私名如人名、地名者,當以私名號羅之。
其範曰:<u>私名</u>
今大典直逼千文,而私名之廢略,期年有矣。即裨補之,尚未爲遲也。諸君其慎之!
按:地名云者,惟現世一地耳。礦藝之地如焱界、Pumpkin Pasture、Redstonia等不計也。雖然,礦藝杜撰人名如Steve、Ellegaard等,猶目之爲私名也。
支持。其实我一直认为在重大事务的决策方向上lzh最好能跟zh步调一致
可能是您不处于有权编辑主页的用户群中
或者如果是主页的下属页面(如[[礦藝大典/weekly]])应该是可以正常编辑的
私名如人名、地名者,當以私名號羅之。
其範曰:<u>私名</u>
今大典直逼千文,而私名之廢略,期年有矣。即裨補之,尚未爲遲也。諸君其慎之!
按:地名云者,惟現世一地耳。礦藝之地如焱界、Pumpkin Pasture、Redstonia等不計也。雖然,礦藝杜撰人名如Steve、Ellegaard等,猶目之爲私名也。
版号翻译已经敲定
V1.2.0-preview -> 一點二點〇預覽
Beta 1.6 test Build 3 -> 復測版一點六測建三
@IAmREGE 按照从古原则,我认为应该尽量采用民国时期最初的一批译名。至于字体问题,简中wiki是用插入矢量图的办法解决的,我们也可以且应该如此
元素现代专名怎么写,我们就怎么写(群里已决定)
允许、拒绝->肯否块(sprite已这么写)
旧的->古生界
几个“包”也已经决定
剩下的目前为止可能用不上(大典目前的编写重点不在BE)
泥土半磚和有色玻璃(染色玻璃前身)可以類推,成就用的是“功”(大典內“進度”一節標題的早期錯譯)
https://crowdin.com/translate/minecraft/10038/enus-lzh?filter=basic&value=0
可譯於此,其多半已有譯而多未決也。
若子此前未見此鏈,想當先籍名於crowdin.com也。
Windows=視窗
Android=傀儡
MacOS=麥金多什?(吾不能決也)
IOS=林檎
Linux或擬其音而爲“磷肉”