin projecten, welke open zijn voor het publiek, bevatten meer dan 100 verschillende talen. Gebruikers kunnen bijdrage leveren aan iedere beschikbare taal op het project en hebben daarvoor een Crowdin account nodig.

Vertalers

Een gebruiker die met het project begint is automatisch meteen een vertaler. Vertalers kunnen meehelpen met de vertaling van Minecraft door hun voorkeurstaal te selecteren, waar ze de individuele strings kunnen vertalen. Vertalers kunnen vertalingen omhoog stemmen door op de "+" knop te klikken naast een beschikbare vertaling, of omlaag met de "-" knop. Het getal naast de knoppen geeft het aantal netto stemmen weer voor elke string.

De link naar de Discord server is hier beschikbaar. In deze publieke server is het mogelijk om te communiceren met andere vertalers en proofreaders. Er zijn daar ook links en handige en belangrijke resources, als wel als systemen opgezet die updates geven gerelateerd aan het Crowdin project en het spel.

Proofreaders

Proofreaders zijn ervaren gebruikers die een hoge mate van interactie hebben getoond met het project. Proofreaders waren eerst vertalers, die consistent hebben aangetoond dat ze een diep begrip van hun taal hebben net als de bereidheid om samen te werken om ervoor te zorgen dat de hoogste kwaliteit van het project behouden wordt. Zij hebben meer rechten op het platform, zoals de mogelijkheid om alle vertalingen te accepteren, afkeuren of verwijderen, en om probleemopmerkingen op te lossen die vertalers hebben ingediend.

Proofreaders hebben veel moderatieverantwoordelijkheden binnen hun taal. Bij het goedkeuren van vertalingen voor het spel moeten ze voor consistentie zorgen door het gehele project, wat veel vertrouwdheid nodig heeft met de strings van het spel. Daarbij, moeten ze ook rekening houden met de technische benodigdheden van het spel, zoals gebruikersinterface en limitaties van variabelen, waarbij het vaak nodig is om te testen en aan te passen afhankelijk van de taal. Verder zijn proofreaders verantwoordelijk voor het handhaven van Mojang's termenlijst. Ze moeten ook vragen en meldingen van vertalers op korte tijd verwerken en gepaste maatregelen treffen tegen slecht gedrag. Als laatste, proofreaders coordineren met elkaar en, af en toe, met Mojang werknemers om problemen op te lossen.

Mojang kan soms een nieuwe proofreader aanwerven voor een taal als nodig. De minimum benodigdheden om in aanmerking te komen zijn hoge en langetermijn projectbetrokkenheid, ervaring met de Crowdin interface, functies en tools. Omdat volwassenheid en professionaliteit twee essentiële benodigdheden zijn, moeten alle proofreaders ouder zijn dan 18 jaar. Gewoonlijk, heeft iedere taal één tot twee actieve proofreaders.

Talen

Hoofdartikel: Taal

De lijst van talen waar Minecraft op dit moment in vertaald wordt, wordt weergegeven op deze pagina. Deze pagina geeft ook weer welke talen volledig vertaald zijn en welke nog vertalingen nodig hebben.

Vooral in talen met weinig activiteit, zijn sommige strings mogelijk nog niet correct vertaald of goedgekeurd en kunnen daarom fouten, problemen of zelfs vandalisme bevatten. Mojang is niet verantwoordelijk voor zulke inhoud. Als een fout is gevonden in een taal, behoort dit niet op de bug tracker gerapporteerd te worden, maar daarvoor in de plaats, aan de relevante proofreaders op Crowdin gemeld te worden.

Nieuwe versies

Each Java Edition version has its own language files, so previous translations which have since been updated can be found in an old Java Edition version.

During the development of a new version of the Java Edition, the original language file is constantly changed by Mojang. Therefore, Mojang is waiting to upload this language file to the translation platform until shortly before the release of the final version, sometimes even afterwards. This means that during the entire months in which the players can already test the development versions, no translation for new texts can yet be made. Development versions therefore always have English texts for all new blocks, objects and other texts.

Only when Mojang has uploaded the new language file can the translation of the new texts begin. Mojang will then have to download the translated voice file at a later date and insert it into the game so that it is delivered to all players.

Uploading and downloading through Mojang happens manually and irregularly. This means that later corrections or improved translations will not come into play immediately, but only when Mojang downloads the language file the next time, which usually only happens again when publishing the next version. This can take several months.

Vertaling specificaties

Mojang has defined some terms in January 2016, which should be the same in all languages ​​and all versions and should not be translated because they are standard Minecraft terms. These include "Creeper", "Enderman" and "Nether". A complete glossary of all specifications is available here.

Advertisement