This user "Ryo567" prefers to use the enhanced profile.
| Nombre real |
Ryo567 |
|---|---|
| Fecha de nacimiento |
2 de junio de 1995 |
| Ocupación |
Traductor |
| Nacionalidad |
España |
| Conocido por |
Traducir y revisar Minecraft a español de España. |
| También conocido como |
Ryo567 |
Ryo567 es revisor y traductor de las sugerencias de Minecraft a español de España en Crowdin.
Biografía[]
Antes de que Minecraft estuviera disponible en otros idiomas además del inglés, Ryo567 realizaba traducciones, modificando los archivos de idioma dentro de los archivos de Minecraft, que compartía con la comunidad española de Minecraft y de Team Fortress 2 que también jugaban a este juego por aquel entonces. Algunas de estas traducciones combinadas con paquetes de texturas que modificaban algunos elementos, sustituyendo algunos materiales y objetos, cambiando así también sus nombres.
Unos años más tarde, en 2012, Mojang decidió añadir idiomas con traducciones oficiales a Minecraft. Para ello usaron una excelente herramienta de traducción y localización pública, llamada Crowdin. En esta web se sugirieron diversas traducciones por usuarios que posteriormente, en la primera entrega internacional, aparecieron con resultados nefastos, como «Pecho» en lugar de «Cofre». A causa de esto, Ryo567 decidió compartir con los usuarios de la comunidad española esta iniciativa de traducción, pero Mojang seguía sin tener en cuenta las buenas traducciones y seguían usando las que más votos tenían, independientemente de si eran más o menos acertadas.
Los usuarios de la comunidad, al descubrir esto, se dedicaron a demostrar a Mojang el gran error de su sistema de aplicación de traducciones al juego, usando la traducción al español de Uruguay como campo de batalla para llevar a cabo una protesta en la que se lograron aplicar todo tipo de traducciones erróneas, algunas más cómicas y otras cargadas de lenguaje soez, que, como era de esperar por el nefasto sistema de revisión de Mojang, aparecieron en el juego más tarde. A causa de esto, Mojang decidió que cada idioma debería tener un revisor que se encargase de verificar y controlar la calidad de las traducciones para poder asegurar que no se introducían semejantes traducciones en el juego, por lo que Ryo567 pasó a ser revisor de la traducción de Minecraft a los distintos dialectos del español hablados en España y el resto de países hispanos, con el objetivo de eliminar todo rastro de traducciones inapropiadas y mantener el control de calidad en su idioma natal.
Con el paso del tiempo, las traducciones a español de otros países como México, Argentina, Uruguay o Colombia empezaron a tener sus propios traductores y revisores, que se encargaban de mantener la misma labor para dividir el trabajo y en español de España se empezaron a popularizar traducciones de algunos usuarios como MtrElee3, Nan R. o TheSuperPlayer, entre otros.
Juegos y otros trabajos[]
Ryo567 ha colaborado con muchas traducciones ajenas a Mojang, incluyendo:
Traducciones en Steam y sus diversos juegos. Traducciones en Team Fortress 2, Counter-Strike y otros juegos de Valve, como Dota 2. Traducciones en TF2Wiki, siendo el primer traductor español en recibir el Wikicopete. Traducciones en la propia [minecraft-es.gamepedia.com Minecraft Wiki]. Traducción de Faerie Solitaire Remastered. Traducción de la web [www.achievementstats.com AchStats]. Traducción del juego de Android Blastomancers.