Ich finde den Begriff "Erfahrungsfläschchen" schlecht gewählt. Worte die mit sch enden, werden nicht mit der Endung -chen verniedlicht. Beim Aussprechen wisst ihr warum.
Entweder kann man die Endung -lein nehmen, oder ein vorangestelltes Attribut wie klein. Also "Erfahrungsfläschlein" oder "kleine Erfahrungsflasche". Klingt jedoch beides auch nicht sehr überzeugend, finde ich.
Ist das eine offizielle Übersetzung? 1:1 aus dem Englischen übersetzt würde es "Flasche der Bezauberung" heißen. Ist also schon da nicht gerade treffend benannt.
Ich schlage sowas wie "Essenz der Weisheit" oder "Essenz der Erfahrung" vor. --Null Fahrenheit 09:12, 19. Aug. 2012 (UTC)