Ich finde den Begriff "Erfahrungsfläschchen" schlecht gewählt. Worte die mit sch enden, werden nicht mit der Endung -chen verniedlicht. Beim Aussprechen wisst ihr warum.
Entweder kann man die Endung -lein nehmen, oder ein vorangestelltes Attribut wie klein. Also "Erfahrungsfläschlein" oder "kleine Erfahrungsflasche". Klingt jedoch beides auch nicht sehr überzeugend, finde ich.
Ist das eine offizielle Übersetzung? 1:1 aus dem Englischen übersetzt würde es "Flasche der Bezauberung" heißen. Ist also schon da nicht gerade treffend benannt.
Ich schlage sowas wie "Essenz der Weisheit" oder "Essenz der Erfahrung" vor. --Null Fahrenheit 09:12, 19. Aug. 2012 (UTC)
- Ist die offizielle deutsche Übersetzung... --Eagle3000 10:22, 19. Aug. 2012 (UTC)
- Niemand will es, aber irgendjemand hat entschieden, dass wir uns an die offiziellen Übersetzungen halten müssen. --☺ Sven ? ! 11:56, 19. Aug. 2012 (UTC)
- Ich habe kein Problem beim Aussprechen von "Fläschchen" und eine solche Regel (Worte die mit sch enden, werden nicht mit der Endung -chen verniedlicht.) ist mir auch nicht bekannt... ([1]) -- LulMyNameIsPing (Meckern | Stalken) 14:11, 19. Aug. 2012 (UTC)
- Niemand will es, aber irgendjemand hat entschieden, dass wir uns an die offiziellen Übersetzungen halten müssen. --☺ Sven ? ! 11:56, 19. Aug. 2012 (UTC)